Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > M. Bouissef. Primeros escritores...
El español en el mundo

Literatura marroquí de expresión española

Mohamed Bouissef Rekab

2. Primeros escritores marroquíes en lengua española

Situación actual

Antes de pasar a hablar de estos «pioneros» del hispanismo marroquí (los del siglo xx), vamos a presentar el panorama actual e intentar ver en qué nivel están los hispanistas en el mundo intelectual de Marruecos y si se acepta la literatura marroquí escrita en lengua española. Como indicación muy positiva, hemos de subrayar que en el seno de la Unión de Escritores de Marruecos hay tres intelectuales que escriben en español, y que oficialmente han sido admitidos como miembros2activos de esta asociación nacional.

En tres ocasiones, Mohamed Chakor participa en la elaboración de antologías que reúnen a una serie de escritores marroquíes que se han expresado por escrito en lengua española.3

Creemos que Mohamed Chakor, conferenciante en tres idiomas (árabe, español y francés) a lo largo y ancho del mundo, periodista (de la Radio Televisión Marroquí durante largo tiempo y, actualmente, de La 2 de TVE), ex jefe de la Oficina de la MAP (Agencia Maghreb Árabe) en Madrid, asiduo colaborador en diversos medios de comunicación del mundo árabe y occidental, es la persona más idónea para escribir antologías que traten de escritores marroquíes de expresión española; a su vez, su probado amor por las culturas de Marruecos y España, que conoce perfectamente, avalan nuestro parecer. Para la mayoría de los que escribimos en español, Mohamed Chakor es uno de los precursores más respetados y al que casi todos acudimos cuando tenemos dudas. Él nunca se niega a ofrecer todo lo que posee para que el hispanismo que representa florezca de la mejor manera. Así mismo, deseamos mencionar que algunos departamentos de hispánicas de Marruecos están organizando interesantes coloquios internacionales en los que el tema del hispanismo marroquí acapara el mayor interés4 de los participantes.5

En 1997, publiqué una pequeña antología, que reúne a los escritores marroquíes del momento que escriben en español;6 en ella se incluye, erróneamente, un nombre que no es el de un hispanista: se trata del de M’Hammad Benaboud, que únicamente había pedido que le tradujeran un libro sobre la Sevilla del siglo xi. Este eminente y excelente investigador, si bien no es hispanista, es un historiador que conoce bien la lengua española.

En 2002, Rodolfo Gil Grimau, arabista de renombre que ha vivido durante décadas en nuestro país —su profesión así se lo permitió—, publicó La frontera sur de al-Ándalus. Estudios sobre la península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos;7 en su libro, Gil Grimau presenta un panorama bastante amplio del Marruecos cultural de los siglos xix y xx. En la última parte de su estudio, ofrece un recorrido histórico sobre el hispanismo marroquí durante el período de intervención colonial española en Marruecos y un análisis de la escritura marroquí en lengua española actual. Por otra parte, Jacinto López Gorgé recopiló una Nueva antología de relatos marroquíes8 en 1999; y en 2004, la hija de la malograda Carmen Laforet, Marta Cerezales, en compañía de Miguel Ángel Moreta y del escritor, varias veces premiado, Lorenzo Silva, decidieron publicar una nueva antología de cuentistas marroquíes: el libro que publican es La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos,9 y ofrece una amplia visión —con numerosos cuentos y relatos— sobre los temas que más se debaten en la actualidad en Marruecos.

Unos y otros hacemos todo lo posible para que se sepa que algo ocurre en Marruecos, que algo está cambiando en el mundo de la cultura compartida, para señalar que algunos intelectuales de este país han elegido la lengua española para contar sus inquietudes más íntimas.10

Visto lo que se está haciendo por el hispanismo marroquí en la actualidad, pasemos a ver cómo se va forjando este cuerpo intelectual, desde los primeros escarceos, para desembocar en la lista de autores que se expresa en español en Marruecos y que aparece en las antologías arriba mencionadas, o cuyos libros (ensayos, narrativa, estudios o poesía) están en las librerías.

2. Los pioneros de la escritura en español en Marruecos

Durante la presencia colonial de España en el norte de Marruecos,11 hay algunos intelectuales marroquíes que participan en la vida cultural de la «zona española», publicando artículos12 y estudios sobre familias andalusíes y marroquíes,13 cuentos,14 poemas15 y piezas teatrales.16Su influencia social no es muy grande, pero consiguen participar en lengua española, muy positivamente, en la aportación cultural de su país. Estos escritores (Mohammad Ibn Azzuz Hakim, Abderrahim Yebbur Oddi, Abdul-latif Jatib, Moisés Garzón Serfaty y Mohammad Temsamani) son los que escriben en español durante la presencia española en Marruecos y los que van a seguir expresándose en castellano después de la independencia del país.

Con el paso del tiempo, en el presente, los elogiosos trabajos de estos «pioneros» de la expresión escrita en español se han convertido en textos de obligada lectura para todos los que se aproximan al hispanismo marroquí actual.17

  • (2) Abdellah Djbilou, Mohamed Bouissef Rekab y Larbi El Harti. volver
  • (3) La primera antología la prepara M. Chakor en conjunto con Jacinto López Gorgé (Antología de relatos marroquíes en lengua española, Editorial A. Ubago, Granada, 1985); la segunda, él solo (Encuentros literarios: Marruecos-España-Iberoamérica, Editorial CantArabia, Madrid, 1987), y finalmente prepara una conjuntamente con Sergio Macías (Literatura marroquí en lengua castellana, Ediciones Magalia, Madrid, 1996). volver
  • (4) Véanse los coloquios dedicados a «Escritura Marroquí en Lengua Española», de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Fez; el primero en 1994 y el segundo en 2000. Ambos recogen estudios sobre la escritura marroquí en lengua española. volver
  • (5) Debemos añadir que el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Rabat también organiza importantes coloquios internacionales, entre ellos «El siglo xvii hispanomarroquí» (1996) y, varios años antes, otro coloquio: «Huellas comunes y miradas cruzadas: mundos árabe, ibérico e iberoamericano». Por su parte, el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras de Tetuán organiza el coloquio internacional «Marruecos en la Cultura Española Contemporánea» (1992). Hay también grupos de investigación marroquíes que se esfuerzan por dejar constancia de la necesidad mutua de apoyarse los intelectuales españoles y marroquíes, como el Grupo de Investigación de la Historia Hispano-andaluza, que en 1992 organizó el coloquio internacional «Tetuán en tiempos del Protectorado (1912-1956)». Por su parte, el Grupo de Investigación y de estudios sobre el norte de Marruecos y España organiza en 1995 un coloquio internacional bajo el título siguiente: «Tetuán en la documentación española del Protectorado». La ONG marroquí Tetuán-Asmir organizó en 1998 el encuentro hispano-marroquí «Diálogo y convivencia». volver
  • (6) Mohamed Bouissef Rekab, Escritores marroquíes de expresión española. El grupo de los 90, Tetuán-Asmir, Tetuán, 1997. volver
  • (7) R. Gil Grimau, La frontera sur de al-Ándalus. Estudios sobre la península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos, Tetuán-Asmir, Tetuán, 2002. volver
  • (8) J. López Gorgé, Nueva antología de relatos marroquíes, Port-Royal, Granada, 1999. López Gorgé reúne en este libro a siete autores marroquíes: Abdul-latif Jatib; Mohamed Temsamani; Abdelkader Uariachi; Mohamed Chakor; Mohamed Sibari; Mohamed Bouissef Rekab y Larbi El Harti; los demás, veintitrés, son españoles. volver
  • (9) Marta Cerezales, Miguel Ángel Moreta y Lorenzo Silva (eds.), La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos, Ediciones Destino, Madrid, 2004. volver
  • (10) La literatura marroquí de expresión árabe o francesa ha conocido vicisitudes diferentes a la de expresión española: la expresada en árabe, secular, ha conocido dos etapas: la precolonial (de fuerte influencia árabo-orientalista) y la poscolonial; esta última se somete a dos fuerzas: respetar la sacralidad de la lengua árabe o dejarse llevar por las modas literarias occidentales. En cuanto a la expresada en francés, de herencia colonial, conoce el paso de una generación a la otra. La primera generación expresa lo exótico, según la visión colonialista. La segunda es más libre: los escritores eligen un camino más progresista de tendencia izquierdista. En cuanto a la literatura marroquí expresada en castellano, está luchando por abrirse camino en el panorama literario nacional y adquirir legitimidad como una forma más de la pluralidad lingüística de Marruecos. volver
  • (11) España iba a ocupar 20.693 kilómetros cuadrados en la región norte de Marruecos y no los 23.000 que aparecen en el tratado de 1912, en el que Francia y España se repartían el país (no nos referimos a los territorios que ocuparía España en la zona sur de Marruecos). El territorio que le falta a España para alcanzar lo acordado fue ocupado por los franceses en operaciones que precedieron a la llamada «pacificación» y se negaron a abandonarlo. volver
  • (12) El rifeño Mohammad Temsamani publica en el Diario de África, en el periódico España y en la revista Ketama. Más tarde sigue escribiendo cuentos (queda finalista en el premio literario que convoca el Ayuntamiento de Las Palmas, en 1986, con el cuento «La guagua»). volver
  • (13) Entre ellos, Abderrahim Yebbur Uddi, insigne traductor y excelente hispanista; su Antiguos usos y costumbres de Tetuán (Instituto General Franco de Estudios e Investigación Hispano-Árabe, Tetuán, 1950) forma parte del patrimonio cultural de esta ciudad. volver
  • (14) Respecto a los cuentos, es importante señalar el que escribió Abdul-latif Jatib («La proscrita») y que recogen M. Chakor y J. López Gorgé en su Antología de relatos..., op. cit., p. 69. volver
  • (15) Gran poeta es el judío marroquí Moisés Garzón Serfaty. Durante el colonialismo participa con muchos artículos, en español y en francés (era el corresponsal del periódico Le Petit Marocain, en lengua francesa). En su residencia actual, Venezuela, escribe libros de poesía. volver
  • (16) En el sector de la poesía y del teatro, sobresale Driss Diuri, de Larache. Este pensador lucha con denuedo a favor de los derechos de la mujer; cosa muy valiente en esos tiempos. Fue uno de los asiduos traductores que publicaron en Al-Motamid de Trina Mercader. volver
  • (17) Según R. Gil Grimau: «[...] los primeros hispanistas marroquíes desarrollaron su labor en campos tan variados como la historia, la filosofía, el derecho, la antropología cultural, la literatura, la traducción, la política bajo sus distintas ópticas, la poesía, la narrativa [...]». En VV. AA., Miscelánea de la Biblioteca Española de Tánger, Centro Cultural Español, Tánger, 1992, p. 88. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es