Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2004 > S. Torres. El español en la...
El español en el mundo

El español en Bosnia-Herzegovina

Sonia Torres Rubio

7. El español en la sociedad de la información

1. Asociaciones locales

En Bosnia-Herzegovina no existe propiamente ninguna asociación de traductores ni de hispanistas. Cabe señalar que dados los cambios sucedidos en las relaciones políticas y culturales entre España y Bosnia-Herzegovina en los últimos doce años, se hace inminente la necesidad de plantear con un nuevo enfoque la cuestión de la situación de la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera en Bosnia-Herzegovina, y de las relaciones que entre ambas lenguas puedan establecerse: traducción técnica, traducción literaria...

No obstante, cabe remarcar la existencia de dos eventos culturales de la programación anual de la ciudad de Sarajevo que sí aglutinan en torno a sus actos a personajes del mundo de la cultura, más en concreto de la literatura, el periodismo y de la traducción como lengua de comunicación. Es el caso por ejemplo de los Encuentros Europeos del Libro, que organiza el Centro Cultural Francés André Malraux, en los que colaboran la Embajada de España en Sarajevo y la AECI-Oficina Técnica de Cooperación con los Balcanes. En estos encuentros otoñales, próximos ya a su quinta edición, han participado escritores y periodistas como Jorge Semprún, Juan Goytisolo, Ramón Lobo o José María Ridao, en debates con otros escritores e intelectuales europeos; también hay varias sesiones cada año dedicadas a la traducción; se organizan mesas redondas en torno a las que conversan traductores de las diferentes lenguas europeas al serbio/croata/bosnio sobre la situación actual; en ellas ha participado, entre otros, la traductora española Luisa Fernanda Garrido Ramos, que ha revisado recientemente algunas traducciones de Ivo Andrič al español.26

El otro evento de obligada referencia en la vida cultural de Sarajevo es la celebración de los Encuentros Internacionales de Poesía, que organizan la Embajada de Italia en Sarajevo y la Casa della Poesia de Salerno. Estos encuentros nacen como homenaje al recientemente fallecido (2002) Izet Zarajlić, poeta originario de Doboj (B-H). En octubre de 2003 tuvo lugar la II Edición de los Encuentros Internacionales de Poesía, en los que también participaron la Embajada de España en Sarajevo y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. En los primeros Encuentros estuvieron presentes los poetas Eloy José Santos y Juan Vicente Piqueras; en la reciente edición, María Victoria Atencia y Ada Salas han participado en el homenaje. Pero estos encuentros, además de aglutinar en torno a la figura de Izet Sarajlić a poetas y músicos procedentes de distintos lugares del mundo, han motivado la traducción al español del poemario Una calle para mi nombre, hasta entonces no versado en nuestro idioma. La labor la ha llevado a cabo Juan Vicente Piqueras, en colaboración con Sinan Gudžević y Rafaella Marzano, y se ha publicado en la editorial 4Estaciones, de Córdoba.27 En el marco de esta última edición de los Encuentros, se presentó ante el público de Sarajevo esta traducción de Izet Sarajlić al español. Se trata pues, no sólo de un encuentro interesante desde el punto de vista del intercambio entre las letras hispánicas, de los pueblos de B-H y demás lenguas europeas, sino también un espacio fructífero de colaboración y traducción en dichas lenguas.

2. Publicaciones y prensa escrita

En el panorama mediático de la palabra escrita no existe ninguna publicación propia redactada en Bosnia-Herzegovina en español. Sí es posible encontrar prensa española (El País) y frecuentemente aparecen en los periódicos locales de mayor tirada algunas noticias sobre política, cultura o sociedad referentes a España, como es el caso de Oslobođenje o Dnevni Avaz.

Existen numerosas revistas, semanarios, anuarios... sobre cultura, literatura o arte en el mercado de las publicaciones de las distintas regiones de B-H. Algunas gozan de gran prestigio y difusión entre los círculos académicos e intelectuales no sólo del país sino también de los territorios vecinos, como es el caso de Novi Izraz o Lica. Novi Izraz es una revista de literatura y arte que se edita en Sarajevo con cuatro números anuales y una extensión superior a las 150 páginas. En ella escriben autores como Enver Kazaz, Nikola Kovać o Predrag Matvejević. Es habitual encontrar en algunos de sus números referencias a escritores o pensadores españoles y más frecuentemente hispanoamericanos. Véase a modo ilustrativo el número correspondiente a verano de 2003, en el que se publica el ensayo de Mario Vargas Llosa ¿Por qué la literatura?, traducido por Ferida Duraković, tomado del libro Los mejores ensayos americanos 2002. La revista de cultura Lica se publica desde la Librería-Arte buybook®, sita en Sarajevo, y se distribuye por la práctica totalidad de la ex Yugoslavia. Sus páginas albergan creación literaria, artículos sobre literatura, música, cine o teatro, artículos de opinión o informativos sobre los principales eventos culturales de Bosnia-Herzegovina, traducciones y fotografías. Algunos de los autores que figuran habitualmente son Marko Vešović, Hadžem Hajdarević o Predrag Matvejević. Actualmente transcurre por su noveno año de existencia, y se ha convertido en una referencia. Se publica bimensual o trimensualmente y cuenta con una extensión superior a las 140 páginas. Para citar también un ejemplo, en el número 1-2 de su sexto año (2001), en la sección de «Traducciones», apareció un texto de Octavio Paz, Naporno naukovanje, traducido por Nihad Hasanović. En este mismo número, en la sección de «Música», Edin Zupčević escribió una crónica discográfica sobre Gerardo Núñez y Chano Domínguez, titulada Jazzpaña, en la que hace un recorrido por sus trabajos más recientes y observa vinculaciones entre su fusión de flamenco moderno y jazz con algunos músicos del panorama contemporáneo de la región.28

3. Materiales en español

Algunas de las principales editoriales que cubrían el campo de la educación superior en la ex Yugoslavia eran Školska Knjiga de Zagreb, Narodna Knjiga de Belgrado o Svijetlost de Sarajevo. Las instalaciones de la editorial Svijetlost quedaron notablemente dañadas durante la guerra, tanto por los bombardeos como por el desuso y la falta de mantenimiento. Actualmente se mantiene en funcionamiento pero con un nivel de rendimiento infinitamente menor al que gozaba antes del conflicto.

Gran parte de las obras extranjeras traducidas al serbio/croata/bosnio se importan de Belgrado o Zagreb. Es posible encontrar en los anaqueles de las librerías o bibliotecas de Bosnia-Herzegovina traducciones de algunos clásicos de la literatura española como Lope de Vega, Cervantes, Tirso de Molina o autores de finales del xix o ya del xx como Miguel de Unamuno, Federico García Lorca, Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa, Octavio Paz, Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Jorge Semprún, Juan Goytisolo, Luis Sepúlveda, Lucía Etxebarría, etc.

En cuanto a los materiales para la enseñanza del español como lengua extranjera, el panorama es poco gratificante. Además del clásico por excelencia, Vojmir Vinja, se han editado algunos materiales de menor valor filológico pero destinados al aprendizaje del español mediante métodos que se aproximan al comunicativo en Croacia y en Belgrado recientemente, ninguno en Bosnia-Herzegovina que haya tenido repercusiones. No es fácil tampoco encontrar libros o métodos en español, si bien en todas las librerías y mercados de libros del país figuran diccionarios español-serbio/serbio-español, o español-croata/croata-español, así como breves gramáticas, como Španski bez muke (Español sin problemas), tanto en formato papel como en soporte informático.

4. Radio y televisión

En la actualidad las principales emisoras de televisión en Bosnia-Herzegovina cuentan en su programación con algún tipo de emisión en lengua española. Cabe destacar en primer lugar la presencia de numerosísimas series de origen venezolano, mexicano, argentino y colombiano en las cadenas HAYAT, OBN, FTV, PTPC, HAYAT (Mreža Plus) y BiHPINK. La emisora OBN es la que ofrece con mayor frecuencia documentales en lengua española subtitulados en bosnio/serbio/croata o bien doblados; es el caso de la serie Alquibla, que se emite los martes a las 20.30 h, o de la serie de dibujos animados Don Quijote de la Mancha, que se emitía hasta hace poco los sábados por la mañana en versión original subtitulada.

El público bosnio tiene un gran interés por el cine en español. Si bien no es posible afirmar que las películas en lengua española son parte habitual de las emisoras mencionadas, sí se puede decir que con cierta regularidad mensual es posible ver películas más o menos recientes, como Nadie conoce a nadie, La comunidad, Entre las piernas, Carne trémula o series como Fortunata y Jacinta.

La emisora de Radio Nacional BiH 1 se puso en contacto con la AECI-Oficina Técnica de Cooperación con los Balcanes y con el Departamento de Asuntos Culturales de la Embajada de España en Sarajevo a finales de febrero de 2004 para dedicar un programa a la cultura musical española, con una entrevista al responsable de Asuntos Culturales y una selección de nombres y piezas que emitir en directo. Asimismo Radio Nacional BiH 1 retransmitió durante el mes de marzo el concierto de guitarra ofrecido por Pablo Sáinz Villegas, en el marco del Festival de Invierno de Sarajevo 2004.

5. La imagen de España

El español es considerado sin duda lengua de cultura en Bosnia-Herzegovina, como así demuestra la presencia de numerosas manifestaciones artísticas en dicha lengua en los distintos eventos culturales que marcan las temporadas de las principales ciudades o la participación de artistas españoles en festivales y exposiciones.

En el imaginario colectivo de Bosnia-Herzegovina existen dos Españas; por un lado descubrimos la imagen de la España del progreso y la vanguardia a la que tienen asociados ciertos iconos, como la ciudad de Barcelona, las figuras de Dalí, Gaudí y Picasso, las películas de Pedro Almodóvar o Alejandro Amenábar, la nueva música electrónica (presente en casi todas las ediciones de Futura, el Festival de Música Electrónica de Sarajevo), el turismo, el nuevo flamenco y sus fusiones o la gastronomía mediterránea; por otro lado, nos sorprende otra visión de nuestro país asociada a los tópicos reiterados sobre el carácter español, la enmarañada imagen de la España del legado árabe, a la que asocian la ciudad de Granada y La Alhambra, la leyenda negra, el sol y los toros, la Guerra Civil y la sempiterna figura vital y literaria de Federico García Lorca, que vinculan también a esta imagen.

Es cierto que hasta hace dos décadas no se había producido un intercambio cultural representativo entre ambos países, de manera que la imagen de España en Bosnia-Herzegovina era, sin duda alguna, amable, aunque redundante en los tópicos. Esta imagen ha evolucionado desde el momento en que un relevante número de ciudadanos bosnios ha tenido la ocasión de vivir en distintas ciudades de España (Barcelona, Cáceres, Cuenca, Logroño, Madrid, Málaga, Marbella, Navarra, Tarragona o Zaragoza, por nombrar algunas) y conocer su diversidad geográfica, lingüística, gastronómica, artística… en primera persona, así como establecer vínculos emocionales con el país y sus gentes.

España ha comenzado a ser vista desde el multiperspectivismo que la caracteriza. La enseñanza de la lengua española está teniendo un progreso considerable en los últimos años que se refleja tanto en el aumento de escuelas que la ofrecen como actividad extraacadémica a sus alumnos y el incremento de centros privados donde se imparte, como en el interés que han despertado las series venezolanas, mexicanas, colombianas o las películas y documentales en lengua española que se han estado retransmitiendo desde hace algún tiempo como fuente de conocimiento del idioma y de la cultura.

El papel desempeñado por las tropas españolas de UNPROFOR, IFOR y SFOR en Bosnia-Herzegovina, tanto en el terreno propiamente militar como en el civil;29 las tareas llevadas a cabo por la Embajada de España en Sarajevo desde su apertura en 1999 para apoyar la difusión de la lengua y las culturas españolas; la presencia de la AECI-Oficina Técnica de Cooperación con los Balcanes en distintas regiones del país con proyectos de diversa índole así como de algunas ONG españolas; el hermanamiento entre la ciudad de Barcelona y la ciudad de Sarajevo, del cual han resultado numerosos proyectos de cooperación e intercambio cultural y humano;30 los hermanamientos entre la ciudad de Mostar y Zaragoza o la ciudad de Travnik e Igualada; la presencia desde 1978 de la Cátedra de Lengua y Literatura española en la Universidad de Sarajevo y el impulso del que goza actualmente, dadas las nuevas relaciones bilaterales entre España y Bosnia-Herzegovina; todo ello ha contribuido sin duda a modificar y construir una nueva imagen de las Españas posibles, así como a desarrollar también una predisposición positiva hacia lo español y lo hispano, entendiéndose estos adjetivos como abanicos que dejan ver una amplia gama de colores, más allá del sol y la sangre.31

Tomando como referencia el calendario cultural de 2003-2004,32 destacamos la existencia de la Semana de Cine Español, organizada por la Embajada de España en Sarajevo y la AECI-Oficina Técnica de Cooperación con los Balcanes y el cine Obala Meeting Point en Sarajevo, en cuya segunda edición han participado Lista de espera, Solas, Familia y Tesis. En las Noches de Bascarcija de julio de 2003 participó el grupo de música tradicional Francisco de Goya. A finales de verano el artista invitado fue Paco Ibáñez. En otoño tiene lugar el Festival de Teatro Independiente Mess, en el que participó una compañía eslovena con una adaptación de Bodas de sangre de Federico García Lorca. También en otoño tuvo lugar la exposición resultado de la Colonia de Artistas de Ilidža, en la que participaron dos pintores españoles y la exposición sobre Dalí organizada en el Museo de Trebinje. En el Festival de Jazz de Sarajevo, durante el mes de diciembre, estuvo presente Gerardo Núñez con su grupo, con un concierto de jazz-flamenco acompañado por una bailaora. En el marco del Festival de Invierno de Sarajevo 2004, conmemorativo del vigésimo aniversario de los Juegos Olímpicos de Invierno 1984, ha tenido lugar la actuación ya mencionada del guitarrista español Pablo Sáinz Villegas, quien impartió también una clase magistral en la Academia de Música de la Universidad de Sarajevo. Dentro del mismo festival, una compañía de Eslovenia participó con piezas basadas en textos adaptados de Jorge Luis Borges, bajo la dirección de Ivan Peternelj y con el título Slovensko mladinsko gledališće and maska (Shapes from the sand).

La comunidad judía de Sarajevo ha preparado para junio de 2004 una semana de encuentro con la cultura sefardí de los Balcanes, y particularmente de Sarajevo. La iniciativa recoge unas jornadas sobre la lengua judeoespañola y el texto judeoespañol en la esfera musical sefardí, que incluirá un encuentro con hablantes del judeoespañol de la comunidad de Sarajevo, una exposición fotográfica, tres conciertos y una sesión gastronómica.

Una muestra clara del interés por el aprendizaje regulado de la lengua española y de la concepción que de ésta se tiene como lengua de cultura e idioma «rentable» por su interés en el mundo cultural o laboral, es la demanda por parte de estudiantes e instituciones de la celebración de convocatorias de los DELE en Sarajevo, para cubrir así el vacío existente hasta hace poco en el campo de los reconocimientos oficiales. Hay conciencia de la necesidad de un título reconocido de español como lengua extranjera que permita demostrar el conocimiento adquirido.

  • (26) Véase Ivo Andrič, La señorita, trad. de Mariano Orta Manzano, 1962; revisión de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pistelek, Barcelona, Debate, 2003. volver
  • (27) Izet Sarajlić, Una calle para mi nombre, trad. de Juan Vicente Piqueras, Sinan Gudžević y Rafaella Marzano, Córdoba, 4Estaciones, 2003. volver
  • (28) Cabe mencionar también que el último Festival de Jazz de Sarajevo, que tuvo lugar en noviembre de 2003, contó con la presencia de Gerardo Núñez y su grupo, que fueron acogidos eufóricamente por el público en el auditorio del Casino de Sarajevo. volver
  • (29) Véase el Programa Cervantes de SFOR-España en Herzegovina en S. Torres Rubio, op. cit. volver
  • (30) Véase Alonso Barranco et ál., Živjelo Sarajevo! La ciutat en la nostra memòria, Barcelona, Ajuntament de Barcelona, 2002. volver
  • (31) Cfr. R. Núñez Florencio, Sol y sangre. La imagen de España en el mundo, Madrid, Espasa, 2001. volver
  • (32) El calendario cultural 2003-2004 abarca la temporada mayo de 2003, abril de 2004. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es