Mohamed Bouissef Rekab
Pasados los primeros movimientos de euforia política con el advenimiento de la independencia de Marruecos,18surgen algunos escritores nuevos que se añaden a los que ya escribían en tiempos de la presencia colonial española. Están muy solos,19pero no se arredran ante nada. Se teme que el patrimonio cultural hispano-marroquí desaparezca, por eso, un intelectual marroquí lo denuncia y lanza un llamamiento para que se luche por su conservación.20
Antes que a ningún escritor marroquí en lengua española, es de justicia darle un lugar preponderante al insigne historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim. Este polifacético hispanista ha escrito 227 obras: 185 en español y 42 en árabe.21 Sus comienzos como escritor datan de 1942, cuando a los dieciocho años escribe su maravillosa Rihla por Andalucía (Imprenta Olimpia, Ceuta, 1942). Este historiador ostenta el archivo histórico privado más importante de Marruecos. Posee más de un millón de documentos (tanto en árabe como en español o en francés). Los cuentistas marroquíes de expresión española tienen en Ibn Azzuz Hakim a un precedente maravilloso ya que, en 1955, escribe sus Cuentos populares marroquíes.22 El ilustre historiador e hispanista sigue aportando maravillosos datos sobre la historia reciente de Marruecos y, en su tribuna mensual en AL-HAYAT (periódico fundado el 1 de marzo de 1994), publica, en español y árabe, datos sobre las crónicas que han unido a españoles y marroquíes a lo largo del tiempo.
Entre los escritores que escribieron bajo el colonialismo español, podemos citar al malogrado Abdelkader Uariachi, hijo de Nador, hombre polifacético que, además de ser ingeniero, era escritor, cineasta y oficial del ejército marroquí.23
Otro ingeniero, Mohamed Mamún Taha (conocido por Momata), nacido en Ksar Kebir, llega a convertirse en el poeta marroquí por excelencia, poeta que escribe en lengua española.24 Al principio publica en la prensa marroquí de expresión francesa, que acepta sus poemas escritos en español, después en las páginas en español de L’Opinion (Rabat) y en el periódico La Mañana (Casablanca); más tarde —década de los noventa— hará una recopilación de sus trabajos y publicará dos libros que dejará para la posteridad en forma de dos bonitos poemarios.
Ambos escritores, que estudiaron sus carreras superiores en España, nos han abandonado25 y han dejado un vacío en el terreno del hispanismo marroquí (Uariachi hace ya bastante tiempo, Momata apenas hace un par de años). Ellos representan el eslabón, en la escala del saber, que se van a encontrar los hispanistas jóvenes que emergen, sobre todo, de la universidad marroquí.26
Respecto a la importancia de Mohamed Chakor, ya hemos señalado que para los escritores marroquíes de expresión española actuales es un intelectual muy respetado. Él ha sido uno de los pioneros del hispanismo marroquí y sigue ofreciendo sus conocimientos a las nuevas generaciones que nacen.