Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > T. Morgades. Educación
El español en el mundo

Breve apunte sobre el español en Guinea Ecuatorial

Trinidad Morgades Besari

2. Educación

En Guinea Ecuatorial la educación primaria es obligatoria y gratuita durante un período de cinco años, comprendido entre los seis y los once años de edad. La educación secundaria, que se prolonga durante siete años más, se subdivide en dos ciclos, el primero de ellos de cuatro años y el segundo de tres años. En el ámbito de los estudios superiores la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial (UNGE) cuenta con seis escuelas universitarias. Así mismo, existe un acuerdo de colaboración entre la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial y la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) española.

Por su parte, Francia aporta una considerable ayuda económica y, según los planes del gobierno ecuatoguineano, está previsto incorporar el francés como lengua obligatoria en las escuelas, lo que podría alterar la preponderancia del español.

La situación del sistema educativo en Guinea Ecuatorial se ha visto afectada y determinada por su convulsa historia política. Los programas educativos quedaron paralizados durante los once años de disturbios sociopolíticos que vivió el país desde 1968 a 1979. Restablecida la paz, a partir de 1979, comienza la fase de reconstrucción de la República de Guinea Ecuatorial y se inicia la reorganización de todas las instituciones del país, incluidas las educativas. Las estadísticas escolares informaban, en 1990, de las siguientes cifras:

  • Enseñanza primaria: 62.837 estudiantes, 698 escuelas (públicas y privadas).
  • Enseñanza secundaria: 9.929 estudiantes, 22 centros (públicos y privados).
  • Enseñanza superior: Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial (UNGE) con 6 escuelas universitarias y un total de 1.464 estudiantes.
  • Nivel de analfabetismo: 46% de la población.

En 2003,1 la tasa de alfabetización presentaba ya un ascenso significativo con respecto a esos datos de analfabetismo de 1990:

  • Población mayor de 15 años que puede leer y escribir: 85,7%
  • Hombres: 93,3%
  • Mujeres: 78,4%

1. Panorama lingüístico de Guinea Ecuatorial

La población autóctona de Guinea Ecuatorial está formada por un grupo de pueblos bantúes. En el país se identifican, desde el punto de vista lingüístico y el etnográfico, lenguas y etnias con las siguientes denominaciones: fang, bubi, ndowe, bisio, baseke, benga y dos lenguas de raíces extra-africanas (fa d’ambo y el pidgin de Guinea Ecuatorial). Esta pluralidad de pueblos africanos, con sus respectivas lenguas bantúes, añadido a la presencia de lenguas europeas (español, francés, inglés) y de otras lenguas (latín, árabe, ruso, chino, coreano, hausa, yuruba, ibo, efik, ghanés, beninua, bamelike, ewondo), hacen que Guinea Ecuatorial sea un país multilingüe.

Esta enorme riqueza cultural y lingüística que caracteriza a Guinea Ecuatorial ha merecido la atención de programas de investigación y desarrollo de las lenguas autóctonas nacionales. Como tal, en 1998, el Consejo de Investigaciones Científicas y Tecnológicas (CICTE) instó a la Sociedad Internacional de Lingüística (SIL) a apoyar su programa de investigación y desarrollo de las lenguas nacionales de Guinea Ecuatorial. En unos años se verían las positivas consecuencias de esta cooperación. En noviembre de 2001, el Consejo de Investigaciones Científicas y Tecnológicas, en colaboración con la citada Sociedad Internacional de Lingüística, celebró el Primer Simposio de Lengua Nacional de Guinea Ecuatorial. En abril de 2002, el Instituto de Lingüística del CICTE constituyó las Academias de las Lenguas Nacionales fang, bubi, ndowe, baseke, bisio, fa d’ambo, y pidgin de Guinea Ecuatorial.

2. Breve reflexión sobre la situación de la lengua española en Guinea Ecuatorial

La peculiar situación de la lengua española en Guinea Ecuatorial ha sido un tema que ha fascinado siempre a los lingüistas que han pasado por el país, como ha sido el caso de Carlos González Echegaray, Germán de Granda o Antonio Quilis, siendo este último uno de los que mejor ha descrito el nivel del léxico, la fonética y la semántica del español en Guinea Ecuatorial, que dividía en tres fases: el español de antes del período colonial, el español de la época posterior a la independencia y el español contemporáneo.

Durante los días en que Guinea Ecuatorial era una colonia española, en este país se cuidaba con esmero la lengua española y podía afirmarse que los ecuatoguineanos que habían asistido a las instituciones misioneras educativas, como el Sagrado Corazón de María, las Madres Concepcionistas, las Escuelas Oficiales de Enseñanza Primaria, la Escuela Superior Indígena, el Seminario de Banapá, el Centro Profesional de Lasalle, las Teresianas o el Patronato Cardenal Cisneros (luego Instituto Cardenal Cisneros), hablaban y escribían la lengua española con bastante corrección.

Durante los años oscuros y confusos que ha padecido nuestro país, la lengua española ha pasado por grandes vicisitudes y dificultades. Las decisiones políticas de entonces hicieron potenciar el uso de las lenguas vernáculas y este tipo de medidas acabó por ocasionar resultados dispares, entre ellos la pérdida de la capacidad de hablar el español de manera correcta por parte de muchos ecuatoguineanos.

Desde 1844 la lengua española había sido la lengua oficial en la administración y en todos los sectores de la educación en Guinea Ecuatorial. Durante los disturbios sociopolíticos que tuvieron lugar en la década de los setenta en el país, la lengua española, y por extensión determinados valores morales, sociales y educativos, sufrieron una tremenda agresión, motivada y justificada, entre otras razones, por la idea de la identidad y la autoestima de la cultura africana autóctona con la que se intoxicó el poder político. El español fue declarado lengua «importada» y se prohibió su uso, lo que llevó a que en todo el ámbito nacional se hablasen las lenguas nacionales (vernáculas) y, a nivel oficial, la lengua fang. Esta situación trajo consigo el empobrecimiento de la lengua española en toda la sociedad. Desde que se inició la recuperación política, cultural y económica de Guinea Ecuatorial en 1979, la lengua española ha padecido inevitablemente los estragos motivados por los años de conflicto sociopolítico. Como consecuencia de ello, se podría afirmar, hoy por hoy, que, lamentablemente, muchos de los nacidos a partir de la segunda mitad de la década de los sesenta tienen bastante dificultad para escribir correctamente en español.

Desde el 3 de agosto de 1979 se inició una época de recuperación cultural esperanzadora en todos sus aspectos. El español volvió a ser reconocido como lengua oficial del país en la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial (Carta de Akonibe), aprobada por referéndum en 1982. El español fue reconocido en ese momento como la primera lengua oficial de trabajo, enseñanza y cultura.

Recientemente, los esfuerzos llevados a cabo por la Cooperación Española Internacional se han visto reforzados por un programa de colaboración entre la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial y la Universidad de Alcalá de Henares. Gracias a esta iniciativa, y dado el enorme potencial que representa hoy en día el aprendizaje del español para lograr mayores oportunidades en el mundo laboral por el incremento del comercio y las transacciones económicas con Hispanoamérica, muchos estudiantes procedentes de otros países de África, como Nigeria, Camerún, Gabón y Sudáfrica, pueden venir a Guinea Ecuatorial para embarcarse en el aprendizaje de la lengua española, cumpliendo de este modo el sueño dorado de los lingüistas ecuatoguineanos de hacer que Guinea Ecuatorial sea el punto de encuentro ideal para la difusión de la lengua española por todo el continente africano.

3. Planes de estudio para la enseñanza de la lengua española

Desde el siglo xix los planes de estudios de escuelas y colegios en Guinea Ecuatorial incluían la asignatura de lengua española en sus currículos. El Decreto Balaguer del 11 de marzo de 1884 establecía que: «La instrucción y educación de los naturales y vecinos estará a cargo de los misioneros pertenecientes a la Congregación de los Hijos del Inmaculado Corazón de María, los cuales serán auxiliados por las hermanas concepcionistas», y aquel plan de estudios incluía las siguientes asignaturas: Catecismo, Historia Sagrada, Religión y Moral, Lectura de Lengua Castellana, Escritura de Lengua Castellana, Aritmética, Gramática Castellana, Nociones de Historia y Geografía de España, Agricultura Práctica y Urbanidad.

En la ciudad de Santa Isabel había una escuela en la Misión Protestante donde se impartía la lengua inglesa desde 1827. En 1926 una Real Orden, procedente de Marruecos y colonias, prescribía que se estudiara la lengua castellana en los territorios del Golfo de Guinea. Hoy, dicha escuela se llama Rolando Barleycorn, y en ella se imparte la lengua española.

A día de hoy, en la Facultad de Letras y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial, existe la carrera de Filología Hispánica. Así mismo, en la titulación de Derecho, la asignatura de Lengua Española se cursa en primero, segundo y tercero. En las carreras de Ciencias de la Información y en la de Ciencias Políticas, ocurre lo mismo. En los planes de estudio de la Escuela Universitaria de Formación de Profesorado de la UNGE, se incluye la asignatura de Fundamentos de Lengua Española tanto en la especialidad de Educación Infantil como en la de Educación Primaria, Enseñanza Media Elemental para la rama de Ciencias y para la rama de Letras. En dichos planes es patente el estudio de la lengua española como asignatura propiamente dicha, pero quizá podría servir como punto de partida para hacer un buen diagnóstico y mejorar los respectivos programas.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es