Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2005 > M. Bouissef. Introducción
El español en el mundo

Literatura marroquí de expresión española

Mohamed Bouissef Rekab

1. Introducción

El hecho de que los estudiosos de cualquier sector empiecen a preguntarse a propósito de un fenómeno, a indagar sobre su historia, su desarrollo y su presente, es indicativo de que ese fenómeno está ahí; sea bueno o malo, para bien o para mal; existe y la gente de a pie empieza a saber de ello, a hablar sobre ello. El fenómeno aludido empieza a abrirse un sitio en los espacios que en un pasado, remoto o reciente, no ocupaba o que únicamente se manifestaba con sigilo.

Si la entidad española más señalada, en cuanto a la difusión de la lengua y la cultura españolas fuera de la Península —es decir, el Instituto Cervantes—, empieza a darle importancia a tal hecho social, que no es otro que la creación literaria en lengua española por un grupo de marroquíes, eso quiere decir que las cosas se ponen positivamente serias y que es preciso definir los conceptos y saber a qué atenerse a la hora de delimitar la existencia de la literatura marroquí de expresión española que se ha escrito en el pasado, y que encuentra hoy a jóvenes hispanistas que pretenden seguir la estela dejada por sus antecesores.

Este artículo pretende recoger la historia de la escritura marroquí de expresión española, en el pasado y en el presente, y analizar el estado actual de este fenómeno cultural.

El nacimiento de esta manifestación en Marruecos es relativamente reciente; la gente se interesa por la literatura escrita en lengua española hace poco tiempo. En nuestra exposición ofreceremos una visión general sobre los «pioneros» marroquíes que se atrevieron a escribir en lengua española, cuando el país se hallaba a merced de los designios del colonialismo español (corrían el riesgo de ser tildados de traidores por sus congéneres marroquíes —en árabe se intenta comunicar a la máxima audiencia posible, de manera didáctica y moralizadora, los posibles caminos para alcanzar la independencia—, mas no se acobardaron y abrieron el cauce para que los actuales hispanistas se expresen en español apoyándose en ese maravilloso pasado cultural).1

En un inciso, deseamos aclarar que en este trabajo no queremos remontarnos a la experiencia marroquí vivida por los moriscos que se asentaron en el norte de Marruecos, ni a las peripecias históricas que han conocido nuestros dos países a lo largo del siglo xix, entre ellas, la guerra de África de 1859-1860 (el 22 de octubre de 1859 España declara la guerra a los marroquíes; el enfrentamiento finaliza el 25 de marzo de 1860 con la firma de la Paz de Wad-Ras). El enfoque deseado se basa en las relaciones de los dos pueblos a partir del establecimiento del Protectorado español en Marruecos y de los esfuerzos llevados a cabo en ambos países para entenderse cordialmente.

Después de esta etapa de «protección», presentamos a los marroquíes que siguen escribiendo en español después del advenimiento de la independencia y cerramos este apartado con los que lo están haciendo ahora: escritores que hoy en día están dando fuerza y vigor a la literatura marroquí escrita en español.

En la parte que cierra la exposición, intentaremos ofrecer un análisis del estado actual de la escritura marroquí de expresión española y sus perspectivas.

En las universidades de Marruecos hay cinco departamentos de Lengua y Literatura Hispánicas (Rabat, Fez, Tetuán, Casablanca y Agadir) y el español se enseña en todos los institutos del país (salvo en algunos centros muy puntuales); es muy sintomático que en la Escuela Normal Superior (ENS) de Tetuán, primero, y después en la de Fez, se han abierto sendos departamentos para la formación de profesores de español para la enseñanza secundaria marroquí (el Departamento de Español de Fez, desgraciadamente, se ha cerrado); España tiene abiertos en Marruecos numerosos centros educativos que siguen el sistema y los programas del Ministerio de Educación español (Tetuán, Tánger, Larache, Nador, Alhucemas, Rabat, Casablanca); hay algunas asociaciones de hispanistas marroquíes que hacen todo lo que pueden por promocionar el hispanismo en Marruecos, entre las que ocupa un destacado lugar la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (EMLE), que ha editado y distribuido numerosos títulos en lengua española en las librerías de Marruecos y de España (novelas, ensayos, estudios, cuentos y poesía). Hemos de señalar que varios estudiantes de los departamentos mencionados están participando en premios (narrativa y poesía) organizados por la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos; los que ganan son de un magnífico nivel lingüístico (algunos profesores de segunda enseñanza y de la enseñanza superior se han presentado también y algunos han ganado estos premios literarios). Creemos que los jóvenes que ahora comienzan a escribir en español son los futuros hispanistas marroquíes que les darán a nuestros dos países una cultura bifronte capaz de unir más que de separar. Una cultura que está viviendo momentos de ósmosis y que desembocará —es lo que esperamos— en una sola imagen de progreso y respeto; sin olvidar —aunque no lo tratemos en este estudio— que las culturas española y marroquí han estado unidas tanto en el pasado remoto, durante casi ocho siglos en al-Ándalus, como en el pasado más reciente, a partir de la guerra hispano-marroquí de 1859-1860, hasta el presente, pasando por la presencia española en Marruecos y la amistad hispano-marroquí instaurada después de la independencia de nuestro país; estos dos últimos temas son los que abordaremos en este trabajo.

  • (1) Los textos dirigidos a la masa popular tienen su medio de difusión en la prensa: podemos citar los periódicos siguientes: Al-Umma (Tetuán); Al-Alam (Rabat); Minbar Achaab (Tánger); etc. El primero de ellos es el portavoz del nacionalismo marroquí y de la resistencia armada contra el ejército francés. Precisamente por eso, los intelectuales marroquíes no aceptan que otros hermanos suyos escriban en una lengua que no sea el árabe, o en periódicos dirigidos por extranjeros. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es