Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2003 > M. A. Makki. Apéndice biobibliográfico
El español en el mundo

El hispanismo egipcio

Mahmud Ali Makki

7. Apéndice biobibliográfico

Como ya indicamos en el presente estudio, el hispanismo árabe comienza por el estudio del legado andalusí. Los precursores fueron historiadores que, aunque se basaron principalmente en las fuentes árabes, tuvieron acceso a las crónicas cristianas y pudieron documentarse con estudios de historiadores españoles y europeos. Realizaron viajes a España donde tuvieron contacto directo con la intelectualidad española.

El que inaugura la etapa de hispanismo arabista es el historiador Muhammad 'Abd Allah 'Inan (1898-1986), autor de una obra global titulada Dawlat al-Islam fi-l-Andalus en seis volúmenes, publicada en El Cairo entre 1936 y 1966, que trata de la historia de la España musulmana desde la conquista árabe hasta la toma de Granada (711-1492).

'Inan era abogado de profesión, pero desde joven se dedicó a los estudios históricos. Realizó muchos viajes a España que enriquecieron sus conocimientos sobre el pasado árabe de la Península y sus monumentos islámicos. Editó varias obras andalusíes como al-Ihata del historiador granadino Ibn al-Jatib (m. en 1374) en cuatro volúmenes (1973-1977). Fue elegido miembro de la Academia de la Lengua Árabe de El Cairo.

El segundo es Husayn Mu'nis(1909-1996), catedrático de historia Islámica y Medieval en la Universidad de El Cairo. Ocupó el cargo de director del Instituto Egipcio en Madrid dos veces, en el año 1954 y luego durante más de diez años (1958-1969), durante los cuales publicó un gran número de trabajos referentes a la historia de la España musulmana, entre libros y artículos en árabe, inglés, francés y español. Realizó ediciones críticas de obras andalusíes, como al-Hulla al-siyara', de Ibn al-Abbar de Valencia (El Cairo, 1963). Entre sus estudios, destaca su obra voluminosa de Fayr al-Andalus (1959), en que trata la historia del primer medio siglo de la vida musulmana de la Península Ibérica, y su Breve historia de al-Andalus y del Magreb (1980). Tradujo al árabe Poemas arábigo-andaluces de Emilio García Gómez (1954) e Historia de la literatura arábigo-española de Ángel González Palencia (1955). Entre sus traducciones de la literatura española, citamos la de Bodas de sangre de F. García Lorca (1964) y la de Fuenteovejuna de Lope de Vega (1968).

El tercero es 'Abd al-'Aziz al-Ahwani (1915-1980), uno de los precursores del arabismo-hispanismo. Su interés por la literatura andalusí comenzó en el año 1938 cuando participó en la edición crítica de al-Dajira de Ibn Bassam de Santarén (1939-1945). Fue el primer universitario egipcio enviado a España (en 1947) para aprender el español y estudiar los manuscritos árabes de El Escorial. Su obra más importante es El zéjel en al-Andalus (1957). El interés de Ahwani por la lengua del zéjel en al-Andalus, una mezcla de árabe vulgar y romance, le hizo prestar atención al estudio del refranero andalusí, por lo cual editó en 1962 la colección de refranes del granadino Ibn 'Asim (m. 1426), comparándolos con los del Marqués de Santillana (m. 1456). Es igualmente interesante su polémica con E. García Gómez acerca de la edición del Cancionero de Ibn Quzman hecha por este último, polémica que, entre 1973 y 1978, ocupó cuatrocientas páginas de la Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid y de Al-Andalus. A Ahwani se le debe también la primera traducción fidedigna del Quijote (1957). Fue una lástima que tradujera sólo la primera parte.

La primera generación de becarios, es decir los siete jóvenes enviados a España por el ministro Taha Husayn en 1950, tenían asignada la misión de especializarse en la historia y cultura hispanoárabes y doctorarse en la Universidad Complutense de Madrid. Así fue, y de vuelta a Egipto, ocuparon puestos de profesorado en sus universidades y realizaron importantes trabajos de investigación en el terreno de su especialidad andalusí.

Algunos, sin embargo, pudieron pasar de esta especialidad a la de literatura española y trabajaron en las dos a la vez. Lutfi 'Abd al-Badi' (1920-1998), por ejemplo, cuya tesis doctoral versó sobre la épica árabe y su influencia en la castellana, escribió un estudio sobre El mito de Don Juan, y tradujo al árabe Los intereses creados de Jacinto Benavente y Aben Humeya de Martínez de la Rosa.

Mahmud 'Ali Makki (n. 1929) preparó su tesis doctoral sobre Las aportaciones orientales y su contribución a la formación de la cultura hispanomusulmana hasta finales del siglo x, publicada en Madrid en 1967. De 1956 a 1965 desempeñó el cargo de subdirector del Instituto Egipcio en Madrid. Entre 1969 y 1971 fue profesor en el Colegio de México y luego catedrático en las Universidades de Kuwait y de El Cairo, miembro de la Academia de la Lengua Árabe, miembro correspondiente de las Reales Academias de la Historia de Madrid y de las de Buenas Letras de Córdoba y de Barcelona, fundador y primer jefe del Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad de El Cairo. Como arabista, Mahmud Makki editó textos andalusíes importantes como el Diwan de Ibn Darray de Jaén (Damasco, 1961), al-Muqtabas de Ibn Hayyan de Córdoba (Beirut, 1973), al-Zaharat al-mantura de Ibn Simak de Málaga (Madrid, 1982), Nazm al-yuman de Ibn al-Qattan de Marrakesh (Beirut, 1990). Ha publicado muchos estudios sobre diversos temas de historia y literatura andalusíes principalmente en árabe y español. Como hispanista tiene publicados estudios sobre literatura española e hispanoamericana, como La narrativa española contemporánea (Kuwait, 1972), La poesía contemporánea en España e Hispanoamérica (Kuwait, 1973), estudios sobre Lope de Vega y Calderón (El Cairo, 1966). Tradujo al árabe La casa de Bernarda Alba de F. García Lorca (1962), Doña Bárbara del venezolano Rómulo Gallegos (El Cairo, 1965, 2001), La barca sin pescador y Los árboles mueren de pie de Alejandro Casona (1965-1966), El pescado indigesto del guatemalteco Manuel Galich (Kuwait, 1969), Simón Bolívar del uruguayo José Enrique Rodó (El Cairo, 1972), El canto de la gallina de Ramón Solís (1984), El alcalde de Zalamea de Calderón de la Barca (1993), Tres estudios sobre la poesía andalusí de E. García Gómez, Dámaso Alonso y María Jesús Viguera (1999) y, con motivo del centenario del nacimiento de Lorca, el primer volumen de sus Obras completas, que contiene: Primeras canciones, Canciones, Poema del cante jondo y el Romancero gitano (1998). Del árabe al español tradujo varios textos de poesía y narrativa de la literatura árabe moderna publicados en España y México.

La segunda generación de hispanistas es la formada en su mayoría por los graduados en los nuevos departamentos de lengua española de las universidades egipcias. Hay que advertir que los integrantes de esta generación, nacidos en la década 1940-1950, por no haber recibido su formación universitaria en los departamentos de estudios árabes, tuvieron una relación poco estrecha con el legado andalusí.

Siguiendo el orden cronológico, Salah Fadl representaría la transición entre las dos generaciones. Nacido en el año 1938, se licenció en 1962 en la Facultad de Dar al-'Ulum, Universidad de El Cairo, dedicada a los estudios árabes e islámicos. Fue enviado a España, donde se doctoró en 1972. Entre 1974 y 1977, fue profesor en el Colegio de México y luego director del Instituto Egipcio en Madrid (1980-1985). A partir de la última fecha es catedrático de Crítica Literaria y de Literatura Comparada y jefe del Departamento de Árabe en la Universidad de Ein Shams. En 2002 fue nombrado director de la Biblioteca Nacional de El Cairo. Escribió estudios sobre la Influencia de la cultura árabe en la Divina comedia (1980), La épica morisca (1988), Notas acerca del teatro español contemporáneo (1992), además de varias obras de crítica literaria. Tradujo al árabe varias obras dramáticas: La vida es sueño de Calderón, La estrella de Sevilla de Lope de Vega (1978-1979), La doble historia del Dr. Valmy y Llegada de los dioses, ambas de Antonio Buero Vallejo (1975, 1977).

As'ad Sarif 'Umar, nacido en 1939, fue uno de los primeros licenciados en la recién creada Facultad de al-Alsun, en 1962. Becario en España entre 1971 y 1976, se doctoró en la Complutense en este último año. Fue subdirector del Instituto Egipcio en Madrid (1980-1984) y profesor en la Facultad de al-Alsun y catedrático y jefe del Departamento de Español en la misma (1991-1999). Sus estudios, casi todos publicados en la Revista de la Facultad de al-Alsun (entre 1981 y 1991), abarcan temas variados de literatura española: los romances fronterizos, Shakespeare en la literatura española, el teatro de Jacinto Grau, historia de la Zarzuela, la novela picaresca, la épica medieval, Leopoldo Alas Clarín, Tirso de Molina, Emilia Pardo Bazán. Algunos de estos artículos, unos en castellano y otros en árabe, son de divulgación. En el campo de la literatura comparada entra su trabajo sobre un cuento de Las mil y una noches, fuente común de Naguib Mahfuz y Jorge Luis Borges. Es digna de mención su traducción al español de El árbol de la miseria de Taha Husayn.

La sucesora de As'ad Sarif en la jefatura del Departamento de Español en la Facultad de al-Alsun fue Nagwa Gamal Mehrez. Nacida en 1944, se licenció en Lengua Francesa en la misma facultad en 1969. En la Universidad Complutense se licenció en Filología Moderna y obtuvo un diploma de estudios españoles (1972). Su tesis doctoral, leída en la Complutense en 1978, versaba sobre un tema de literatura comparada hispano-francesa. Profesora del Departamento de Español de al-Alsun desde 1978, llegó a ser jefa del mismo en 1999. Publicó en la Revista de la Facultad de al-Alsun y otras editoriales de El Cairo varios trabajos comparativos: El teatro entre Shakespeare y Lope de Vega (1981), España ante los ojos de los poetas ingleses (1985), Bodas de sangre: entre Lorca y Thomas Hardy (1995), El alcalde de Zalamea entre Lope de Vega y Calderón (1993). Tradujo al árabe Hoy es fiesta de A. Buero Vallejo y, del árabe al español, cinco obras del dramaturgo egipcio Tawfiq al-Hakim.

Catedrático y jefe del Departamento de Español de la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de al-Azhar, es en la actualidad Hamid Abu Ahmad. Nacido en 1950, se licenció en esta misma facultad en 1973. Enviado a España en 1978, obtuvo el título de doctor en 1983 con una tesis sobre Juan Ramón Jiménez. Su carrera docente en su facultad le hizo llegar a ser catedrático y jefe del departamento en 1994, en el que sigue hasta el día de hoy. Sus obras varían entre los estudios literarios y de crítica de las literaturas árabe, española e hispanoamericana. Todas sus obras están escritas en árabe. A parte de algunas sobre la novelística egipcia, en dos volúmenes (1999-2001), y dos obras sobre 'Abd al-Wahhab al-Bayyati, poeta iraquí que residió en España durante algún tiempo (Beirut, 1991 y El Cairo, 2000), publicó J. Ramón Jiménez, pionero de la poesía española moderna (1986), Estudios críticos de literaturas árabe y española (1987) y Lecturas en la literatura española e hispanoamericana (1993). Entre sus obras de crítica, citamos su Crítica del Ultramodernismo (Riyad, 1994) y El discurso y el lector (Riyad, 1996). Tradujo al árabe varias obras de creación literaria y de crítica. Entre las primeras, Historia de una escalera de Buero Vallejo (1999), ¿Quién mató a Molero? del peruano Mario Vargas Llosa (1988) y La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela (1989). Las segundas incluyen Tiempo nublado de Octavio Paz (1990) y Teoría del lenguaje literario de José María Pozuelo (1992). Se añade a éstos una traducción que realizó con otros compañeros de Huellas del Islam en la literatura española de la arabista puertorriqueña Luce López Baralt (2000). Las últimas obras de Hamid Abu Ahmad son La poesía española en los años setenta y El realismo mágico (2002).

Nadia Gamal al-Din, nacida en 1950, se licenció en la Facultad de al-Alsun en 1973. Obtuvo el doctorado en la misma facultad en 1987. Desde su graduación fue profesora del Departamento de Español hasta llegar a catedrática en 1999. Entre 1995 y 2001 fue encargada de enseñar el español en el Instituto Diplomático de Riyad, Arabia Saudí. Publicó traducciones al árabe de Tres sombreros de copa de Miguel Mihura (1981), El laberinto de la soledad de Octavio Paz (1992) y Temas y estilo del teatro hispanoamericano de Carlos Miguel Radillo (1999).

De la misma generación y licenciado en la misma facultad (1978) es Muhammad Abu-l-'Ata. Se doctoró en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense en 1989. En 2000 fue ascendido a catedrático y vicedecano de la Facultad de al-Alsun. Actualmente es el director del Instituto Egipcio en Madrid, nombrado en el año 2002. Tiene publicados varios trabajos sobre literatura y crítica literaria. Entre sus traducciones al árabe, citamos las de Mariana Pineda y Así que pasen cinco años de F. García Lorca, Viaje a la Alcarria de C. José Cela, Doce cuentos peregrinos de G. García Márquez, El jardín de los senderos que se bifurcan y El Aleph de Jorge Luis Borges, Todos los fuegos de Julio Cortázar, Imán de Ramón J. Sender y La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza.

De iniciación algo tardía en el estudio de las letras hispánicas ha sido Turayya Sa'd al-Din. Nacida en 1937, comenzó sus estudios en la Universidad de La Habana (1964-1968). Se licenció en la Facultad de al-Alsun en 1973. Habiendo cursado estudios superiores en la Universidad Complutense (1975-1979), obtuvo el título de doctora en 1987 en el Departamento de Español en al-Alsun. Realizó varios trabajos de investigación sobre temas de literatura española e hispanoamericana además de su labor docente en su facultad. Tradujo al árabe Luces de Bohemia y Tirano Banderas de Valle-Inclán.

Otra catedrática de al-Alsun que se ocupó de las letras hispanoamericanas es Nagat Hikmat Rizq. Ha vivido en Chile, Argentina y Uruguay. Su mejor contribución en este terreno fue su traducción al árabe de El gaucho Martín Fierro, de José Hernández, acompañada de un estudio bien documentado (1995).

La Facultad de Letras de la Universidad de El Cairo había mostrado su interés por la cultura española mucho antes de incorporar un departamento especializado en ella, interés concebido en el seno del Departamento de Lengua Árabe. Fiel a esta tradición, este último departamento siguió enviando becarios a España aunque de manera esporádica, para formarlos en su lengua y cultura al servicio de la literatura árabe. El que representa este proceso es Ahmad 'Abd al-'Aziz. Nacido en 1949, se graduó en árabe en 1971. Tres años después, obtuvo una beca de estudios para especializarse en literatura comparada en España. El título de doctor lo recibió en 1982 por una tesis sobre La recepción de la obra de Lorca en la literatura árabe contemporánea. Llegó a ser catedrático en 1996. Tradujo al árabe, utilizando la versión española, La literatura comparada de Claude Picheois y André M. Rousseau (1998, 2000). Entre sus obras, citamos Hacia una nueva teoría de literatura comparada (2002), La civilización islámica en el teatro español del siglo xx (1995), Al-Andalus en la poesía española contemporánea después de la Guerra Civil (1989), Temas del Oriente Árabe y del Norte de África en la poesía española contemporánea (1989). Al árabe tradujo Doña Rosita la soltera de F. García Lorca (1989) y La vieja señorita del paraíso de Antonio Gala (1993).

El Departamento de Español de la Universidad de El Cairo cuenta actualmente con dos catedráticos. El primero es Mahmud El Sayyed 'Ali, nacido en 1946 y licenciado en la Facultad de al-Alsun en 1969. Hasta 1976 fue profesor ayudante en la misma facultad. Enviado como becario a España, obtuvo el título de doctor en la Universidad Autónoma de Madrid en 1984 por una tesis sobre la Poesía última de Miguel Hernández. De vuelta a Egipto fue nombrado profesor titular de la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de al-Azhar (1984-1989). En esta última fecha se trasladó a la Universidad de El Cairo donde llegó a ser jefe del Departamento de Español (1992-1999). Llegó a ser catedrático en 1995. Ocupó el cargo de director del Instituto de Estudios Islámicos en Madrid (1999-2002) e, incorporado de nuevo a la Universidad de El Cairo, volvió a asumir la jefatura del Departamento de Español. La labor docente de Mahmud El Sayyed se extendió a varios centros como el Instituto Superior de Lenguas y la Facultad de Turismo y Hostelería. Ejerció como intérprete simultáneo en conferencias internacionales. Entre sus obras citamos su Diccionario de términos (árabe-español) especializados de procedimiento en conferencias internacionales (1985), Gramática de la lengua española: morfología y sintaxis (1985-1988) y El teatro español desde sus orígenes hasta el siglo xv (1994). Tradujo al árabe y estudió varias obras literarias: El otro de Miguel de Unamuno (1989), una Antología poética de Octavio Paz(1991), Veinte poemas de amor y una canción desesperada de Pablo Neruda (1994), el Diván del Tamarit y Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, ambas de F. García Lorca (1998).

El otro catedrático es 'Abd al-Fattah 'Awad, nacido en 1951 y licenciado en la Facultad de al-Alsun en 1972. Disfrutando de una beca en España, obtuvo el título de doctor por la Universidad Autónoma de Madrid en 1984 por una tesis sobre Manuel Machado, estudio de poética lingüística. Volvió a El Cairo donde ejerció el profesorado en la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de al-Azhar (1984-1988), para pasar luego a la de El Cairo (1988-1992). Marchó a Arabia Saudí donde fue profesor de español en el Instituto de Estudios Diplomáticos (1992-1999). En 1996 había ascendido a catedrático. De vuelta a Egipto se reincorporó a su puesto en la Universidad de El Cairo hasta el día de hoy. 'Awad escribió en árabe tres obras: Una miscelánea de estudios variados de temas literarios españoles y Capítulos sobre la historia de al-Andalus (1990), además de un estudio sobre La ironía en las obras de G. Torrente Ballester (1990). En español ha publicado obras de temas lingüísticos: La oración verbal en árabe y español (1990), Problemática de la sintaxis histórica (1991) y Los aumentativos y diminutivos en árabe y español (1999). Sus estudios literarios incluyen un grupo de monografías sobre diversos temas, bajo el título de Estudios hispánicos (1995), Fortunata y Jacinta de Galdós, las estructuras literarias en la crítica semiológica (1991), El bandolero, de Tirso de Molina (1993), Los sonetos de Valle-Inclán y Tres estudios sobre Ana María Matute (1994-1995).

A la segunda generación, de cuyas figuras más importantes hemos tratado, siguen otras generaciones más jóvenes que van tras los pasos de sus maestros, ampliando el círculo de estudios sobre la lengua y la cultura españolas, lo cual nos hace prever para los estudios hispánicos en Egipto y los países árabes un futuro floreciente y esperanzador.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es