 |

|
La publicación en 2001 del Marco común europeo
de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación supone la
culminación de un ciclo que se inició con la difusión, bajo los auspicios del Consejo
de Europa, de Threshold Level y sus versiones a distintas lenguas
europeas, como eje de irradiación del denominado «enfoque comunicativo». Las tres
décadas transcurridas entre la aparición de uno y otro documento han constituido un
período de extraordinario dinamismo en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de
lenguas. Ha sido, en gran medida, un período de expansión y consolidación en el que la
enseñanza de lenguas ha ampliado sus perspectivas con las aportaciones de nuevas ciencias
lingüísticas, como la sociolingüística y la psicolingüística, y de otras ciencias,
teorías y líneas de investigación que, desde ámbitos diversos, han ido proporcionando
claves sobre las relaciones entre la lengua y la comunicación y sus implicaciones para el
aprendizaje y la enseñanza de las lenguas. En el Marco de referencia subyacen
muchas de estas claves, que son en definitiva el resultado de un largo trayecto de
investigación y experimentación didáctica en el que ha sido decisiva, junto a la labor
de los lingüistas teóricos, la aportación de los profesores desde la práctica
profesional. El Marco de referencia pretende ser, ante todo, un instrumento
útil. A partir de un enfoque «centrado en la acción» describe con claridad y
concisión lo que los usuarios de las lenguas o los alumnos que las aprenden son capaces
de hacer como «agentes sociales» que llevan a cabo determinadas tareas para alcanzar sus
propósitos comunicativos. Esta descripción del uso de la lengua se construye poniendo en
relación una dimensión vertical, constituida por los niveles comunes de referencia, con
una dimensión horizontal que incluye las especificaciones de las categorías de uso de la
lengua. En el cruce de ambas dimensiones se sitúan las escalas de descriptores
ilustrativos que definen lo que un individuo es capaz de hacer mediante el uso de la
lengua en los diferentes niveles de dominio. Un esquema articulado de este tipo constituye
una herramienta de excepcional interés para los profesionales del campo de la enseñanza
de lenguas profesores, responsables educativos, examinadores, autores de materiales
didácticos, etc., y también para los propios alumnos. Los profesionales
encontrarán en el Marco de referencia una base común para comparar sistemas
(currículos, programas, certificados), contrastar resultados o intercambiar conclusiones.
Los alumnos podrán acceder a herramientas útiles que les ayuden a continuar su proceso
de aprendizaje de forma autónoma. Por otra parte, las herramientas del Marco de
referencia serán particularmente útiles a la hora de constatar de forma homogénea
los conocimientos de lenguas de los ciudadanos europeos, ya que permitirán certificar
niveles de competencia sobre la base de unas mismas escalas y categorías descriptivas.
El Marco de referencia se sitúa en la línea de las iniciativas emprendidas en
las últimas tres décadas por el Consejo de Europa con el objetivo de mejorar la calidad
de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En los últimos años, el desarrollo de
instrumentos de referencia ha venido a dar respuesta a la preocupación de los Estados
miembros del Consejo de Europa por establecer un enfoque de la enseñanza de lenguas
basado en principios comunes y que ofreciera suficientes garantías de transparencia,
coherencia e integración. Se pretende que instrumentos como el Marco de referencia
y el Portfolio contribuyan de forma eficaz a hacer posible el logro de los grandes
retos que se propone hoy el Consejo y que constituyen los objetivos de la política
lingüística europea: promover el plurilingüismo y el pluriculturalismo a gran escala,
facilitar la movilidad de los ciudadanos europeos y el intercambio de ideas y, en
definitiva, contribuir a una Europa más abierta, integrada y tolerante. La preocupación,
siempre presente en las actividades del Consejo de Europa, por proteger la herencia
lingüística y la diversidad cultural de Europa como fuente de enriquecimiento mutuo
adquiere de este modo un nuevo sentido, más activo, que enfoca el aprendizaje de las
lenguas y las experiencias de contacto e intercambio con otras culturas como una
ampliación de la personalidad social y cultural de los ciudadanos europeos. |

|
Nota finalMuchas de las ideas que se recogen en este trabajo
son fruto del intercambio de opiniones con Elena Verdía sobre el Marco de referencia
y sus implicaciones, por lo que le agradezco su valiosísima aportación. Los gráficos
que ilustran este trabajo han sido realizados por Elena para presentaciones públicas de
la adaptación del documento al español, y los reproduzco con su permiso.
Los trabajos de traducción y adaptación al español del Marco de referencia
han sido realizados por el siguiente equipo:
Coordinación:
Jesús Antonio Cid, Director Académico del Instituto Cervantes
Traducción-adaptación (por orden alfabético):
Álvaro García Santa-Cecilia
Rosario Guijarro Huerta
Rebeca Gutiérrez Rivilla
Cristina del Moral Ituarte
Jaime Olmedo Ramos
Alejandro Valero Fernández
Elena Verdía Lleó
Se han desarrollado traducciones y adaptaciones del Marco de referencia al
catalán, al gallego y al vasco. Las instituciones que se han hecho cargo de los trabajos
han sido, respectivamente, la Generalitat de Catalunya, la Xunta de Galicia y HABE
(Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea).
El borrador 2 de la versión en inglés del Marco de referencia iba acompañado
de una serie de breves guías dirigidas a posibles usuarios del documento (profesores,
responsables de exámenes, responsables del desarrollo curricular, responsables de la toma
de decisiones, responsables de la educación de adultos, formadores de profesores de
primaria, formadores de profesores de secundaria, alumnos de enseñanza secundaria,
autores de manuales y materiales), además de la guía general para los usuarios elaborada
por J. L. M. Trim. El Instituto Cervantes ha traducido la guía de responsables de
exámenes. |

|
Direcciones electrónicas de interés
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment, en http://culture.coe.int/lang/.
European Language Portfolio, en http://culture2.coe.int/portfolio/.
Traducción-adaptación al español del Marco común europeo de
referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, en http://cvc.cervantes.es/obref/marco/. |

|
Bibliografía citadaCoste, D., et al.,
Un niveau-seuil, París, Hatier, 1976.
Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment, Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Threshold Level 1990, Cambridge, Cambridge
University Press, 1991.
Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Waystage 1990, Cambridge, Cambridge University
Press, 1991.
Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Vantage Level, Cambridge, Cambridge University
Press, 1997.
Kuhn, T. S., The structure of scientific revolutions, Chicago, University of
Chicago Press, 1970.
Muñoz Liceras, J., (ed.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid,
Visor, 1991.
Slagter, P. J., Un nivel umbral, Estrasburgo, Consejo de Europa, 1979.
Stern, H. H., Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford, Oxford
University Press, 1983. |
|
|
|