|
|
Una de las
facetas constantes y brillantes del hispanismo egipcio es la traducción
de obras españolas e hispanoamericanas al árabe. Recordemos que
tanto el Convenio cultural como el Acuerdo de cooperación científica
y técnica entre ambos países establecen el fomento de la traducción
de obras literarias y científicas del español al árabe y viceversa.
Estos esfuerzos culminaron con la creación en 1999 del Premio de
Traducción Miguel de Cervantes-Naguib Mahfuz, patrocinado por el
Ministerio de Cultura egipcio, la Universidad de Ain Shams, el Instituto
Cervantes y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español.
No obstante,
la labor de traducción de los hispanistas egipcios tiene ya mucho
camino andado y marcado por el éxito. Para tener una idea del momento
de auge de la traducción al árabe, baste recordar que dentro del
Plan Nacional de Traducción, llevado a cabo por el Consejo Superior
de Cultura egipcio y que, hasta ahora, cuenta con más de 500 obras
traducidas de muchas lenguas del mundo, el español (con 52 obras
traducidas en cinco años) pasa a ser la segunda lengua más traducida
al árabe después del inglés. Por falta de espacio, ya que éste es
un tema que bien merece un estudio exclusivo, presentamos a continuación
una lista con los autores más traducidos por hispanistas egipcios
y el número de traducciones que se han hecho del mismo autor, dejando
los detalles para otros trabajos (tabla
16).
|