Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaEl español en el mundo

Anuario 2003

InicioEnviar comentarios


Del español al español
espaciador.gif (43 bytes)

espaciador.gif (43 bytes)


Pasaron felizmente aquellos años oscuros de la censura... aunque aún en España se sigan doblando las películas extranjeras, quizá como consecuencia de la inercia del público educado ya en tal aberración, aunque también, por supuesto, por la presión de compañías multinacionales norteamericanas que no están dispuestas a prescindir del ventajoso regalo franquista de que sus actores hablen en español.

Actualmente, en algunas grandes ciudades españolas es posible ver películas en versiones originales subtituladas, como en Portugal o en todos los países de América Latina.

Asombrosamente, algunas de esas películas subtituladas están habladas originalmente ¡en español! Hay casos notables como La vendedora de rosas, que el colombiano Víctor Gaviria dirigió en 1998, o La perdición de los hombres (2000) del mexicano Arturo Ripstein. Su español autóctono puede llegar a hacer imposible la comprensión de los diálogos en otros lugares de habla española.

No hay, pues, una lengua española universal en el cine.

 

| La lengua española en el cine |
| Índice del Anuario |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2003-. Reservados todos los derechos.