Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2009 > L.G. Pedromingo y J. Otero. Guinea Ecuatorial
El español en el mundo

Perspectivas de la lengua española en África subsahariana

Leyre Gil Pedromingo y Jaime Otero Roth

5. Guinea Ecuatorial

Aunque la soberanía española en Guinea Ecuatorial se remonta a 1778, en virtud del Tratado de El Pardo con Portugal, la colonización efectiva comienza a mediados del siglo xix, primero en las islas de Fernando Poo (hoy Bioko) y Corisco y a continuación en la isla de Annobón y el continente, por la cuenca del río Muni, explorada por Manuel de Iradier en 1875 y 1884. La penetración del español se llevó a cabo paulatinamente, en un primer momento mediante el contacto de militares, evangelizadores y colonos con la población guineana y a partir de la década de 1880 por medio de la enseñanza, impartida fundamentalmente por religiosos. En 1926, después de la fijación de los límites territoriales mediante acuerdos con Francia, la Guinea Española adoptó el estatuto de colonia. En 1956, el territorio fue organizado en dos provincias, Fernando Poo y Río Muni, que tuvieron sus primeros procuradores en Cortes en 1959. En 1963 se inició el proceso de autodeterminación, que culminó en 1968 con un referéndum constitucional.

La independencia supuso una brusca interrupción de la presencia española. La mayoría de los españoles volvieron a la Península y otros muchos guineanos partieron al exilio. El régimen de Francisco Macías casi destruyó las infraestructuras del país a fuerza de abandono e incompetencia. En su afán por borrar la herencia colonial, cerró escuelas y centros culturales, con la consiguiente paralización de los programas educativos. Se detuvo la actividad de archivos y bibliotecas y muchos fondos documentales fueron destruidos. Aunque el español siguió usándose en las relaciones exteriores y el registro escrito, en la administración se extendió el uso de la lengua fang, mayoritaria en el continente y lengua materna del presidente Macías. La Constitución de 1973, redactada en español, suprimió la referencia a la lengua oficial. Los medios de comunicación, de expresión española en su mayoría, fueron cerrando uno por uno, incluida la televisión inaugurada en 196856. A partir del golpe de Estado de Teodoro Obiang (1979) las relaciones diplomáticas con España comenzaron a normalizarse. Las visitas oficiales han sido frecuentes desde entonces y se reanudaron los programas de cooperación. En 1980 se firmó en Madrid un Tratado de Amistad y Cooperación, al que han seguido una larga serie de acuerdos bilaterales en diversos campos de actuación, incluyendo el educativo y cultural57.

La Constitución de 1982 restauró el español como lengua oficial y reconoció además «las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional (art. 4)». El francés fue declarado oficial en 1998 debido a la integración de Guinea Ecuatorial en su entorno económico francófono58. En julio de 2006, Guinea Ecuatorial se convirtió en «observador asociado» de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, lo que otorga también al portugués un carácter oficial59. Sin embargo, la población que tiene como idioma materno alguna de estas lenguas europeas es minoritaria. Los fang forman la etnia predominante, con casi un 80% de la población, y son hablantes de distintas variedades de la lengua del mismo nombre, un idioma más internacional que interétnico, pues lo hablan las comunidades fang de los vecinos Camerún, Gabón y Congo. Otras lenguas ecuatoguineanas, también del grupo bantú, son el bubi (hablada en Bioko), el bisió o baseque (en el litoral continental) y el ndowé o combé (en el continente y las islas de Corisco y Elobey)60. De la presencia portuguesa e inglesa en las islas, anterior a la colonización española, han quedado un criollo portugués en Annobón, llamado Fa d'Ambó y próximo al forro de Santo Tomé y un pidgin de base inglesa conocido como pichinglis en Bioko. Recientemente, el inglés ha vuelto a tomar impulso en Guinea como lengua vehicular debido a la presencia empresarial norteamericana en relación con la producción petrolífera.

Aunque no hay datos estadísticos precisos, los observadores coinciden en que los años inmediatamente posteriores a la independencia supusieron un retroceso en los niveles educativos, afectando a la tasa de alfabetización y a la formación del profesorado, sobre todo en áreas rurales. El uso y conocimiento del español tuvo forzosamente que resentirse en este periodo, sin ser sustituido en sus funciones educativas por las lenguas nativas, que, aunque codificadas, no han sido nunca enseñadas en la escuela y apenas cuentan con literatura escrita. Sin embargo, se puede deducir del contexto demográfico y educativo que el español no ha dejado de expandirse en Guinea, al menos como segunda lengua o lengua de la escuela. La población ha pasado de 269.000 habitantes en 1965 a 609.000 en 2005 y la población rural se redujo en el mismo periodo del 73,5% al 61,1%61. Si nos atenemos a la tasa actual de alfabetización de adultos, que es del 87%, una gran mayoría de la población puede expresarse en español, aunque en su comunicación diaria utilicen sus lenguas nativas62. Incluso en aquellos contextos en los que se usa al español, este tiende a mezclarse con los idiomas locales o con el pichinglis63. Los estudios realizados por Quilis sobre la actitud de los guineanos ante el español en la década de 1980 indican que la mayoría de los jóvenes universitarios guineanos utilizaba su lengua nativa para la comunicación diaria, aunque un tercio prefería hacerlo en español64. Según estimaciones recientes basadas en la distribución por edades de la población y la tasa de alfabetización, entre un 10% y un 15% habla y escribe correctamente el español, un 74% lo ha aprendido como segunda lengua y un 12,3% necesitaría programas de alfabetización65. La distribución geográfica de los hablantes de español es desigual: de conocimiento mayoritario en Bioko y el litoral continental, está menos arraigado en Annobón y el interior de Mbuni. Para completar este panorama de la presencia social del español, es de saber que la literatura ecuatoguineana está escrita casi exclusivamente en español66 y que la práctica totalidad de los medios de comunicación se editan en español —hay también espacios en lenguas nativas en la radio oficial— aunque hay que tener en cuenta que la infraestructura cultural es escasa y que los índices de participación cultural son muy bajos67.

La educación es en español y en teoría obligatoria y gratuita entre los 6 y los 11 años. Cuando los niños empiezan el colegio no suelen hablar más que sus lenguas nativas, lo que impide un avance rápido los primeros años. Además, el sistema educativo sufre serias carencias de infraestructura y medios didácticos y de falta de formación del profesorado. Desde la década de 1980, en virtud de acuerdos entre los respectivos ministerios de Educación, la UNED tiene dos centros de enseñanza superior en Bata y Malabo. En 1995 se fundó la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial (UNGD), que tiene seis escuelas universitarias y unos 1.300 alumnos. Desde 1997, la Universidad de Alcalá tiene acuerdos de cooperación interuniversitaria con la UNGD y la AECID, por los que se imparten cursos de lengua y cultura hispánica a estudiantes ecuatoguineanos y de países vecinos. Para mejorar el nivel de los alumnos recibidos de la escuela secundaria, en la Facultad de Letras y Ciencias Sociales es obligatoria la asignatura de español. Se puede estudiar español de forma extracurricular en los centros culturales españoles de Bata y Malabo, donde el número de alumnos ha aumentado considerablemente desde el inicio de los cursos en 200368.

En lo referido a las medidas llevadas a cabo por el Instituto Cervantes, según su Dirección Académica, en julio de 2008 concluyó el programa de refuerzo del español en Guinea Ecuatorial que la institución había puesto en marcha en septiembre de 2006, sobre la base de la colaboración institucional con los Centros Culturales de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) en Malabo y Bata. El balance final del desarrollo del programa ha permitido ver resultados fructíferos en cuanto a la difusión del español en un área de interés estratégico. Las líneas de actuación del programa se han centrado, básicamente, en el desarrollo de la actividad docente en los Centros Culturales a partir del Plan curricular del Instituto, la realización de los exámenes para la obtención de los DELE, la formación de profesores en el ámbito específico de la enseñanza del español y el desarrollo de numerosas actividades relacionadas con aspectos culturales de España y de los países hispanohablantes. La actividad del Instituto en la zona ha permitido, asimismo, sentar las bases para que sigan desarrollándose en el futuro, bajo la coordinación de los Centros Culturales, las líneas de actuación iniciadas con el programa.

Por su parte, la cooperación española en Guinea Ecuatorial, segundo receptor de la ayuda bilateral española en África subsahariana, está muy enfocada a la educación. De los 25 millones de euros destinados en el periodo 2004-2006, el 60% se destinaron a este capítulo. Ejemplo de esta cooperación son los colegios españoles de Bata y Malabo, resultado de la colaboración entre la AECID, el Ministerio de Educación español y la Comunidad Salesiana.

En cuanto a las características del español ecuatoguineano, tanto tiempo considerado como mal hablado, se ha señalado que a diferencia de lo sucedido en otras ex colonias europeas en África, donde se formaron distintos tipos de variedades de mezcla no ha llegado a formarse un criollo del español en Guinea Ecuatorial, quizá por la falta de uso cotidiano de la lengua; en ese sentido, el español en Guinea tiene algo de lengua fosilizada, sin una base demográfica viva y real. Se ha negado tradicionalmente al español de Guinea el carácter de dialecto, tal vez por la resistencia a considerar sus particularidades como algo más que errores atribuibles a la falta de instrucción. Recientemente, una actitud más abierta de las autoridades académicas hacia la diversidad de la norma hispánica contribuirá, seguramente, a una mayor consideración de las variedades guineanas, en las que se aprecian la influencia de las hablas nativas de Guinea pero también elementos comunes a otras hablas africanas e incluso préstamos del español caribeño.

Cabría concluir, siguiendo a Lipski, que se puede hablar en parte de un dialecto ecuatoguineano emergente porque cualquiera que conozca las variedades del español mundial podrá identificar inmediatamente al nativo de Guinea Ecuatorial. Sin embargo, el multilingüismo imperante hace que haya todavía «más fluctuación lingüística en el español de Guinea Ecuatorial que la que tipifica las zonas hispanoparlantes monolingües», por lo que la caracterización de un dialecto guineano no es aún evidente69. En otras palabras, se podrá hablar de una variedad ecuatoguineana viva y comparable a las de otras zonas dialectales del español en la medida en que el español llegue a consolidarse como lengua de uso corriente, más allá de sus funciones de lengua escrita de la administración, de los medios de comunicación y de la educación.

  • (56) Darias (2001). volver
  • (57) En relación con el tema de este artículo cabe destacar de esta nueva etapa de relaciones políticas, que no ha estado ni mucho menos exenta de altibajos, la participación de Teodoro Obiang en el Congreso Internacional de la Lengua Española de Valladolid, en 2001, donde afirmó que su país apostaba por la creación de una Academia para la lengua española (http://cvc.cervantes.es/). Los sucesivos planes de acción para África expresan la voluntad de apoyar esta idea, aunque hasta la fecha solo hay noticia de pasos preliminares como la invitación de profesores guineanos al XIII Congreso de la Asociación de Academias. En julio de 2009, la Real Academia Española anunció la designación de cinco guineanos como académicos correspondientes: Julian Bibang Oyee, Trinidad Morgades, Federico Edjoo Ovono, Agustín Nze Nfumu y Leandro Mbomio Nsue (El País/EFE, 6/7/2009). volver
  • (58) Véase http://www.francophonie.org/. En 1985 Guinea Ecuatorial adoptó el franco CFA como moneda y en 1987 ingresó en la Comunidad Económica y Monetaria de África Central. En 1989 se adhirió a la Organización Internacional de la Francofonía. En 1997 se inauguró en Malabo el colegio La Concordia, primer instituto de lengua francesa. volver
  • (59) Véase http://www.cplp.org/. «Obiang convierte al portugués en tercer idioma oficial para entrar en la Comunidad lusófona de Naciones», Terra/Europa Press, 13/7/2007 (recuperado en abril de 2007). volver
  • (60) Los distintos catálogos muestran notables disparidades en la definición de las lenguas ecuatoguineanas, quizá debido a las dificultades para los trabajos lingüísticos a causa de la situación sociopolítica de Guinea, como aduce Granda (1984). Seguimos aquí el criterio más étnico-político que propiamente lingüístico de Bolekia (2001), quien resume las «personalidades históricas de Guinea Ecuatorial» en tres: bubi, ndowé (dada su proximidad con el bisió) y fang. volver
  • (61) El 60,7% de la población es menor de 25 años. Datos de la división de población de Naciones Unidas accesibles en http://esa.un.org/unpp/ (recuperados en abril de 2009). Las estadísticas oficiales de Guinea Ecuatorial hablan de 1,01 millones de habitantesen 2001, en contradicción con todas las fuentes internacionales. volver
  • (62) En alfabetización, Guinea Ecuatorial se encuentra en el puesto 81 de 179 en el Índice de Desarrollo Humano del PNUD. En tasa de escolarización combinada (primaria, secundaria y terciaria) está en el puesto 130, con un 62%. Human Development Report 2008 (http://hdr.undp.org/en/statistics). En el primer Informe sobre Desarrollo Humano en el que aparece Guinea Ecuatorial (1991) su tasa de alfabetismo (mayores de 15 años, datos de 1990) fue del 44,9%. La evolución posterior es notable: 50,2% en el Informe de 1992, 75,3% en el de 1995, 81,1% en el de 2000. La tasa combinada de escolarización se ha mantenido estable en torno al 60%. volver
  • (63) Lipski (s/d). volver
  • (64) Lipski (2007). volver
  • (65) Nistal (2006) volver
  • (66) Valga como botón de muestra y para quien desee tirar del hilo el breve panorama que traza Bolekia (2005). volver
  • (67) La nota sobre Guinea Ecuatorial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación menciona cuatro emisoras de radio, un canal de televisión y algunas publicaciones periódicas. En las estadísticas de la UNESCO no constan diarios ni publicaciones de Internet (http://stats.uis.unesco.org/). Las páginas oficiales del gobierno están en español y en inglés: http://www.republicofequatorialguinea.net/ y http://www.dgecnstat-ge.org/. El Britannica Book of the Year recoge los siguientes datos: 180.000 receptores de radio, 55.000 aparatos de televisión y 7.000 PC (2000-2002). Internet World Statistics estima que hay 8.000 usuarios de Internet, lo que supone una penetración del 1,6% frente al 5,6% de África, el 23,8% del mundo y el 70,5% en España, según la última actualización de fecha 31 de marzo de 2009 (http://www.internetworldstats.com/). volver
  • (68) Nistal (2006). volver
  • (69) Lipski (2007). volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es