Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > M. Bouissef. Después del advenimiento...
El español en el mundo

Literatura marroquí de expresión española

Mohamed Bouissef Rekab

3. Después del advenimiento de la independencia de Marruecos

Pasados los primeros movimientos de euforia política con el advenimiento de la independencia de Marruecos,18surgen algunos escritores nuevos que se añaden a los que ya escribían en tiempos de la presencia colonial española. Están muy solos,19pero no se arredran ante nada. Se teme que el patrimonio cultural hispano-marroquí desaparezca, por eso, un intelectual marroquí lo denuncia y lanza un llamamiento para que se luche por su conservación.20

Antes que a ningún escritor marroquí en lengua española, es de justicia darle un lugar preponderante al insigne historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim. Este polifacético hispanista ha escrito 227 obras: 185 en español y 42 en árabe.21 Sus comienzos como escritor datan de 1942, cuando a los dieciocho años escribe su maravillosa Rihla por Andalucía (Imprenta Olimpia, Ceuta, 1942). Este historiador ostenta el archivo histórico privado más importante de Marruecos. Posee más de un millón de documentos (tanto en árabe como en español o en francés). Los cuentistas marroquíes de expresión española tienen en Ibn Azzuz Hakim a un precedente maravilloso ya que, en 1955, escribe sus Cuentos populares marroquíes.22 El ilustre historiador e hispanista sigue aportando maravillosos datos sobre la historia reciente de Marruecos y, en su tribuna mensual en AL-HAYAT (periódico fundado el 1 de marzo de 1994), publica, en español y árabe, datos sobre las crónicas que han unido a españoles y marroquíes a lo largo del tiempo.

Entre los escritores que escribieron bajo el colonialismo español, podemos citar al malogrado Abdelkader Uariachi, hijo de Nador, hombre polifacético que, además de ser ingeniero, era escritor, cineasta y oficial del ejército marroquí.23

Otro ingeniero, Mohamed Mamún Taha (conocido por Momata), nacido en Ksar Kebir, llega a convertirse en el poeta marroquí por excelencia, poeta que escribe en lengua española.24 Al principio publica en la prensa marroquí de expresión francesa, que acepta sus poemas escritos en español, después en las páginas en español de L’Opinion (Rabat) y en el periódico La Mañana (Casablanca); más tarde —década de los noventa— hará una recopilación de sus trabajos y publicará dos libros que dejará para la posteridad en forma de dos bonitos poemarios.

Ambos escritores, que estudiaron sus carreras superiores en España, nos han abandonado25 y han dejado un vacío en el terreno del hispanismo marroquí (Uariachi hace ya bastante tiempo, Momata apenas hace un par de años). Ellos representan el eslabón, en la escala del saber, que se van a encontrar los hispanistas jóvenes que emergen, sobre todo, de la universidad marroquí.26

Respecto a la importancia de Mohamed Chakor, ya hemos señalado que para los escritores marroquíes de expresión española actuales es un intelectual muy respetado. Él ha sido uno de los pioneros del hispanismo marroquí y sigue ofreciendo sus conocimientos a las nuevas generaciones que nacen.

  • (18) Respecto a la situación marroquí en tiempos del Protectorado, se organiza en la Universidad Mohamed V de Rabat la segunda edición de las Jornadas Hispano-Marroquíes (en Hespéris-Tamuda, fascículo único, 1998). volver
  • (19) Juan Goytisolo así lo atestiguó en el prólogo a una obra de M. Chakor: «Tras la partida de su administración, Madrid se ha desinteresado de las relaciones culturales con estos países y de la suerte de centenares de hispanohablantes [...]. Si nos ceñimos al caso de Marruecos, donde el castellano es la segunda lengua de más de un millón de personas, ¿cuántos españoles saben que existe la literatura hispanomagrebí en campos tan diversos como la sociología, el ensayo literario e histórico, la poesía, el cuento, la novela». En Mohamed Chakor, Aproximación al sufismo, Cálamo, Madrid, 1993, pp. 11-12. volver
  • (20) En palabras de Abdul-latif Jatib: «Un rico patrimonio cultural pertenece a Marruecos y España. Indiscutiblemente, es un deber ineludible para los elementos conscientes de los países revalorizar dicho patrimonio [...]. Sería una traición flagrante que los elementos capacitados en España y Marruecos dejasen de aportar su concurso a esta noble tarea [...]». En su artículo «Un patrimonio común», Ketama, n.º 12 (1958), p. 2. volver
  • (21) Cf. Catálogo de las obras del historiador Ibn Azzuz Hakim, Dispress, Tetuán, 1997. volver
  • (22) M. Ibn Azzuz Hakim, Cuentos populares marroquíes, Instituto de Estudios Africanos, Madrid, 1955. volver
  • (23) Su cuento más conocido es «Una lección bien aprendida»; lo recogen M. Chakor y J. López Gorgé en su Antología. Es autor también de una novela póstuma, El despertar de los leones, que se publica por entregas en el periódico L’Opinion, de Rabat (en este periódico había un par de páginas semanales en español). volver
  • (24) Sus dos poemarios, Lágrimas de una pluma (Éditions Marocaines et Internationales, Tánger, 1993) y Susurros (Imp. Najah El Jadida, Casablanca, 1995) dan una idea de su alcance lingüístico y poético. volver
  • (25) Abdelkader Uariachi (1935-1986); Mohamed Mamún Taha (1927-2002). volver
  • (26) Deseamos subrayar que en un principio, cuando Marruecos obtiene su independencia, la enseñanza del español la fomenta el Ministerio de la Enseñanza marroquí sin recibir ningún apoyo español. Curiosamente, Francia enviaba cooperantes que enseñaban la lengua española en los institutos marroquíes (a pesar de luchar por implantar definitivamente el francés en todo el territorio marroquí). Con el paso del tiempo, España se da cuenta de su fallo y los gobiernos que se turnan acaban por darle gran importancia a la enseñanza del español en Marruecos. En la actualidad hay cinco centros del Instituto Cervantes y dos consejerías, la de Educación y la de Cultura y Cooperación, además de varias Asesorías Lingüísticas en distintas ciudades del país. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es