Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2002 > A. García. Conclusión
El español en el mundo

Bases comunes para una Europa plurilingüe: Marco común europeo de referencia para las lenguas

Álvaro García Santa-Cecilia

5. Conclusión

La publicación en 2001 del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación supone la culminación de un ciclo que se inició con la difusión, bajo los auspicios del Consejo de Europa, de Threshold Level —y sus versiones a distintas lenguas europeas—, como eje de irradiación del denominado «enfoque comunicativo». Las tres décadas transcurridas entre la aparición de uno y otro documento han constituido un período de extraordinario dinamismo en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. Ha sido, en gran medida, un período de expansión y consolidación en el que la enseñanza de lenguas ha ampliado sus perspectivas con las aportaciones de nuevas ciencias lingüísticas, como la sociolingüística y la psicolingüística, y de otras ciencias, teorías y líneas de investigación que, desde ámbitos diversos, han ido proporcionando claves sobre las relaciones entre la lengua y la comunicación y sus implicaciones para el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas. En el Marco de referencia subyacen muchas de estas claves, que son en definitiva el resultado de un largo trayecto de investigación y experimentación didáctica en el que ha sido decisiva, junto a la labor de los lingüistas teóricos, la aportación de los profesores desde la práctica profesional.

El Marco de referencia pretende ser, ante todo, un instrumento útil. A partir de un enfoque «centrado en la acción» describe con claridad y concisión lo que los usuarios de las lenguas o los alumnos que las aprenden son capaces de hacer como «agentes sociales» que llevan a cabo determinadas tareas para alcanzar sus propósitos comunicativos. Esta descripción del uso de la lengua se construye poniendo en relación una dimensión vertical, constituida por los niveles comunes de referencia, con una dimensión horizontal que incluye las especificaciones de las categorías de uso de la lengua. En el cruce de ambas dimensiones se sitúan las escalas de descriptores ilustrativos que definen lo que un individuo es capaz de hacer mediante el uso de la lengua en los diferentes niveles de dominio. Un esquema articulado de este tipo constituye una herramienta de excepcional interés para los profesionales del campo de la enseñanza de lenguas —profesores, responsables educativos, examinadores, autores de materiales didácticos, etc.—, y también para los propios alumnos. Los profesionales encontrarán en el Marco de referencia una base común para comparar sistemas (currículos, programas, certificados), contrastar resultados o intercambiar conclusiones. Los alumnos podrán acceder a herramientas útiles que les ayuden a continuar su proceso de aprendizaje de forma autónoma. Por otra parte, las herramientas del Marco de referencia serán particularmente útiles a la hora de constatar de forma homogénea los conocimientos de lenguas de los ciudadanos europeos, ya que permitirán certificar niveles de competencia sobre la base de unas mismas escalas y categorías descriptivas.

El Marco de referencia se sitúa en la línea de las iniciativas emprendidas en las últimas tres décadas por el Consejo de Europa con el objetivo de mejorar la calidad de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En los últimos años, el desarrollo de instrumentos de referencia ha venido a dar respuesta a la preocupación de los Estados miembros del Consejo de Europa por establecer un enfoque de la enseñanza de lenguas basado en principios comunes y que ofreciera suficientes garantías de transparencia, coherencia e integración. Se pretende que instrumentos como el Marco de referencia y el Portfolio contribuyan de forma eficaz a hacer posible el logro de los grandes retos que se propone hoy el Consejo y que constituyen los objetivos de la política lingüística europea: promover el plurilingüismo y el pluriculturalismo a gran escala, facilitar la movilidad de los ciudadanos europeos y el intercambio de ideas y, en definitiva, contribuir a una Europa más abierta, integrada y tolerante. La preocupación, siempre presente en las actividades del Consejo de Europa, por proteger la herencia lingüística y la diversidad cultural de Europa como fuente de enriquecimiento mutuo adquiere de este modo un nuevo sentido, más activo, que enfoca el aprendizaje de las lenguas y las experiencias de contacto e intercambio con otras culturas como una ampliación de la personalidad social y cultural de los ciudadanos europeos.

Nota final

Muchas de las ideas que se recogen en este trabajo son fruto del intercambio de opiniones con Elena Verdía sobre el Marco de referencia y sus implicaciones, por lo que le agradezco su valiosísima aportación. Los gráficos que ilustran este trabajo han sido realizados por Elena para presentaciones públicas de la adaptación del documento al español, y los reproduzco con su permiso.

Los trabajos de traducción y adaptación al español del Marco de referencia han sido realizados por el siguiente equipo:

  • Coordinación:
    • Jesús Antonio Cid, Director Académico del Instituto Cervantes
  • Traducción-adaptación (por orden alfabético):
    • Álvaro García Santa-Cecilia
    • Rosario Guijarro Huerta
    • Rebeca Gutiérrez Rivilla
    • Cristina del Moral Ituarte
    • Jaime Olmedo Ramos
    • Alejandro Valero Fernández Elena Verdía Lleó

* Se han desarrollado traducciones y adaptaciones del Marco de referencia al catalán, al gallego y al vasco. Las instituciones que se han hecho cargo de los trabajos han sido, respectivamente, la Generalitat de Catalunya, la Xunta de Galicia y HABE (Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea).

El borrador 2 de la versión en inglés del Marco de referencia iba acompañado de una serie de breves guías dirigidas a posibles usuarios del documento (profesores, responsables de exámenes, responsables del desarrollo curricular, responsables de la toma de decisiones, responsables de la educación de adultos, formadores de profesores de primaria, formadores de profesores de secundaria, alumnos de enseñanza secundaria, autores de manuales y materiales), además de la guía general para los usuarios elaborada por J. L. M. Trim. El Instituto Cervantes ha traducido la guía de responsables de exámenes.

Direcciones electrónicas de interés

  • Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, en http://culture.coe.int/lang/.
  • European Language Portfolio, en http://culture2.coe.int/portfolio/.
  • Traducción-adaptación al español del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, en http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.

Bibliografía citada

  1. Coste, D., et al., Un niveau-seuil, París, Hatier, 1976.
  2. Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
  3. Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Threshold Level 1990, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
  4. Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Waystage 1990, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
  5. Ek, J. A. van y Trim, J. L. M., Vantage Level, Cambridge, Cambridge University Press, 1997.
  6. Kuhn, T. S., The structure of scientific revolutions, Chicago, University of Chicago Press, 1970.
  7. Muñoz Liceras, J., (ed.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, 1991.
  8. Slagter, P. J., Un nivel umbral, Estrasburgo, Consejo de Europa, 1979.
  9. Stern, H. H., Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford, Oxford University Press, 1983.
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es