Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > S. P. Ganguly
El español en el mundo

Los estudios hispánicos en la India

Shyama Prasad Ganguly

El conocimiento de las literaturas en lenguas europeas en la India se remonta al advenimiento de los ingleses, franceses y portugueses como colonizadores ya hace siglos. Pero mientras este contacto promovió la difusión de las obras literarias, filosóficas y científicas procedentes de dichos espacios, incluidos los alemanes, el mundo hispánico quedó simplemente alejado de todo encuentro epistemológico, salvo inevitables excepciones como la tardía llegada del Quijote a finales del siglo xix y de algunos autores del siglo xx como Lorca y Neruda, por ser símbolos de la lucha antifascista, que era la otra cara del sentimiento autóctono antiimperialista ante la larga presencia de los ingleses en el país. Pero toda esta difusión se producía a través de la lengua inglesa, que ya se encontraba bien arraigada entre la clase intelectual india a partir de la segunda mitad del siglo xix. El estudio del inglés se incorporó paulatinamente primero como lengua extranjera y luego como medio de instrucción en varios centros de enseñanza secundaria y superior de las zonas urbanas más destacadas del país, hasta llegar a ser el idioma principal de la enseñanza y la investigación. Pero resulta un dato curioso y digno de ser tenido en cuenta que hoy en día sólo el 12% de la población total de la India (mil millones de personas) puede comunicarse en inglés.

En tal situación el estudio de las lenguas extranjeras no jugó ningún papel importante en los programas universitarios o escolares hasta la primera mitad del siglo xx. Si hubo algún comienzo poco después, era en la forma de cursos básicos en algunas escuelas y universidades del país. Los centros culturales oficiales de algunos países, como la Casa Max Muellar de Alemania, la Alliance Fraçaise de Francia y el Centro Cultural Soviético de la antigua Unión Soviética, establecidos en esa época, también ofrecían la enseñanza en los idiomas respectivos a nivel básico, especialmente útil para aquellos que los querían utilizar como herramientas para la consecución de otros fines. Con el tiempo se añadieron más centros de otros países como Japón, Italia, Portugal e Irán.

Para poner las cosas en su sitio es preciso observar que en la actualidad existen más de sesenta centros de enseñanza del francés, alemán y ruso a nivel universitario, incluyendo los cursos ofrecidos por las instituciones culturales extranjeras, mientras que las actividades relacionadas con la carrera de Hispánicas, bastante restringidas hasta hace poco, están atendidas por tan sólo tres centros oficiales de enseñanza superior de razonables dimensiones, sin contar los centros privados de algunas ciudades importantes. Esto es así porque los estudios hispánicos en la India como actividad y disciplina rentable, seria e independiente son un fenómeno relativamente nuevo. Por lo tanto los programas sistemáticos de estudios en la materia comenzaron de manera tardía, primero en algunos centros a escala pequeña y luego con enfoques de amplio alcance. Ha de decirse que el ínfimo peso de la lengua española en el ámbito académico, cultural, económico, tecnológico y de representación dentro de la India naturalmente viene condicionado por razones históricas.

Los pasos iniciales en la enseñanza del español se dieron en 1958 en la Escuela de Idiomas del Ministerio de Defensa en Nueva Delhi y en la Academia Nacional de Defensa en Khadagwasla. Más tarde, en los primeros años de la década de los setenta, la Universidad de Delhi tuvo el privilegio de ser la primera institución universitaria en impartir clases de español básico en su Departamento de Idiomas Europeos, convertido en el Departamento de Estudios Germánicos y Románicos de la Facultad de Letras a partir de 1990, año en que este núcleo del español se expandió con la introducción del programa de licenciatura. Este grupo docente también se encarga de organizar los cursos básicos de dos años que se imparten en algunos de los diversos colegios universitarios afiliados a la Universidad de Delhi para responder a la necesidad más sentida de los estudiantes más dispersos de distintos niveles y materias. En estos cursos de español el número de matriculados asciende a quinientos, aunque debido a las deserciones hasta finalizar los cursos el número de alumnos activos desciende a treinta como promedio. En el programa de la diplomatura (B. A.) de la propia universidad, en lo que va de año, han ingresado veintisiete alumnos, mientras que para la licenciatura se han inscrito trece y, por experiencia similar de los años anteriores, se estima que no más de cinco o seis completarán la licenciatura. El grupo docente cuenta con cuatro profesores a tiempo completo, uno a tiempo parcial y otro profesor visitante, además de las instructoras designadas para los colegios. La docencia de este núcleo pretende orientarse más hacia la teoría literaria, la literatura y el español de los medios de comunicación en los cursos superiores. Las materias abarcadas en su totalidad incluyen la enseñanza de la gramática española en los primeros dos años y las literaturas y culturas hispánicas en el resto de la carrera. Se nota un mayor deseo de integrar la teoría de la literatura que responde a la situación de este sub-departamento como parte integral de la totalidad del Departamento de Estudios Germánicos y Románicos. De esta manera la Universidad de Delhi ya ofrece una carrera completa en estudios hispánicos incluyendo programas de investigación a nivel de maestría y doctorado, aunque todavía queda por consolidarse este último por falta de un número suficiente de estudiantes matriculados.

Así mismo, el Central Institute of English and Foreign Languages de la ciudad sureña de Hyderabad, que sólo contaba con cursos básicos de diplomatura hace algunos años, ya ha ampliado la enseñanza del español, inclusive a distancia, a nivel de licenciatura. La Universidad de Benarés, conocida como Benaras Hindu University, cuenta con la enseñanza de español a nivel de certificado y diploma de proficiencia. Se ha iniciado alguna actividad a nivel básico en la Universidad de Pune en fechas recientes. Así mismo, el Instituto Cultural Bhartiya Vudya Vahaban, ubicado en Nueva Delhi, ofrece dos cursos básicos de lengua española. La Rama Krishna Mission de Kolkata, conocidísima institución cultural y religiosa en todo el mundo, ofrece desde hace muchos años dos cursos básicos de dos años y quizás es el centro que más ha respondido para satisfacer la curiosidad intelectual de los amantes de literatura en esa parte del país. Cabe destacar también que el Indian Institute of Foreign Trade, ubicado en Delhi, ya viene ofreciendo desde hace muchos años cursos de español para la capacitación profesional en el ámbito de los estudios empresariales. Más recientemente se han creado otros centros privados de enseñanza de lenguas extranjeras con presencia de enseñanza de español en Delhi, el más destacado entre ellos es el Instituto Hispania, de iniciativa privada, que ha logrado captar una amplia atención por parte de muchos solicitantes deseosos de aprender el idioma con fines prácticos y profesionales. Además de estos centros que se ocupan directamente de la enseñanza de la lengua española, hay otros centros donde se incluyen aspectos parciales en torno a las literaturas hispánicas como parte integrante de programas de literatura. Es el caso del Department of Comparative Literature, de la Jadavpur University de Kolkata. Así mismo, y con las modificaciones de los programas de estudios literarios a nivel superior de otras universidades del país, se van integrando temas y autores hispanos.

Sin embargo, la creación de un centro especializado en el hispanismo en la Universidad Jawaharlal Nehru en 1971 fue el primer intento de gran envergadura para el desarrollo de los estudios hispánicos en general en la India. El Centro forma parte de la Escuela (o Facultad) de Estudios de Lengua y Literatura de la universidad y es la manifestación más concreta del objetivo con que fue creada. Durante los últimos treinta y dos años, el Centro de Estudios Hispánicos, que también da cabida a estudios de portugués e italiano hasta el nivel de diploma, ha servido como fuente principal para satisfacer las necesidades de otras instituciones y organizaciones en el país proporcionando el personal debidamente capacitado y el material docente necesario en la realización de la labor hispánica con rigor científico. Se ha convertido ya en un centro especializado de docencia e investigación en constante interacción con otros centros hispánicos nacionales (oficiales y privados) e internacionales, cumpliendo con el objetivo original de la universidad de fomentar un estudio íntegro de lenguas, literaturas, culturas e historias de las diversas sociedades lingüísticas del mundo con el fin de imbuir en los alumnos indios una perspectiva global y un entendimiento internacional. Han ingresado en distintas generaciones estudiantes procedentes del extranjero para adquirir la capacitación en este centro, sobre todo de Afganistán, Nepal, Bangladesh, Rusia, Japón, Iraq, Indonesia y Corea. Con su creación se logró difundir la necesaria impresión ante la población estudiantil aspirante a la educación universitaria de que existía la opción de especializarse en lenguas y culturas extranjeras como carreras independientes y autónomas y no tratarlas como apéndices de otras ramas de las humanidades, tal y como se venía haciendo anteriormente.

De esta manera se pudo concebir un programa de especialización en Filología Hispánica que abarcara la gramática, las literaturas e historias de las sociedades de España, América Latina y el Caribe, a lo largo de cinco años de licenciatura, con especialización posterior para el título de M. Phil. (maestría) y de doctorado. Tres rasgos sobresalientes le dan al Centro un carácter especial. En primer lugar el ingreso en el curso tiene una representación nacional, pues se organiza, como para la entrada en otras especialidades en la universidad, a través de exámenes dentro del ámbito nacional celebrados en distintos puntos del país. En segundo lugar, la estructuración de los programas es interdisciplinaria, lo cual establece una base amplia de conocimientos y herramientas de análisis. El estudio de la Filología Hispánica entonces se desarrolla en armonía con los avances de, y en yuxtaposición a, otras lenguas y ramas de estudios académicos. En tercer lugar, se ha creado una orientación comparativa en el área de estudios indo-hispánicos. Esto permite a los alumnos-investigadores sondear nuevos campos de investigación en los que ellos tendrían ventajas comparativas de conocimiento y acceso. Cada año ingresan unos veinticinco alumnos en el primer curso y se ha notado suficiente interés por parte de un respetable porcentaje de ellos en seguir en los programas de investigación. El número de alumnos que han realizado tesinas de maestría y doctorado asciende a medio centenar.

La plantilla docente del Centro cuenta con trece profesores, entre ellos tres de contrato periódico procedentes del extranjero, conforme a los programas de intercambio cultural con España, Brasil e Italia. La biblioteca de la Universidad Jawaharlal Nehru y el laboratorio de idiomas cuentan con secciones bien dotadas de material de índole hispánica. El personal docente del Centro, además de cumplir con su labor de enseñanza, participa activamente en la preparación de material didáctico y de investigación, incluso para programas audiovisuales destinados a la red universitaria de televisión vía satélite. Sus publicaciones abarcan temas relacionados con la lexicología y manuales profesionales, teatro español, novela picaresca, narrativa contemporánea hispanoamericana, misticismo medieval, recepción mutua cultural y literaria entre la India y España y América Latina, estudios comparativos y traducciones literarias de narrativa y poesía. Otros centros de la universidad aprovechan estos cursos para sus materias interdisciplinarias. Últimamente el área de la traducción directa del español a las lenguas indias ha ocupado la atención de varios hispanistas, lo que ha dado como resultado numerosas traducciones cuya relación se encuentra detallada cada año en el boletín de la Asociación Internacional de Hispanistas. Esto contrasta con las traducciones literarias a los idiomas principales indios, basadas en las versiones inglesas, de las obras y autores del mundo hispano que se han venido haciendo desde hace años con mucho éxito y enorme difusión.

La mayoría de los profesores mantiene una relación constante con universidades de España y América Latina. Los profesores y estudiantes se han beneficiado enormemente de los programas de intercambio cultural. El convenio más importante ha sido el arreglo con España, país que ofrece seis becas estudiantiles y otras para hispanistas, que son de enorme valor para el perfeccionamiento del personal docente del Centro y que les permiten actualizar sus programas de investigación. México también ofrece algunas becas a los alumnos y profesores. Los programas de estudios hispánicos en la India también se nutren de algunos premios académicos otorgados cada año. Cabe mencionar al respecto el Premio Rafael Iruzubieta, creado por un distinguido abogado madrileño del mismo nombre, y los premios ensayísticos y poéticos concedidos por la Embajada de Argentina y de Chile.

Se han firmado convenios directos entre la Universidad Jawaharlal Nehru y la Universitat de les Illes Balears, la Universidad de Navarra, la Universidad de Valladolid y la Universidad Central de Venezuela. Existen otros arreglos de intercambio, por ejemplo, con Colombia, Cuba, etc., que esperan ser reactivados.

El Centro organiza además varias actividades, como simposios, debates, charlas, etc., sobre diferentes temas. Se organiza cada año una conferencia conmemorativa en honor al finado doctor Antonio Binimelis Sagrera, destacado ciudadano español y pionero de los estudios hispánicos en la India. Asimismo, se organiza un concurso literario cada año sobre temas hispánicos en el que participan estudiantes de toda la India. Dada su dimensión, el Centro ha podido organizar varios congresos internacionales sobre hispanismo desde 1990, con la participación de hispanistas indios, especialistas de otras disciplinas con interés en temas hispánicos y muchos participantes de países hispanos. También ha montado varias obras teatrales en español y cuenta con una publicación bianual titulada Hispanic Horizon, publicada en inglés. Algunos integrantes del Centro también publican en la revista Hispanística, de carácter privado, que tiene ya ocho años de existencia. Cabe destacar que, entre las condecoraciones recibidas por algunos integrantes de la plantilla de este Centro por su aportación, figura la concesión del título honorífico de doctor honoris causa a dos profesores.

Aunque los centros de enseñanza citados arriba dedicados a la difusión del hispanismo vienen trabajando intensamente para promocionar los estudios hispánicos en la India, el número de estudiantes matriculados en los distintos cursos no llega al nivel de las otras disciplinas. Sin embargo, el panorama se torna favorable si se tiene en cuenta la iniciativa extremadamente limitada en pro de la indología en la mayoría de los países de habla hispana. Pero, aun así, y a pesar de los encomiables esfuerzos de esos centros, de donde van egresando alumnos e investigadores capacitados en el idioma español, las necesidades potenciales de este país tan grande podrán a duras penas satisfacerse sin una programación más amplia de estudios hispánicos. Asimismo, hace falta crear un mecanismo para integrar y coordinar innovaciones en la enseñanza que se adecuen a las necesidades emergentes de los programas de estudios hispánicos, no sólo en la India sino en otros países vecinos. Con los antecedentes de los que ya goza el Centro de la Universidad Nehru, se podría desempeñar un papel muy importante en este sentido hasta que se cree algún mecanismo, en forma de una asociación o federación de centros involucrados en los temas relacionados con los estudios sobre la lengua y/o cultura de España y América Latina, para la deseada coordinación de las actividades en torno al hispanismo en nuestra área geográfica.

Evidentemente, en los últimos años, la apertura económica de la India y la tendencia hacia la globalización han creado una demanda notable de profesionales con conocimientos de idiomas extranjeros, el español entre ellos. Esto conlleva varias repercusiones. Por un lado, alimenta la tensión entre los fines culturales-literarios y los comerciales, es decir, aumenta la conflictividad que existe entre los propagadores del hispanismo frente a la funcionalidad del aprendizaje de la lengua. La especialización en español debe proporcionar al país un número suficiente de personas con conocimientos y preparación académica para poder difundir la cultura hispánica y establecer las coordenadas de interacción con otras áreas, pues sin este requisito jamás se lograría que en la India los espacios hispanos estuviesen representados de manera auténtica sin la intermediación de la lengua inglesa. Así mismo, es imprescindible que no escasee el número de traductores literarios capacitados. Pero las nuevas oportunidades de empleo que se han presentado en fechas recientes en varias empresas, bancos, instituciones diplomáticas e internacionales le han arrebatado al Centro sus mejores alumnos, algunos aun antes de haber terminado la carrera. Esta captación, por un lado, y la falta de oportunidades amplias de becas en el exterior, por otro, impide indirectamente seguir subiendo el nivel del hispanismo académico. Aunque muchos de nuestros alumnos han conseguido instalarse en el exterior, especialmente en Estados Unidos, es una realidad que las posibilidades de experiencias e interacciones directas en los países de habla española no responden adecuadamente a las expectativas de los estudiantes e investigadores indios, debido a la falta de interés directo de estos países en la India.

Pero últimamente las reflexiones en torno al español en el mundo y a una política idiomática exterior inteligente por parte de España, justamente en esta coyuntura favorable económica de la India, parecen ofrecer considerable esperanza. Es patente el renovado interés en expandir y estructurar la instalación del español en esta parte del mundo con la asignación de más lectores españoles. Además de la Universidad Nehru y la Universidad de Delhi, donde ya vienen operando desde hace años los lectores españoles, se ha podido iniciar esa presencia también en la Universidad de Jaipur y en la de Pune, con la expectativa de que en un futuro cercano también la tendrán Kolkata y Mumbai. Oficialmente se han proyectado ocho lectorados españoles en la India hasta el año 2006. El Instituto Cervantes y la Universidad Nehru ya firmaron un acuerdo para establecer el Aula Cervantes de Nueva Delhi. Esto debe considerarse un paso muy importante, pues significará un salto cualitativo en cuanto a la disponibilidad de los materiales y metodologías más actualizados, que seguramente serán de gran valor no sólo en el aprendizaje sino también en la preparación de manuales y materiales didácticos en el contexto específico multicultural de este país, que tanta falta nos hacen. Se percibe también un deseo de aumentar el número de becas españolas para la India.

Se ha observado que el alumno indio goza de una capacidad especialmente aguda para aprender el español. Esto es cierto. El método indirecto de enseñanza del español que se viene utilizando en la mayoría de los centros de la India no parece que le desfavorezca, pues desde ya temprano en la niñez, en el contexto multilingüístico en que crece, se desarrolla en él una «conciencia traductora» que, con la inteligencia ya desarrollada, cuando se ingresa en la universidad, facilita mucho el manejo de estrategias eficaces para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Pero el método indirecto necesita de la intermediación de otro idioma. Esta intermediación en la mayoría de los centros es desempeñada por el inglés. En un centro como el nuestro, donde existe la libertad de recurrir al método según decida el personal docente, hace falta exponer a los alumnos multilingües procedentes de tantos rincones del país, sin dominio del inglés —de hecho bastante acomplejados ante ese medio—, a la metodología directa generativa con más frecuencia para aprovechar los avances realizados a través de los materiales informatizados. Y esto es doblemente válido, dada su habilidad para aprovechar las herramientas informáticas, que tanto se usan hoy para instrumentalizar el aprendizaje de manera directa. Los materiales de enseñanza por vía directa preparados hoy día basados en estudios empíricos científicos de ninguna manera asumen que el alumno tenga que partir de cero para aprender otra lengua nueva. En este sentido la situación en la India presenta un terreno muy fértil para la producción de nuevos materiales. En ninguno de los centros de español en la India se ha explorado aún la ventaja que pueden aportar las nuevas tecnologías. El Aula Cervantes nos facilitará todos los avances de la tecnología aplicada a la enseñanza del idioma y la cultura, y quizás pueda presentar esa oportunidad, lo cual a su vez intensificaría la competitividad entre los métodos de enseñanza. Aunque el amplio alcance y adaptabilidad implícita en el método convencional de la gramática y la traducción, incentivado por el vivo elemento de la comunicación social humana, tenga sus ventajas, el conocimiento y aplicación de los nuevos avances de la tecnología aplicada a la enseñanza de las lenguas podrían ser muy útiles, complementarios e impulsadores de la obligatoria agilidad en nuestro entorno de constantes cambios, exigencias y adaptaciones. Todos los que se ocupan del hispanismo en la India deben estar dispuestos a afrontar el reto de esta realidad.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es