El Diccionario de americanismos
Humberto López Morales
3. Características fundamentales del DA
Dialectal
El Diccionario de americanismos es un diccionario del español de América. Se ocupa desde los Estados Unidos, hoy el segundo país hispanohablante del mundo por el número de sus hablantes, hasta Chile y la Argentina, en el extremo sur del continente. No se atiende a zonas vecinas, parcialmente ajenas al hispanismo, a pesar de que el forzoso contacto que han tenido y tienen con él las haya llevado a un importante acercamiento cultural y lingüístico. Son buenos ejemplos de ello: Belice, por razón de las migraciones que recibe principalmente de Guatemala y de Honduras; las islas holandesas ABC (Aruba, Bonaire y Curaçao), por la influencia que ejercen los medios de comunicación públicos de Venezuela, y Brasil, por la reciente implantación de la enseñanza del español en sus escuelas.
Diferencial
El DA es diferencial con respecto al español general. En el plano léxico se entiende por «español general» el conjunto de términos comunes a todos los hispanohablantes («sol», «cama», «agua», «comer»…) —bastante más del 80% de nuestro vocabulario—, independientemente de la variedad dialectal particular que se maneje. No se trata, pues, de establecer la contrastividad con el «español de España», como ha sido habitual hasta ahora. Se ha sido muy cuidadoso con aquellos términos usados en España y en América con acepciones total o parcialmente diferentes. En algunas ocasiones las diferencias son sutiles, pero existen, y por lo tanto les hemos dado entrada en este Diccionario. Quedan fuera de las páginas del DA las palabras que, aunque nacidas en América, se usan habitualmente en el español general y aun en otras lenguas («chocolate», «canoa», «tomate», etc.).
Descriptivo
El Diccionario de americanismos carece de propósito normativo. No da pautas para el «bien hablar o escribir», ni silencia términos considerados por la comunidad como malsonantes, tabuizados, vulgares, extranjerismos, neologismos, ni excluye palabras que aluden a cuestiones de sexo-género, procedencias, defectos físicos o morales, ni términos de la drogadicción, el narcotráfico, la delincuencia, etc., que pudieran herir alguna sensibilidad. Aunque se trabaja esencialmente con lengua oral, todas las palabras que aparecen en estas páginas poseen documentación escrita. A ello precisamente obedece que se recojan términos como «inbebe» (paralelo a «intoma»), por ejemplo, que muestran flagrantes desobediencias a nuestras normas ortográficas, pero que se encuentran en los textos con esas grafías. También se respetan las diversas variantes gráficas de una misma palabra.
Usual
Este diccionario es usual, por lo que recoge términos —sea cual sea su significado— usados en la actualidad; también otros cuya frecuencia de uso es baja, más los que han sido atestiguados como obsolescentes, si bien en estos dos casos van caracterizados puntualmente con la marca respectiva. Sin embargo, la colecta de los términos que componen el DA ha tenido que ser selectiva, dado el espacio limitado del que se disponía. Nuestra esperanza es que las Academias americanas de la Lengua Española emprendan en breve tiempo la elaboración de una serie de diccionarios nacionales que les permita dar cabida en ellos a aquellos términos que no han podido entrar en estas páginas, de manera que el panorama léxico americano quede reflejado todo lo rico, amplio y variado que es.
Descodificador
El DA es también descodificador y, por ello, está diseñado para ayudar al usuario a entender cualquier unidad textual de ese enorme corpus con que hoy cuenta Hispanoamérica, y también, naturalmente, textos orales.
Actual
El radio de acción del Diccionario de americanismos abarca los últimos cincuenta años aproximadamente.
3.1 Tipología de las unidades lexémicas
Las unidades lexémicas que forman parte de este Diccionario son:
- lexías simples, las que están integradas por una sola palabra:
- banderear(se).
- I. 1. tr. Co, Ec. juv. Poner una persona algo en evidencia.
- 2. intr. prnl. Co. juv. Exhibirse alguien, llamar la atención.
- lexías compuestas,las que resultan de la fusión de dos palabras independientes:
- cuidapalos [cuidar + palos].
- I. 1. m. Ni, Co, Ec, Bo; Py, Ec, Ar, Ur, pop. En el futbol, jugador que defiende la portería.
- lexías complejas, las que constan de varias palabras:
- agua.
- a. || ~ agria. f. Ho. En alfarería, agua descompuesta para ablandar la arcilla.
- fórmulas:
Las fórmulas son expresiones hechas, unidades léxicas no sujetas a flexión o con muy limitadas posibilidades flexivas; suelen tener un enunciado retórico, o bien, actuar como introductoras de un texto o cumplir con algunas de las funciones del discurso:
- dizque.
- a. || ~. fórm. Bo; Pe, p.u. Se usa para introducir un relato, un cuento o cualquier tipo de anécdota.
Ejemplo: Dizque ayer Luisa se enojó mucho e insultó a su hermana.
- locuciones:
Las locuciones se caracterizan, semánticamente, por que su significado general no coincide con la suma de los significados de las palabras que las integran, y este es siempre total o parcialmente metafórico; sintácticamente, por corresponder a una clase de palabra (adjetivo, verbo, adverbio, etc.) y por desempeñar una función gramatical específica.
- indio.
- f. || ~ viejo. loc. sust. Ni. Guiso hecho con masa de maíz, carne y especias.
- boca.
- t. || ~ floja.
- i. loc. sust. Ho, ES, Ni, PR, Co, Ve, Ar; Ec, fest. Persona indiscreta. pop + cult → espon.
- ii. loc. adj/sust. PR. Referido a persona, que habla demasiado. pop + cult → espon.
- comer(se).
- v3. || ~se un garrón.
- i. loc. verb. Ar, Ur. Atravesar una situación dificultosa o desagradable.
- ii. Ar, Ur. Cumplir una condena por un delito que no se ha cometido. carc.
- frases proverbiales:
Las frases proverbiales se caracterizan, desde el punto de vista semántico, por que su significado general no coincide con la suma de los significados de las palabras que las integran, y en el plano sintáctico, por no desempeñar funciones gramaticales dentro de la oración simple; son independientes.
- jaula.
- a. || ¡qué linda la ~ y qué feo el pichón! fr. prov. PR. Indica la existencia de una gran diferencia entre dos elementos lógicamente relacionados. pop + cult → espon.
3.2 La entrada principal y las remisiones
Las remisiones solo pueden ser de dos tipos: variantes y sinónimos. En ninguno de los dos casos existen diferencias semánticas (de tipo nocional) entre los lemas relacionados; en el primer caso, estamos ante ligeras diferencias formales:
- cebiche, ceviche, sebiche, seviche;
en el segundo, estamos ante palabras formalmente diferentes:
- dinero:
- aceite, algo, algodón, alpiste, astilla, baro(s), beeje, bica, billegas, billetal, billete, billetiza, billiquines, billis, billís, billullo, billuso, billuzo, bisnaga, bisne(s), biyis, biyís, biyuya, biyuyo, bollo, bono, etc.
3.3 Los artículos lexicográficos
- El artículo simple pleno:
Los artículos lexicográficos son de dos clases. El simple pleno consta de una serie de marcas y de la definición.
- lema.
- I. 1. Definición.
- sabanda.
- I. 1. sust/adj. Ch. p.u. Persona despreciable. pop.
- El artículo remitente:
El remitente es el más sencillo de los dos, pues carece de definición y, en su lugar, remite a otra entrada, que generalmente es de uso más frecuente, donde el lector encontrará información sobre su significado.
- lema.
- I. 1. Remisión.
- sabalí.
- I. 1. Mx:NO. matapalo, árbol.
- El artículo complejo:
Pero no todos los artículos son simples; los hay, y muchos, de estructura más compleja. Son los que disponen de diferentes ámbitos semánticos y, dentro de ellos, de varias acepciones.
3.4 Las definiciones
- Las definiciones propias:
Uno de los aspectos de la metalexicografía actual que más ha recibido innovaciones en los últimos años es la «definición».
En primer lugar, conviene recordar que una definición persigue ofrecer al usuario el significado de la palabra en cuestión. Los diccionarios de lengua se diferencian de las enciclopedias en que estas, por el contrario, nos describen la cosa definida. La definición perfecta solo debería informar al usuario sobre el significado de la palabra, sin que medie ningún material que pertenezca al conocimiento del mundo que se tenga del objeto definido. Hay ocasiones, sin embargo, en que esto no es deseable, porque la definición quedaría un tanto en el aire. En estos casos se suelen añadir elementos enciclopédicos, pero se señalan con un cuerpo y un tipo de letra diferentes al de la definición propiamente tal.
Por lo tanto, el tratamiento unitario de sus componentes, donde solo se distinguían los contornos, ha dado paso a unos análisis más sutiles. Y así tenemos los casos de artículos integrados únicamente por la definición en solitario:
- bolondrón.
- I. 1. m. Pe. Tumulto, desorden imprevisto.
- Las definiciones impropias:
Son aquellas en las que se añaden materiales ajenos sensu stricto a la definición misma, es decir, las que para completar la proposición recurren a informaciones marginales o complementarias. Estas pueden ser de varios tipos:
- comparaciones:
- danzón.
- 2. Cu, RD, PR;Pa. obsol. Baile popular parecido a la habanera.
- especificaciones:
- zambullirse.
- I. 1. intr. prnl. Co, Bo, Ch, Ar; Ur, p.u. En el futbol, estirarse o lanzarse un jugador para golpear el balón, y especialmente el portero para despejarlo o atraparlo.
- la causa que produce el hecho captado por la definición:
- zapatudo, -a.
- 2. Cu. Referido a un fruto, que está soso por no estar en sazón.
- el efecto, la utilidad:
- damasana.
- I. 1. f. Cu,Pe; Mx, obsol. Recipiente de vidrio o barro cocido, de cuello corto, a veces protegido por un revestimiento, que sirve para contener líquidos.
- información aleatoria procedente del conocimiento del mundo:
- burro.
- II. 2. m. Ar, Ur. Caballo de carreras viejo y débil que tiene escasas posibilidades de ganar.
- Las definiciones complejas:
Así, llegan a producirse definiciones muy complejas, integradas por varios elementos constitutivos además de la definición propiamente tal. Esos añadidos suelen distinguirse gracias a recursos tipográficos.
- dado.
- I. 1. m. pl. Pe, Bo, Ch. En mecánica, herramienta para ajustar o desajustar pernos, generalmente de las ruedas de un vehículo.
En dicha definición, se distinguen:
- el contorno: en mecánica;
- la definición propia: herramienta;
- la utilidad: para ajustar o desajustar pernos;
- la especificación: generalmente de las ruedas de un vehículo.
3.5 Las marcas sociolingüísticas
En un diccionario dialectal como es este, es hoy absolutamente imperativo que, además de las diferenciaciones diatópicas o geográficas, se señalen otras restricciones: las sociolingüísticas.
3.5.1 Los registros
En primer lugar, se utilizan especificaciones de registro para términos manejados (única o preferentemente) por subgrupos de la comunidad de habla: estudiantes, presos, drogadictos, etc. Las marcas de registro aparecen siempre solas, pues neutralizan todas las demás de carácter sociolingüístico.
- debetiempo.
- I. 1. m-f. PR. Persona que disfruta de libertad bajo palabra. carc.
- maconga.
- I. 1. f. Ho. Marihuana. drog.
- amasijar(se).
- IV. 1. tr. Ar. Suspender un profesor a un estudiante con una calificación muy baja. est.
- patecabra.
- I. 1. f. RD, Co. Instrumento punzante utilizado generalmente por delincuentes. delinc.
- cafichazgo.
- I. 1. m. Pe. Zona donde realiza sus actividades un proxeneta. prost.
3.5.2 La valoración social
Otro factor sociolingüístico muy importante es la valoración social —completamente subjetiva— que la comunidad hace de las palabras. Es cierto que la gran mayoría de ellas no producen ningún tipo de valoración por parte de los hablantes. Son neutras o no marcadas. Otras, en cambio, son tenidas por elegantes o refinadas, o por el contrario, por vulgares y zafias. Este Diccionario trabaja sistemáticamente con este parámetro:
- Prestigioso:
- aturnear.
- I. 1. intr. Ho. Proferir sonidos ciertos pinnípedos como las focas y las morsas. prest; cult → esm.
- Eufemístico:
- amigo.
- I. 1. m. pl. ES. Testículos de un hombre. euf; pop + cult → espon.
- Vulgar:
- comemierda.
- II. 1. adj. CR, RD. Referido a persona, arrogante. vulg; desp.
- Tabú:
- papaya.
- I. 1. f. EU:E,SE, Mx, Ho, Ni, Cu:O, PR, Ec, Pe, Bo, Ch. Vulva. tabú; pop + cult → espon.
3.5.3 La estratificación sociocultural
Todas las comunidades de habla del mundo presentan algún tipo de estratificación social. Aquí nos referimos a la confluencia de factores como la educación, la profesión que se ejerza y también los ingresos económicos que produce este desempeño profesional. Ellos son los responsables de que existan espectros socioculturales, muy diferenciados entre sí, claro, integrados por estratos diferentes. Nuestro parámetro en este caso ha sido el siguiente:
- Culto:
- astadura.
- I. 1. f. Ho. p.u. Cornamenta de algunos animales como la del ganado vacuno o la del ciervo. prest; cult → esm.
- Popular:
- billete.
- II. 1. m. RD. Remiendo o pedazo de tela para remendar. pop.
3.5.4 Los estilos lingüísticos
Por último, también se toman en consideración los estilos lingüísticos que usualmente van unidos o están relacionados con cierto vocabulario. Son las diversas formas de expresarse de que disponen los hablantes según quien sea su interlocutor, el contexto comunicativo y el tema sobre el que gire la conversación. En realidad, este tipo de variación (la diafásica) se inserta en un contínuum que va desde el habla completamente espontánea (en la que el sujeto no presta atención a la forma de elaborar su discurso) hasta la absolutamente cuidadosa. Todo depende de que se hable con un amigo íntimo o con personas desconocidas, sobre todo si estas ostentan algún relieve social. Estos son los estilos del parámetro:
- Esmerado:
- azogado.
- I. 1. adj. Ho. p.u.; metáf. Referido a persona, de piel oscura o negra. prest; cult → esm.
- Espontáneo:
- acelere.
- I. 1. m. Mx, RD. Pérdida súbita de la paciencia. pop + cult → espon.
3.6 La pragmática
La pragmática también hace su aparición en los diccionarios dialectales, aunque de manera tímida aún, sobre todo en los que trabajan con grandes dominios, como este nuestro. Las marcas pragmáticas son las que indican la intención comunicativa del hablante, aquello que quiere decir, no necesariamente lo que dice. Aquí solo marcamos las palabras que tengan ellas mismas ciertos valores pragmáticos, no aquellas otras a las que el hablante pueda atribuírselos ocasionalmente. Este es el parámetro manejado aquí:
- Afectuoso:
- nanita.
- I. 1. f. Ho, ES. Abuela. pop + cult → espon ^ afec.
- Despectivo:
- pájaro.
- I. 1. m. EU, CR, Pa, Cu, RD, Ec. Hombre homosexual. pop + cult → espon ^ desp.
- Festivo:
- agarrar(se).
- v1. || ~ para el chuleteo. loc. verb. Ch. Hacer a alguien víctima de bromas. pop + cult → espon.
3.7 Combinación de marcas sociolingüísticas y pragmáticas
Como se puede suponer, todas estas marcas utilizadas pueden coincidir en ciertas ocasiones:
- pajarera.
- II. 1. f. Ur. p.u. Cabeza de una persona. pop + cult → espon ^ fest.
- pajarón, -na
- I. 1. sust/adj. Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Persona tonta, ingenua o poco perspicaz. pop + cult → espon ^ desp.
3.8 La marcación diatópica
La marcación diatópica es absolutamente imprescindible en los diccionarios dialectales, pues una de sus funciones más importantes es informarnos del lugar en que se usan las palabras que los integran. Es una tradición muy asentada. Lo que no es tradicional es la forma de llevar a cabo esta tarea. Nuestro Diccionario se presenta aquí también completamente innovador. Los países no aparecen en orden alfabético, procedimiento habitual pero escasamente elocuente, sino de norte a sur y de oeste a este, de manera que esa continuidad geográfica esté al servicio del descubrimiento de las isoglosas o manchas de uso correspondientes.
CR, ES, Gu, Ho, Mx, Ni, por ejemplo, no nos permite ir más allá de que el uso de la palabra equis está limitado a esos países; pero la sucesión Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR nos muestra enseguida la mancha isoglósica del uso, que señala a México y a Centroamérica, con excepción de Panamá.
3.9 Algunos cómputos ilustrativos
Nos parece que las siguientes cifras generales pueden resultar indicativas de la extensión del DA Tabla 1:
3.10 El índice sinonímico: muestras
Hemos incluido algunos documentos de interés para cualquier lector interesado. En primer lugar, un índice sinonímico, donde se podrá comprobar la enorme riqueza sinonímica del español americano, con algunas palabras que sobrepasan los 300 sinónimos. Tres ejemplos:
- lluvia.
- Agua Dios, agua Dios misericordioso, aguacerazo, aguacerito blanco, aguacero blanco, aguaje, alfanjazo, baldazo, brisa, brizna, cachetiza, cerecere, cerrazón, chagüite, chirapa, chischís, chubasca, chubasquina, cilampa, cordonazo, equipata, espantabobos, espantaflojos, invernada, invierno, jarina, lapalada, llovezón, llovida, lloviznazo, lluviarada, matapajaritos, mojabobos, norte, paramada, pasada de nube, pelo de gato, pencazo, sereno, zarzaganeta.
- mentira.
- Aguaje, barajo, barreta, batatazo, batazo, bate, bolada, boleto, bulto, buste, calavera, camote, caña, cañazo, cara, caramona, carburo, carreta, casaca, casandra, cáshpira, cauca, caula, cauqueada, chafa, chaira, chamullo, chana, charada, chauca, chendo, chercha, chiva, choro, chuleta, coba, copucha, cotorra, cuisimonga, cuenteada, cuenteraile, cuenterete, cuentón, cuina, cuta, dedo, echada, engañada, engrupimiento, espetera, falso, fecha, forro, globo, grupete, grupo, guaca, guáfira, guaira, guama, guaraba, guaragua, guasa, guashca, guáshpira, guáspira, guatuza, guayola, güiri-güiri, güirigüiri, huaca, jabladuría, jalada, jarusca, kauka, lámpara, lata, macana, macanazo, macaneo, mamada, mambo, mécora, memela, mentira cerdosa, mentol, mentolina, mocho, mojón, moña, muela, mula, ñanga, ñeapu, paco, paja, pajarilla, pajarita, pajazo, palo, pamba, papa, papo, paquete, paro, pastilla, pedo, perra, pescao, píldora, pistola, pluma, sanata, santo, tacuacha, tambora, tango, tapado, tollo, trampeada, tranca, trova, tuja, tupe, turca, vacil, vacilón, vara, verso, wasa, yuca, zamba.
- niño, -a.
- Agregado, albayalde, arrebiate, baby, bandido, bandolero, barrigón, bebe, bebé, bebeleche, bebezón, bebo, beibi, bicha, bichín, bichito, bicho, bodoque, bojote, bojotillo, bola de humo, borrego, botija, boy, brocacochi, burusa, cabro, cacacho, cachirulo, cagaleche, cagón, caguetas, cala, calato, calincho, carajillo, carajito, carambillas, carasucia, carricito, carute, cebollita, centella, chacuatete, chama, chamaco, chamaquito, chambrita, chamo, chango, chaparro, charabón, charango, chatel, chibolo, chichí, chichito, chicoco, chicuís, chigüín, chilpayate, chimbilín, chinvarón, chipe, chipilingo, chipilo, chipuste, chiquilín, chiquiningo, chiquirín, chiquito, chirete, chirís, chirizo, chirre, chisguete, chiti, chupamocos, churre, cimbilín, cipe, cipote, ciprés, ciruja, cobito, cohetillo, colera, colono, coltro, corrotoco, criado, criaturo, cuico, culicagado, culimbo, culisucio, cunumí, cursiento, cututuy, encargo, engreído, escolino, escucha, escuelero, escuincle, feto, fichita, fiñe, flechita, gamín, gardel, giribilla, gorgojo, guagua, guagua atómica, guagua de pecho, guagua tierno, guaguacha, guagüita, guaguo, guámbito, guambra, güipa, güirro, güiso, gurí, gurrumín, huahua, huahuita, huerco, huihuacho, huis, imilla, indizuelo, ischoco, ishchoco, ishqueque, ishtío, ishto, ixcoroco, ixto, jardinera, jedeque, jiribilla, kindergarterino, kita, kuña i, lipón, llocalla, lloretas, localla, maldito, malle, menudo, mico, mitá, mitaí, mojón, mono, morocho, morrita, motroco, muleque, natimuerto, nené, niño de brazos, niño topo, ñaño, orontoco, pajarito, pajuelilla, paloma, palomillo, parejero, parvulito, pateta, patojo, paye, pebete, pegoste, peladingo, peladito, pelado, pelón, pelusa, pendejo, péndex, peneca, pepe, pepenado, pepenco, pergenio, pericote, perilla, petacón, petiso, petizo, pichurro, pilcate, pilguanejo, pilín, pilinjoyo, piltoncle, pinacate, pingo, pinguín, piojo, pipe, pipito, piquillo, piquinini, pirañita, pirinjoyo, pirinola, pirujo, piscoiro, pistarro, pitufo, pixote, plaga, polilla, poroto, portaaros, potrancona, potro, puchungo, purrete, rabuja, risa, ritalín, sacafuego, sajorín, saltimbanqui, sietillo, soplamocos, sute, tajalón, tempranillo, teque, tequi, tierno, tigre, tili, tlaconete, trinquete, tripón, tulunco, tura, turenco, varonera, vejigo, wambra, wawa, yocalla, zambito.
3.11 Los apéndices: muestras
También incluimos ocho apéndices —Etnias indígenas vivas de Hispanoamérica, Gentilicios americanos, Hipocorísticos hispanoamericanos más usados, Lenguas indígenas vivas de Hispanoamérica, Nomenclatura gubernamental hispanoamericana, Nomenclatura militar hispanoamericana, Nomenclatura monetaria hispanoamericana, Siglas hispanoamericanas de más uso—, en los que el lector podrá encontrar con agilidad lo que le interesa, sin necesidad de acudir a las páginas del diccionario en sí.
Van aquí reproducciones parciales de tres de ellos:
Nomenclatura monetaria
COLOMBIA
- Unidad monetaria: peso (COL$).
- Moneda equivalente a la centésima parte de 1 peso: centavo.
- Moneda equivalente a 100 centavos: luca, peso.
- Billete de 1.000 pesos: luca, barra, tabla.
- Cantidad equivalente a 1.000.000 pesos: melón, palo, paquete.
- Dólar estadounidense: verde.
COSTA RICA
- Unidad monetaria: colón (C).
- Moneda de 25 céntimos: peseta.
- Moneda de 100 céntimos: colón, peso.
- Billete equivalente a 100 colones: teja.
- Billete de 1.000 colones: rogelio, rojo.
- Billete de 5.000 colones: tucán.
- Billete de 10.000 colones: ema.
- Cantidad equivalente a 1.000.000 colones: melón.
CUBA
- Unidad monetaria: peso ($).
- Billete equivalente a 100 centavos: ácana, aldaba, barco, baro, bastón, bolo, caña, coco, gamba, guayacán, jan, machacante, macho, mantecoso, maraca, patriota, peso, tabla, toldo, tolete, tranca, varilla, varo.
- Billete de 10 pesos: cabilla, pescado.
- Billete de 5 pesos: monja.
- Moneda de 1 peso: moroceta.
- Moneda de 20 centavos de peso: pecuña, peseta, tapa; guaña, obsol.
- Moneda de 10 centavos de peso: real.
- Moneda de 5 centavos de peso: medio, nicasic.
- Moneda equivalente a la centésima parte de 1 peso: centavo, chavo prieto, quilo.
- Billete de 1.000 pesos: luca.
- Billete de 1 dólar: divisa, fao, fula, hoja de lechuga, papel papiro, verde, verdologa.
- Cualquier cantidad de dinero: money, mony.
ECUADOR
- Unidad monetaria: dólar $)13.
- Moneda de 5 céntimos de dólar o sucre: medio.
- Moneda de 10 céntimos de dólar o sucre: real.
- Moneda de 20 céntimos de dólar o sucre: peseta.
- Moneda equivalente a la centésima parte de 1 dólar: centavo.
- Billete equivalente a 100 centavos: dólar, verde, sucre.
- Billete de 100 dólares estadounidenses: gamba.
- Billete de 1.000 dólares: luca, lucrecia.
- Billete de 1 dólar norteamericano: verde.
- Cantidad equivalente a 100 dólares estadounidenses: gamba.
- Cantidad equivalente a 1.000.000 dólares estadounidenses o sucres:melón.
EL SALVADOR
- Unidad monetaria: dólar ($), antes colón14.
- Billete equivalente a 100 centavos: baro, cháfira, colón, dólar, lámina, pelícano, pellejo, pescuezo, peso, petacón (delinc.).
- Billete de 5 dólares: pápiro de mico, perico.
- Billete de 10 dólares o colones: morado.
- Billete de 100 colones: libra.
- Moneda de 25 centavos de dólar: checa, cheta (carc.), chimbimba, cora, mastica, peseta, peshpita.
- Billete de 1 dólar norteamericano: verde.
- Billete de 5 colones: verde.
- Paquete de 100 colones: paco.
- Cualquier cantidad de dinero: yuca.
Hipocorísticos hispanoamericanos
- Tali: Natalia. Bo.
- Talia: Natalia. Bo.
- Talie: Natalia. PR.
- Tallo: Octavio. Ar.
- Tana: Estanislá. Ho, ES, Ni; Estebana. ES.
- Tancho: Tránsito. ES.
- Tani: Estanislao. Bo.
- Tano: Cayetano, Ho; Estanislao. Ho, ES, Ni, Cu, PR; Sebastián. ES, Bo.
- Tata: Altagracia. Pa; Cristina. PR.
- Tatán: Sebastián. Ch.
- Tatao: Santiago. Bo.
- Tati: Altagracia. ES, RD; Tatiana. Ch.
- Tatica: Altagracia. ES, RD.
- Tatis: Beatriz. Bo; Gladys. Ec.
- Tatita: Clara. Bo.
- Tato: Bernardo. Bo; Eduardo. Bo; Estuardo. Gu; Gustavo. Bo; Humberto. PR; Ricardo. Ch; Tatiana. Ch.
- Tavín: Octavio. Ni.
- Tavito: Gustavo. Mx, Gu, ES, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ec, Bo, Ch, Ur; Octavio. Mx, Gu, ES, Ni, Pa, Cu, PR, Ec, Bo, Ch, Ar.
- Tavo: Gustavo. Mx, Gu, ES, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ec, Bo, Ch, Ur; Octavio: Mx, Gu, ES, Ni, Pa, Cu, PR, Ec, Bo, Ch, Ar.
- Tayo: Gustavo. Bo.
- Teban: Esteban, ES, Gu.
- Techi: Teresa. Pa, Pe, Bo.
- Teddy: Teodoro. EU, PR, Bo.
- Tedi: Teodoro. Ec.
- Tedy: Teodoro. Gu, Ec.
- Tefan: Estefanía. Gu
- Tefi: Esteban. Bo.
- Tefita: Esteban. Bo; Estefanía, Gu.
- Teles: Telésfora. ES.
- Tencha: Florencia. ES, Ni; Hortensia. Mx, Gu, ES, Ho, Ni, Pa, Bo, Ch; Teresa. Ch.
- Tente: Vicente. Bo.
- Tera: Teresa, Bo.
- Terela: Teresa. Bo.
- Tereso: Teresa. Bo.
- Terry: Teresa. EU, Bo.
- Teruca: Teresa. Bo, Ch.
- Tesh: Ester. Gu.
- Tesoro: Teresa. Bo.
- Tess: Teresa. EU.
- Teté: Teresa. Mx, Ni, Cu, RD, PR, Bo, Ch.
- Teteya: Teresa. Bo.
- Tetica: Teresa. Bo.
- Teto: Héctor. ES.
- Teya: Eleuterio. Ho, ES, Ni.
- Tiago: Santiago. Gu, Bo, Ch, Ar.
- Tián: Sebastián. Gu.
- Tibi: Beatriz. Bo.
- Tica: Margarita. Bo.
- Ticha: Beatriz. Ho; Leticia. ES, Ho, Ni, Pa; Patricia. Ni.
Siglas hispanoamericanas de más uso
F
- FA.
- Frente Amplio, Uruguay.
- FAC.
- Fuerza Aérea Colombiana.
- FAFH.
- Federación de Asociaciones Femeninas de Honduras.
- FAH.
- Fuerza Aérea de Honduras.
- FAIPII.
- Fundación de Artistas e Intelectuales de los Pueblos Indígenas de Iberoamérica (sic).
- FANAL.
- Fábrica Nacional de Licores, Costa Rica.
- FANAPEL.
- Fábrica Nacional de Papel, Uruguay.
- FANASA.
- Fábrica Nacional de Automóviles, S. A., México.
- FANB.
- Fuerza Armada Nacional Bolivariana, Venezuela.
- FAR.
- Fuerzas Armadas Revolucionarias, Cuba.
- FARN.
- Fuerzas Armadas Revolucionarias de Nicaragua.
- FASECOLDA.
- Federación Colombiana de Aseguradores.
- FCE.
- Fondo de Cultura Económica, México.
- FCM.
- Facultad de Ciencias Médicas, Cuba.
- FCP.
- Ferrocarril Central del Perú.
- FCU.
- Federación de Centros Universitarios, Venezuela.
- FDN.
- Frente Democrático Nacional, Perú.
- FDN.
- Fuerzas Democráticas Nicaragüenses.
- FDR.
- Frente Democrático Revolucionario, El Salvador.
- FECH.
- Federación de Estudiantes de Chile.
- FECODE.
- Federación Colombiana de Educadores.
- FEDEARROZ.
- Federación Nacional de Arroceros, Colombia.
- FEDECÁMARAS.
- Federación de Cámaras y Asociaciones de Comercio y Producción, Venezuela.
- FEDEFRUTA.
- Federación de Productores de Fruta, Chile.
- FEDEGAN.
- Federación Nacional de Ganaderos, Colombia.
- FEDEINDUSTRIA.
- Federación de Industrias, Venezuela.
- FEGANIC.
- Federación de Ganaderos de Nicaragua.
- FEI.
- Federación Endodóncica Iberoamericana (sic).
- FELABAN.
- Federación Latinoamericana de Bancos (sic).
- FELPA.
- Federación Latinoamericana de Periodistas (sic).
- FEMCIECC.
- Fondo Especial Multinacional del Consejo Interamericano para la Educación, la Ciencia y la Cultura (sic).
- FENALCO.
- Federación Nacional de Comerciantes de Colombia.
- FENALTRASE.
- Federación de Trabajadores Estatales, Colombia.
- FENASCOL.
- Federación Nacional de Sordos de Colombia.
- FENAVI.
- Federación Nacional de Avicultores, Colombia..
- FEP.
- Federación de Estudiantes de Perú.
- FEPP.
- Fondo Ecuatoriano «Populorum Progressio»
- ...
G
- GAM.
- Gran Área Metropolitana, Costa Rica.
- GAN.
- Galería de Arte Nacional, Venezuela.
- GEA.
- Grupo Empresarial Antioqueño, Colombia.
- GN.
- Guardia Nacional, Venezuela.
- GO.
- Gobierno de Honduras.
- GPS.
- Gasto Público Social, Honduras.
H
- HADISA.
- Hispanoamericana de Instalaciones, S. A.
- HATSA.
- Hispanoamericana de Turismo, S. A.
- HMI.
- Hospital Materno Infantil, Tegucigalpa.
- HONDUTEL.
- Compañía Telefónica de Honduras.