Mohamed Bouissef Rekab
Antes de pasar a hablar de estos «pioneros» del hispanismo marroquí (los del siglo xx), vamos a presentar el panorama actual e intentar ver en qué nivel están los hispanistas en el mundo intelectual de Marruecos y si se acepta la literatura marroquí escrita en lengua española. Como indicación muy positiva, hemos de subrayar que en el seno de la Unión de Escritores de Marruecos hay tres intelectuales que escriben en español, y que oficialmente han sido admitidos como miembros2activos de esta asociación nacional.
En tres ocasiones, Mohamed Chakor participa en la elaboración de antologías que reúnen a una serie de escritores marroquíes que se han expresado por escrito en lengua española.3
Creemos que Mohamed Chakor, conferenciante en tres idiomas (árabe, español y francés) a lo largo y ancho del mundo, periodista (de la Radio Televisión Marroquí durante largo tiempo y, actualmente, de La 2 de TVE), ex jefe de la Oficina de la MAP (Agencia Maghreb Árabe) en Madrid, asiduo colaborador en diversos medios de comunicación del mundo árabe y occidental, es la persona más idónea para escribir antologías que traten de escritores marroquíes de expresión española; a su vez, su probado amor por las culturas de Marruecos y España, que conoce perfectamente, avalan nuestro parecer. Para la mayoría de los que escribimos en español, Mohamed Chakor es uno de los precursores más respetados y al que casi todos acudimos cuando tenemos dudas. Él nunca se niega a ofrecer todo lo que posee para que el hispanismo que representa florezca de la mejor manera. Así mismo, deseamos mencionar que algunos departamentos de hispánicas de Marruecos están organizando interesantes coloquios internacionales en los que el tema del hispanismo marroquí acapara el mayor interés4 de los participantes.5
En 1997, publiqué una pequeña antología, que reúne a los escritores marroquíes del momento que escriben en español;6 en ella se incluye, erróneamente, un nombre que no es el de un hispanista: se trata del de M’Hammad Benaboud, que únicamente había pedido que le tradujeran un libro sobre la Sevilla del siglo xi. Este eminente y excelente investigador, si bien no es hispanista, es un historiador que conoce bien la lengua española.
En 2002, Rodolfo Gil Grimau, arabista de renombre que ha vivido durante décadas en nuestro país —su profesión así se lo permitió—, publicó La frontera sur de al-Ándalus. Estudios sobre la península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos;7 en su libro, Gil Grimau presenta un panorama bastante amplio del Marruecos cultural de los siglos xix y xx. En la última parte de su estudio, ofrece un recorrido histórico sobre el hispanismo marroquí durante el período de intervención colonial española en Marruecos y un análisis de la escritura marroquí en lengua española actual. Por otra parte, Jacinto López Gorgé recopiló una Nueva antología de relatos marroquíes8 en 1999; y en 2004, la hija de la malograda Carmen Laforet, Marta Cerezales, en compañía de Miguel Ángel Moreta y del escritor, varias veces premiado, Lorenzo Silva, decidieron publicar una nueva antología de cuentistas marroquíes: el libro que publican es La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos,9 y ofrece una amplia visión —con numerosos cuentos y relatos— sobre los temas que más se debaten en la actualidad en Marruecos.
Unos y otros hacemos todo lo posible para que se sepa que algo ocurre en Marruecos, que algo está cambiando en el mundo de la cultura compartida, para señalar que algunos intelectuales de este país han elegido la lengua española para contar sus inquietudes más íntimas.10
Visto lo que se está haciendo por el hispanismo marroquí en la actualidad, pasemos a ver cómo se va forjando este cuerpo intelectual, desde los primeros escarceos, para desembocar en la lista de autores que se expresa en español en Marruecos y que aparece en las antologías arriba mencionadas, o cuyos libros (ensayos, narrativa, estudios o poesía) están en las librerías.
Durante la presencia colonial de España en el norte de Marruecos,11 hay algunos intelectuales marroquíes que participan en la vida cultural de la «zona española», publicando artículos12 y estudios sobre familias andalusíes y marroquíes,13 cuentos,14 poemas15 y piezas teatrales.16Su influencia social no es muy grande, pero consiguen participar en lengua española, muy positivamente, en la aportación cultural de su país. Estos escritores (Mohammad Ibn Azzuz Hakim, Abderrahim Yebbur Oddi, Abdul-latif Jatib, Moisés Garzón Serfaty y Mohammad Temsamani) son los que escriben en español durante la presencia española en Marruecos y los que van a seguir expresándose en castellano después de la independencia del país.
Con el paso del tiempo, en el presente, los elogiosos trabajos de estos «pioneros» de la expresión escrita en español se han convertido en textos de obligada lectura para todos los que se aproximan al hispanismo marroquí actual.17