Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaEl español en el mundo

Anuario 2003

InicioEnviar comentarios


Hispanismo egipcio y traducción
espaciador.gif (43 bytes)

espaciador.gif (43 bytes)


Una de las facetas constantes y brillantes del hispanismo egipcio es la traducción de obras españolas e hispanoamericanas al árabe. Recordemos que tanto el Convenio cultural como el Acuerdo de cooperación científica y técnica entre ambos países establecen el fomento de la traducción de obras literarias y científicas del español al árabe y viceversa. Estos esfuerzos culminaron con la creación en 1999 del Premio de Traducción Miguel de Cervantes-Naguib Mahfuz, patrocinado por el Ministerio de Cultura egipcio, la Universidad de Ain Shams, el Instituto Cervantes y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español.

No obstante, la labor de traducción de los hispanistas egipcios tiene ya mucho camino andado y marcado por el éxito. Para tener una idea del momento de auge de la traducción al árabe, baste recordar que dentro del Plan Nacional de Traducción, llevado a cabo por el Consejo Superior de Cultura egipcio y que, hasta ahora, cuenta con más de 500 obras traducidas de muchas lenguas del mundo, el español (con 52 obras traducidas en cinco años) pasa a ser la segunda lengua más traducida al árabe después del inglés. Por falta de espacio, ya que éste es un tema que bien merece un estudio exclusivo, presentamos a continuación una lista con los autores más traducidos por hispanistas egipcios y el número de traducciones que se han hecho del mismo autor, dejando los detalles para otros trabajos (tabla 16).

 

| Un apunte sobre el español en Egipto |
| Índice del Anuario |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2003-. Reservados todos los derechos.