Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > T. Morgades. Conclusiones
El español en el mundo

Breve apunte sobre el español en Guinea Ecuatorial

Trinidad Morgades Besari

3. Conclusiones

Decir que hay un español característico de Guinea Ecuatorial no es adoptar una postura peyorativa, y tampoco significa que la lengua española propia de Guinea Ecuatorial sea inferior al español que se habla en otros países de habla hispana; lo cierto es que, en cada uno de los países en que se habla la lengua española, el español presenta unas características peculiares en lo que se refiere a la fonología y al léxico.

Esta reflexión es precisamente uno de los aspectos tratados en el III Congreso de la Lengua Española en Rosario (Argentina). Esto es: el mestizaje de la lengua española. El español también es una lengua mestiza, nace del latín, pero en su caminar se encuentra con elementos procedentes de otras lenguas (del árabe, del francés, etc.); este mestizaje continuó cuando la lengua castellana cruzó las fronteras del territorio de la Corona española y acompañó a los navegantes en la aventura del descubrimiento de un nuevo mundo (América y África).

La fonología, la morfosintaxis y el léxico del español de Guinea han recibido desde siempre interferencias de las lenguas vernáculas de Guinea Ecuatorial. En un trabajo de investigación me he dedicado a estudiar el comportamiento del pidgin de Guinea Ecuatorial frente al español de Guinea Ecuatorial. Tras llevar a cabo una investigación de campo mediante encuestas y grabaciones, y recoger bastantes muestras en las que aparecen vocablos pertenecientes al léxico español cuando se habla el pidgin y vocablos del léxico del pidgin cuando se habla el español, se puede concluir en la existencia del fenómeno que denomino «pidginismo en el español de Guinea Ecuatorial».

Este particular fenómeno comparte protagonismo con el inevitable empobrecimiento de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Guinea (la pérdida de la capacidad de hablar y escribir bien la lengua española por parte de muchos de los jóvenes inmersos hoy en el sistema educativo guineano). Todo ello se agrava más porque hay enormes carencias de buenos libros de texto, de consulta, diccionarios y de otro tipo de material y recursos para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua, como programas de televisión, por ejemplo, que podrían servir para reforzar la presencia de la lengua española en Guinea Ecuatorial.

Con ello, hemos de saber que el español que se habla en Guinea Ecuatorial, aunque tenga sus peculiaridades, es la lengua a través de la que nos comunicamos la mayor parte de la población ecuatoguineana entre todas las tribus y con el resto de los hispanohablantes. De este modo, hoy por hoy, los guineoecuatorianos aún creamos literatura en lengua española, escribimos novelas, poesías y obras de teatro que son, gracias a ello, legibles por toda la comunidad de habla española.

La mayor parte de la población ecuatoguineana se comunica en español. Eso sí, hay que definir, estudiar y regular los diferentes niveles en que se habla la lengua española. Después de llevar a cabo una encuesta sobre la lengua que utilizan los ecuatoguineanos en su día a día, podría llegarse a la conclusión hipotética de que hay un gran porcentaje de estudiantes guineanos que hablan y escriben bien la lengua española. Hay otro grupo, que es el que más nos preocupa, y que necesita aprender el español como segunda lengua, ya que la primera lengua de muchos ecuatoguineanos es una de las lenguas vernáculas, incluida toda la población estudiantil del momento (los estudiantes ecuatoguineanos que no escriben ni se expresan bien en español). Hay un tercer grupo que necesita con urgencia una continuidad del programa de alfabetización. Yo creo que es en este punto en el que nos puede prestar su ayuda el Instituto Cervantes.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es