Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2003 > J. Muñoz. Introducción
El español en el mundo

La enseñanza del español en los países del Magreb. Datos generales

Javier Muñoz Sánchez-Brunete

1. Introducción

En este artículo trataremos de dar una visión actualizada de la enseñanza del español en el Magreb. En la mayor parte de nuestro análisis, se expondrá la situación del español en Marruecos ya que nuestra presencia en este país es, sin lugar a dudas, la más importante en el Norte de África. Por razones evidentes, disponemos de abundante información en lo que se refiere a Marruecos y menos extensa sobre Túnez y Argelia; los datos de estos dos últimos países nos han sido amablemente facilitados por los respectivos Centros del Instituto Cervantes. Se exceptúan en este análisis Libia y Mauritania por falta de estadísticas fiables y por considerar poco relevante nuestra presencia, desde un punto de vista lingüístico, en estos dos países.

  1. Marruecos

    Desde 1970, existen numerosos estudios de interés lingüístico realizados tanto por arabistas españoles como por hispanistas marroquíes; su enumeración sería imposible y además los datos que facilitan estas obras no siempre concuerdan con la realidad actual de la lengua española. Dicho lo anterior, se expondrá una visión personal sobre el tema que nos atañe basada en la experiencia y en los datos estadísticos más recientes sobre el español en el Magreb.

    En lo que a Marruecos se refiere, y para intentar calibrar el peso del español, conviene no olvidar nuestra relación de vecindad con todas las situaciones de dificultad y de ventaja que ello conlleva. Como dato curioso convendría recordar que el español se habla en Marruecos desde 1492, momento en que se establecen colonias de judíos y musulmanes procedentes de la península Ibérica; este dato, que no por evidente deja de ser tenido en cuenta lo suficientemente, acaba de ser puesto de relieve por el profesor Antonio Quilis en su libro recientemente publicado La lengua española en el mundo.

    Así, y a pesar de las cambiantes relaciones entre los dos países, no es errado afirmar que la lengua española, especialmente en la franja norte de Marruecos, ha tenido siempre gran relevancia y forma parte de su acervo cultural. Al viajero sin experiencia en este país no deja de sorprenderle el excelente uso del español hablado de los habitantes del norte; quizá también desconoce que desde principios del siglo xx —en época del Protectorado—, existen centros docentes españoles con carácter estable que, si bien tuvieron en su origen vocación asistencial, han evolucionado con el tiempo hasta convertirse en centros de alto prestigio educativo donde se han formado varias generaciones de ilustres marroquíes que han sobresalido en todos los ámbitos de la sociedad.

    Las relaciones entre España y el Magreb, y especialmente con Marruecos, tienen un carácter cambiante pero siempre vivo, como lo demuestra el permanente interés no sólo por hablar nuestra lengua sino por utilizarla como vehículo de cultura, de educación o de acercamiento a lo europeo, sin que ello suponga una renuncia a su propia lengua e idiosincrasia.

    Efectivamente, desde un punto de vista extralingüístico, lo español es, además, el puente hacia lo europeo y hacia lo occidental en general. Muchos marroquíes rememoran con nostalgia un pasado histórico común que les hizo formar parte de otras culturas antaño europeas y supuso, a su vez, una importante aportación árabe a lo europeo. Podemos hablar, sin temor a equivocarnos, de un mestizaje cultural entre las dos orillas del Mediterráneo que dio lugar a lo que más tarde sería una nación europea con vocación integradora como es la España de hoy.

    En la actualidad, el interés por el español va más allá de lo cultural o histórico. La difícil situación económica del Magreb hace que sus ciudadanos vean en sus vecinos del norte una esperanza para la mejora de su nivel de vida. El español, en este caso, se convierte en una vía para el acceso a nuevos horizontes laborales. Los intereses económicos del Magreb parecen orientarse hacia nuestro país e incluso hacia Iberoamérica si observamos los viajes de carácter comercial, que recientemente lleva a cabo la diplomacia marroquí. Pero España y lo español no son sólo un objetivo en sí mismo para la economía marroquí sino también un medio de promocionarse internacionalmente; todo ello sin perder de vista el gran potencial turístico del Norte de África, cuya clientela natural sería la española.

    En el terreno de la educación, hay que destacar el elevado número de alumnos procedentes de la enseñanza secundaria marroquí que cursan estudios en las universidades españolas, especialmente en la de Granada. Otra prueba evidente del interés por el español es la existencia, desde hace varias décadas, de distintos grupos de escritores, artistas e intelectuales marroquíes cuyas obras se publican o se promocionan en nuestra lengua.

    Para finalizar, y como dato significativo, habría que señalar la existencia de un telediario vespertino en español en la primera cadena de la televisión oficial marroquí que se emite en hora de máxima audiencia, así como de varios programas de radio de contenido cultural y de entretenimiento.

  2. Argelia

    Por lo que se refiere al español en el sistema educativo argelino hay que decir que tuvo momentos de auge entre los años 1973 y 1985. Sin embargo, en el año académico 1984/85, una decisión del Ministerio de Educación argelino suspendió la enseñanza del español y del alemán (el italiano y el ruso desaparecieron antes) como primeras lenguas extranjeras; sólo se mantuvo el inglés y se introdujo la enseñanza de una segunda lengua extranjera (español o alemán) en el primer año de secundaria. Todo ello provocó una pérdida muy sensible del interés hacia la lengua española. La reforma educativa que se inició en el curso 1991-92 hace reaparecer el español en la enseñanza secundaria, si bien como asignatura optativa dentro de una de las ramas en que se divide la enseñanza secundaria argelina. Es muy importante señalar que el francés es asignatura obligatoria desde el tercer curso de la educación primaria.

    No obstante, es previsible una futura recuperación del peso de la lengua española en el sistema educativo argelino si nos atenemos a las peticiones de distintos sectores económicos y sociales que reclaman la colaboración entre España y Argelia en diversos ámbitos de común interés.

    La imagen de España como país moderno y democrático, los acuerdos entre universidades españolas y argelinas, así como las frecuentes manifestaciones culturales españolas en todo el país, auguran, como decíamos, un futuro esperanzador del español en aquel país, en el que el Instituto Cervantes es embajador de nuestra lengua y cultura.

  3. Túnez

    Aunque la presencia cultural de España en este país se limita al Instituto Cervantes, hay que señalar una gran actividad por parte de esta institución, que, con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), está relanzando nuestra lengua en Túnez. El español aparece en la secundaria tunecina como tercera lengua, con carácter optativo, después del italiano y el alemán. El francés es obligatorio desde la educación primaria y el inglés desde la educación secundaria.

    La comunidad hispanohablante en Túnez es exigua y su peso nulo. No obstante, el esfuerzo antes señalado por parte del Instituto Cervantes y de la AECI, y el auge del turismo español hacia este país, hacen previsible un aumento de la importancia de nuestro idioma a medio plazo. Como sucede en todo el Norte de África, la España actual despierta un gran atractivo al suponer un modelo de evolución política y económica, ya que la consideran como plenamente europea y de alto nivel social, científico y técnico. Al mismo tiempo, son grandes admiradores del arte y de la historia de nuestro país. También Hispanoamérica despierta un gran interés para la sociedad tunecina.

    Expreso mi agradecimiento a los responsables de los Institutos Cervantes en Marruecos, Túnez y Argelia por su inestimable colaboración no sólo en cuanto a aportación de datos sino también por sus acertadas consideraciones sobre la situación del español y sus expectativas de futuro.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es