 |

|
Presentado el
análisis de las razones que pueden explicar el aumento del interés por el español en
Brasil, pasamos a comentar aspectos más concretos de la presencia del español en Brasil,
la mayor parte de los cuales tienen relación directa con el proceso de
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. En nuestro informe habrá
lugar tanto para la exposición de los hechos que se revelan favorables a la difusión del
español, como para la reflexión sobre los problemas o dificultades que esa difusión
encuentra en su camino.
1. La enseñanza del español en el
sistema educativo brasileño
Todo lo que se refiere a la ordenación del
sistema educativo de Brasil, incluido el lugar de las lenguas extranjeras, aparece
regulado en la Ley 9394/96 de Directrices y Bases para la Educación Nacional (LDB), de 20
de diciembre de 1996, si bien los Estados tienen competencia en materia educativa para la
implantación de las normas federales y el desarrollo de legislación específica.
La LDB en vigor recoge la enseñanza de lenguas
extranjeras de una forma obligatoria para el nivel de la Enseñanza Primaria en los
siguientes términos: «En la parte diversificada del currículo será incluida
obligatoriamente, a partir de la quinta serie, la enseñanza de, por lo menos, una lengua
extranjera moderna, cuya elección quedará a cargo de la comunidad escolar, dentro de las
posibilidades de la institución» (art. 26, § 5.º). Además, se hace alusión a
cuestiones lingüísticas para establecer que «la enseñanza primaria regular será
administrada en lengua portuguesa, asegurando en las comunidades indígenas la
utilización de sus lenguas maternas y sus propios procesos de aprendizaje» (art. 32, IV,
§ 3.º). Para la carga horaria se prevé un mínimo de 800 horas anuales de trabajo
efectivo en el aula, pero gran parte de los colegios no sobrepasan ese mínimo, entre
otras razones porque los medios materiales y humanos son reducidos y porque de esa manera
se escolariza a un mayor número de niños, ofreciendo varios turnos con los mismos
recursos. Con jornadas reducidas no es fácil encontrar un lugar para la enseñanza de
lenguas extranjeras. |
 |
A propósito de la Enseñanza Media (15-18 años) la Ley 9394/96 establece que «será
incluida una lengua extranjera moderna, como disciplina obligatoria, escogida por la
comunidad escolar, y una segunda, con carácter optativo, dentro de las posibilidades de
la institución» (art. 36, III). Actualmente, dados los medios existentes y la inercia
esperada en estos casos, las lenguas extranjeras más estudiadas como obligatorias son,
por este orden, el inglés y el francés. Pero la situación está cambiando velozmente en
relación con el francés, que se está viendo desplazado por el español. La presencia
del español es especialmente fuerte en los Estados del Sur. En cualquier caso, la puerta
abierta por la LDB a una segunda lengua extranjera está permitiendo a muchos colegios
incluir el español como lengua de estudio y si aún no se ha generalizado el ofrecimiento
de cursos de español en la Enseñanza Secundaria es simplemente por la falta de medios y
profesores. Dado que la ley no especifica qué idiomas deben figurar en el currículo de
cada centro, la tendencia general, en la mayoría de los colegios, es seguir ofreciendo
inglés y comenzar a enseñar español, si aún no lo han hecho.Una de las pruebas de la creciente vitalidad del español
en la enseñanza secundaria y en la universitaria brasileñas viene dada por el número de
candidatos que realizan la prueba de lengua española en el examen «vestibular» prueba
de selectividad organizada por las universidades para escoger a sus nuevos estudiantes. En
1998 casi todas las universidades del país, federales y estatales, públicas y privadas,
incluían en sus procesos de selectividad el conocimiento de español, que llegó a ser la
lengua extranjera más demandada, por delante incluso del inglés en algunas universidades.
Como ha señalado Manuel Morillo, en el análisis que encabeza el volumen Datos y cifras
(1998: 16), «la creciente presencia del español en el vestibular ha contribuido en gran
medida al aumento de estudiantes de español en los centros de segundo grado y en las
academias que preparan específicamente para esta prueba; no ha ocurrido, como parecería
más lógico pensar, que fuera el aumento en el segundo grado, lo que se manifestara
posteriormente en el vestibular». |
 |
Hasta aquí lo referido a la enseñanza primaria y secundaria y especialmente a lo que
establece la legislación vigente en Brasil. Ahora bien, durante 1998 se han desarrollado
unas iniciativas legales que, de culminarse en algún momento, podrían mejorar
sustancialmente el panorama de la enseñanza del español. Se trata de la aplicación de
un protocolo de intenciones firmado el 13 de diciembre de 1991 entre los ministros de
Educación del Mercosur, por el cual se comprometen a implantar la enseñanza del
portugués y del español en las instituciones de los diferentes niveles y especialidades
de los respectivos sistemas educativos.En
relación con este compromiso, los legisladores brasileños han protagonizado a lo largo
de los últimos años un proceso en el que, grosso modo, se han enfrentado dos opciones.
Una de ellas, defendida por la Cámara, proponía la obligatoriedad del español en la
enseñanza primaria y secundaria y en todos los Estados de la República: se trata de un
proyecto presentado en 1996 como iniciativa del presidente que dejaba en manos de los
Estados la elaboración de los programas concretos y los planes de implantación de los
estudios. La otra posibilidad, defendida por el Senado, resultaba supuestamente más
realista, dada la cantidad de medios humanos y materiales que requiere la enseñanza
obligatoria de cualquier lengua; precisamente por este motivo, se proponía limitar la
obligatoriedad a la enseñanza secundaria y a los Estados fronterizos con los países del
Mercosur. En 1998, el Senado aprobó un proyecto de ley por el que debía convertirse en
obligatoria la implantación de la lengua española en los currículos de los centros de
Enseñanza Secundaria de todos los Estados que componen la República Federal de Brasil.
Allí mismo, se habla de la enseñanza facultativa del español en los centros de
Enseñanza Primaria, entre los cursos 5.º y 8.º (11-14 años). En el momento de redactar
este informe no se ha producido la aprobación definitiva por parte de la Cámara de
Diputados. |
 |
A lo largo del camino recorrido desde 1991 han surgido las alegaciones del senador Bello
Parga, en las que afirma que la Ley de Directrices y Bases para la Educación Nacional no
especifica que se deba estudiar un idioma extranjero determinado o que la existencia de un
entorno de países hispanohablantes no es motivo suficiente para promover una legislación
favorable al español. También se han producido algunos movimientos, del ámbito de la
francofonía y de otras lenguas, que han apreciado en la iniciativa a favor del español
una violación de la legalidad y de sus derechos.Como balance de la situación actual del español en el sistema educativo, puede
decirse que estamos asistiendo a una situación favorable a la enseñanza-aprendizaje del
español independientemente de que la obligatoriedad se llegue a aprobar o no,
y que las autoridades educativas deberían ser conscientes de la fuerza de la demanda del
español y de la necesidad de satisfacer las exigencias del Mercosur. A fecha de hoy, la
oferta pública de español es claramente insuficiente, principalmente por la falta de
medios técnicos, de apoyo bibliográfico y de profesorado cualificado.
En lo que se refiere al profesorado, es difícil
tener una idea cierta del número de profesores que actualmente trabajan en Brasil en el
sistema educativo oficial. De hecho, ni siquiera el Ministerio de Educación dispone de
una información fidedigna. La Asociación de Profesores de Español de São Paulo, que
cuenta con unos 800 asociados, calcula que sólo en este Estado deben de ser unos 3 500
profesores (no sabemos de qué niveles). Es posible que la cifra de profesores se sitúe
entre los 15 000 y los 20 000 en todo Brasil, pero el cálculo puede estar lejos de la
realidad. Sea como fuere, lo cierto es que las asociaciones de profesores tienen una
fuerza cada vez mayor y que algunas de ellas organizan actividades de formación y
difusión de la lengua y la cultura muy dignas de alabanza. La actividad más
sobresaliente de estas asociaciones son los congresos de profesores brasileños de
español, que se organizan cada dos años y tienen un carácter itinerante (http://www.cervantes-brasil.com.br/). |
 |
Como apéndice de este asunto, merece un comentario especial la enseñanza regular que se
ofrece en el Colegio Miguel de Cervantes. Este colegio depende legalmente de una
asociación brasileña de derecho privado, la Asociación Colegio Español de San Pablo
(ACESP), que en sus estatutos se obligó a fundar y mantener en Brasil centros destinados
a la formación integral de sus estudiantes, en todos los niveles de enseñanza, así como
a fomentar las relaciones culturales entre Brasil y España. La Asociación está regida
por un consejo del que forman parte tanto socios brasileños pertenecientes o vinculados a
la colonia española en São Paulo, como socios españoles que representan a distintas
instancias de la Administración: Embajada, Consulado General de España en São Paulo,
Consejería de Educación y Ciencia, entre otros. Funcionalmente, el centro depende del
Ministerio de Educación español, a través de su Consejería de Educación y Ciencia,
encargada de proporcionar una veintena de profesores, funcionarios públicos españoles
que llegan en régimen de comisión de servicios por un máximo de seis años.El Colegio Miguel de Cervantes ofrece en la actualidad las
enseñanzas primaria (Ensino Fundamental) y secundaria (Ensino Medio) completas, ajustadas
a la legislación brasileña, con la particularidad de que la titulación que se entrega
está reconocida por los gobiernos de Brasil y de España (MEC, 1998: 31-32). Estas
enseñanzas se realizan en portugués, como establece la LDB, en el nivel de primaria, con
las asignaturas de Lengua Española y Cultura e Historia de España en español y bajo la
responsabilidad de profesores procedentes de España. La enseñanza secundaria incluye en
español, además, las asignaturas de Matemáticas y de Física y Química, impartidas
también por personal docente español. |
 |
El modelo de enseñanza del Colegio, según se desprende de lo dicho, no es un modelo
bilingüe, sino que se limita a incorporar un «componente adecuado [...] de lengua y
cultura españolas» (MEC, 1998: 31). De ahí que los alumnos, en su mayor parte
brasileños, que salen del centro cumplidos todos los ciclos de enseñanza, no puedan ser
considerados hablantes bilingües. Esta circunstancia, que no es un problema en sí misma,
sí pone en tela de juicio la distribución del desembolso del Ministerio de Educación
español en este concepto: más de doscientos millones de pesetas cada año solamente para
pagar a los profesores procedentes de España, que representan sólo unos 20 de los casi
150 profesores del centro. Los fines del Colegio podrían cubrirse con igual satisfacción
sin cargar con un gasto tan elevado para cubrir sólo una parte reducida del personal,
habida cuenta, por añadidura, de que ese profesorado, al incorporarse a su puesto, no
suele conocer los problemas específicos que plantea la enseñanza de español como lengua
extranjera, en este caso a lusohablantes, claramente mayoritarios en las aulas. También
sería posible mantener tal nivel de gasto realizando las modificaciones oportunas para
que se practicara una enseñanza, si no desde un modelo plenamente bilingüe, al menos con
una presencia sustancial del español. Actualmente, el Colegio ya ha recibido la
autorización del estado de São Paulo para aumentar el número de horas de enseñanza en
español; queda por ver la forma en que esto se lleva a la práctica.En lo cultural, la labor del Colegio Miguel de Cervantes
destaca poderosamente en el panorama brasileño. Esta institución es, sin duda, el punto
de referencia más importante de la difusión cultural de España y lo español en Brasil,
y organiza actividades que van más allá de la labor docente de un colegio ordinario.
Entre ellas sobresale la Feria del Libro, que se celebra con motivo del día Internacional
del Libro y que reúne a cerca de cincuenta expositores y tres mil visitantes en un solo
día. |
 |
2. La enseñanza del español en centros ajenos al sistema educativo oficialComo ya hemos puesto de manifiesto, la enseñanza del
español en el sistema público brasileño es claramente insuficiente en lo legislativo y
en lo organizativo. En los últimos años, esta precariedad ha obligado al brasileño
medio a dirigirse hacia un sistema de enseñanza privada que se ha ido adaptando al
mercado a toda prisa, y que no siempre lo ha hecho de forma correcta.
Hoy día, la fuerza de la demanda social es
notable en Brasil. De ello son testimonio hechos como los que siguen: las academias y
centros privados, independientemente de la calidad de su enseñanza, tienen las aulas de
español repletas; en muchos casos, el título de «hispanohablante» es suficiente para
ofrecer clases particulares o para ser contratado en una escuela privada o incluso
pública; el nombre de la lengua española se ha encumbrado a lo más alto de los carteles
anunciadores de cursos de idiomas y se utiliza como gancho publicitario para animar a la
inscripción en cursos de otras lenguas extranjeras.
La enseñanza de español fuera del sistema
educativo se lleva a la práctica en ámbitos diversos, entre los que mencionaremos las
escuelas privadas de enseñanza de idiomas, los centros de lenguas dependientes de las
secretarías de Educación de algunos estados, los centros de idiomas dependientes de
instituciones de enseñanza y los centros culturales Brasil-España. |
 |
Pocos datos fidedignos se pueden aportar de las escuelas privadas donde se enseña
español, porque es realmente difícil proceder tanto a su cuantificación como a su
cualificación. El libro Datos y cifras. Informe sobre la enseñanza del español en
Brasil, elaborado por la Consejería de Educación de la Embajada de España (1998),
presenta una relación de cerca de novecientos centros privados en todo Brasil; sin
embargo, se tiene la seguridad de que falta información de una buena parte de los centros
existentes, al margen de las escuelas que funcionan sin ningún tipo de licencia. Entre la
empresas privadas, las hay de carácter local y las hay distribuidas por todo el
territorio brasileño, algunas en régimen de franquicia, formando una extensa red de
escuelas de idiomas en general, y de español en particular (Yázigi, Fisk, CCAA, Skill).Las características de las escuelas privadas de español
que funcionan en Brasil no siempre son las más adecuadas para la enseñanza-aprendizaje
de la lengua. Aunque generalizar puede ser injusto, no lo sería menos dejar de señalar
que el profesorado de muchos centros de este tipo no está mínimamente cualificado para
esa labor, por cuanto se ofrecen puestos de profesores a personas que simplemente hablan
español, a veces con graves deficiencias, y con un mínimo nivel cultural, incluso sin
idea alguna sobre el funcionamiento de una lengua. Muchos de estos centros utilizan el
nombre, la bandera y el escudo de España o un nombre que pueda relacionarse mentalmente
con alguna institución oficial para atraer más alumnos; casos hay en que incluso se
garantizan reconocimientos oficiales de instituciones que no tienen potestad para otorgar
oficialmente certificados de conocimientos de la lengua. |
 |
Entre los centros privados de enseñanza de español, hay que hacer mención expresa de
dos escuelas que funcionan, no sólo como centros de idiomas, sino como centros culturales
y de recreo. Nos referimos a la Casa de España de Rio de Janeiro y a la sociedad cultural
Caballeros de Santiago de Salvador de Bahia. Estos centros fueron creados por inmigrantes
españoles, en su mayoría gallegos, y actualmente se han convertido en importantes
escuelas de español en sus respectivas ciudades. También podrían incluirse en este
capítulo los cursos de español de la Asociación Colegio Español de San Pablo,
vinculados al Colegio Miguel de Cervantes, pero ofrecidos a título particular por la
asociación, y que no son cursos, por tanto, de la Consejería de Educación de España.Por otro lado, en Brasil existen también numerosas
instituciones oficiales que ofrecen cursos de español de forma paralela al sistema
educativo. Una gran parte de estas instituciones son universidades que abren las puertas
de estos cursos a sus alumnos y profesores, así como, en algunos casos, a personas ajenas
a la institución. Ejemplo de ello son los cursos llamados «Español en el campus», que
organiza la Universidad de São Paulo y que cuentan con cerca de medio millar de
estudiantes cada trimestre.
Otra iniciativa oficial, de gran éxito popular,
a la vez que decisiva en el proceso de expansión de los cursos de lengua española en
Brasil, ha sido la creación, a partir de la segunda mitad de la década de 1980, de los
llamados Centros de Lenguas Extranjeras Modernas o Centros de Estudio de Lenguas, por
parte de las secretarías de Educación de algunos estados brasileños. Siempre fuera del
sistema educativo reglado, los Centros de Lenguas cubren distintos objetivos, puesto que,
por un lado, ofrecen cursos de español, y de otras lenguas extranjeras, como complemento
de la enseñanza regular, y por otro, atienden las demandas de la población adulta
interesada en el aprendizaje de idiomas (Consejería de Educación, 1993: 35; 1995:24). En
1998 eran diez los estados que habían creado centros de esta naturaleza: Acre, Amazonas,
Ceará, Distrito Federal, Maranhão, Minas Gerais, Paraíba, Paraná, Pernambuco y São
Paulo. Entre todos ellos alcanzan un número cercano a los 150 centros, aunque la mayoría
se concentra en Paraná (74), Maranhão (27) y São Paulo (21). Solamente en los centros
del estado de Sao Paulo se reúnen 9 000 alumnos de español, y son 5 000 en el estado de
Paraná. |
 |
En cuanto a los Centros Culturales Brasil-España, comentaremos que forman una red
establecida en las ciudades de Belo Horizonte, Brasilia, Curitiba, Florianópolis, Porto
Alegre y Recife. Estos seis centros dependen de la Agencia Española de Cooperación
Internacional (AECI). Sus funciones se encuentran repartidas entre los proyectos de
cooperación, por un lado, y los cursos de español y otras actividades culturales, por
otro, cursos y actividades que han crecido mucho durante los últimos años. Merece
destacarse la concesión de becas de estudios, gestionadas en Brasil por la AECI, que han
permitido realizar cursos de formación en España a una parte significativa de los
profesores de español que hoy desempeñan su labor en el nivel universitario brasileño.La labor de los centros culturales es de gran importancia
para la difusión de la lengua y la cultura españolas en sus respectivas ciudades, y
comparable a la que realiza el Instituto Cervantes en otros lugares del mundo, aunque la
organización académica y docente de los centros, así como su gestión, dista mucho de
asemejarse a la de aquel. Existe en Brasil un Instituto Cervantes, el de São Paulo, pero
está dedicado de forma exclusiva a la formación de profesores, a pesar de que la
legislación española hace recaer en el Instituto la labor de difusión de la lengua y la
cultura allí donde esté. La duplicación de funciones y objetivos en la Administración
de un Estado no suele ser beneficiosa para sus intereses generales.
Finalmente, otra posibilidad de aprendizaje de
español para los brasileños es la visita a España o a otro país hispanohablante con el
fin de seguir cursos de español. Según el informe de Mora (1999: 27), en 1998 el número
de brasileños que cursaron algún tipo de estudio en el extranjero ascendió a unos 75
000, lo que supuso un incremento de un 25 por ciento respecto de 1997. De ellos,
aproximadamente un 4 por ciento unos 2 400 estudiantes tuvo como destino
España, en su mayoría para aprender la lengua española. Los desplazamientos a otros
países hispanohablantes, más cercanos, encuentran no obstante las dificultades derivadas
de una oferta de cursos más limitada que la española y, en las actuales condiciones de
la economía sudamericana, también de unos precios bastante más elevados, aunque pueda
resultar extraño. |
 |
3. El libro en españolAnteriormente se ha hablado del fortalecimiento de los lazos comerciales entre
España y Brasil en los últimos años. Y, si en algún ámbito se ha apreciado tal
fortalecimiento, ha sido en el sector editorial. Como se señala en el informe de Mora
Poveda (1999: 24), este sector pasó de unas exportaciones a Brasil, en 1995, de 2 370
millones de pesetas, a casi 11 800 millones de pesetas en 1997. Así pues, en dos años se
había producido un incremento de un 500 por ciento en las exportaciones editoriales.
Junto a este dato hay que señalar que en 1997 las importaciones de libros españoles
alcanzaron una cuota de mercado de un 22 por ciento, situando a España como primer país
de origen de la importación editorial. De ese volumen, la parte más sustancial
correspondió al capítulo de «diccionarios y enciclopedias».
Ante estas cifras, sólo cabe afirmar que el
interés por el español y lo español, a través de sus libros, ha experimentado un
desarrollo espectacular en Brasil. Sin embargo, precisamente por lo llamativo de este
éxito, sorprende que sigan existiendo los problemas de información y distribución que
han caracterizado históricamente la situación del libro iberoamericano en general. Los
libros españoles más utilizados en la enseñanza de la lengua (español como lengua
extranjera, manuales universitarios, obras de referencia) son caros y no se encuentran con
facilidad: los precios pueden fácilmente cuadruplicar los de España para el mismo
producto; y algo similar ocurre con los libros de otros países hispanohablantes. Ante la
petición de compra de algún libro español, es fácil que se planteen plazos de espera
de dos o más meses. La situación, ciertamente, está cambiando, pero sigue siendo
deficiente. Es probable que la creación de nuevos sistemas de compra a través de
Internet permita pensar que, en un futuro próximo, los libros en español se van a
distribuir con mayor fluidez y a mejor precio.
Por otra parte, es evidente la falta de un
material bibliográfico y audiovisual adecuado a las necesidades de la enseñanza de
español para brasileños: llegan, todavía, pocos libros, se distribuyen mal, son caros
y, además, no son los más apropiados para las necesidades específicas que se plantean:
son muy pocos los manuales o métodos de enseñanza de español pensados específicamente
para estudiantes brasileños. Algunos de los ya existentes han querido adaptarse a este
mercado mediante adiciones o el intercalado de rasgos parcialmente locales, pero resultan
de todo punto insuficientes. |
 |
4. Las certificaciones de conocimientos de españolLa mayoría de las certificaciones de conocimientos de
español que se expiden en Brasil proceden, como es natural, de los propios centros que
ofrecen la enseñanza de la lengua; esto quiere decir que tanto los Centros Culturales
Brasil-España, como los cursos de la ACESP de São Paulo, los de la Casa de España de
Rio de Janeiro o los de la sociedad Caballeros de Santiago de Salvador de Bahia, por poner
unos ejemplos, expiden sus propias certificaciones, sin más valor, ni menos, que el que
se le reconoce a cada entidad. Como diplomas reconocidos oficialmente por el Ministerio de
Educación de España sólo se ofrecen los Diplomas de Español como Lengua Extranjera
(DELE). Es bien sabido que estos diplomas son expedidos por el Ministerio de Educación de
España y gestionados por el Instituto Cervantes, entidad que desde 1999 también coordina
las pruebas en Brasil.
Los exámenes del DELE se vienen realizando en
Brasil desde 1989: este país, con 20 sedes de examen en noviembre de 1999, es el que más
candidatos aporta en todo el mundo. Las cifras del DELE han sido presentadas y
reproducidas en varios informes o publicaciones y no tiene mucho sentido darlas en su
totalidad en esta ocasión (Instituto Cervantes, 1998; 1999). Destacaremos únicamente que
en 1998 el número de candidatos en Brasil fue de 5662, mientras que en España, segundo
país en la aportación de inscripciones, fue de 1974. Los candidatos brasileños al DELE
suponen un 45 por ciento de los inscritos en todo el mundo y su potencial de crecimiento
es de los mayores.
A lo largo de 1998 y 1999, todo el sistema de
organización del DELE se ha adentrado en un proceso de reforma que busca una mayor
agilidad y flexibilidad. Esta reforma se plantea en términos bastante complejos, pero lo
que ahora nos interesa es que puede afectar a la habilitación de nuevo profesorado. Hasta
el momento, los naturales de países en los que el español es lengua oficial no han
podido presentarse a los exámenes del DELE por razones comprensibles: el DELE sólo
certifica el conocimiento de la lengua española, que se supone en los oriundos de países
hispanohablantes. En el caso de Brasil, dado que, como veremos más adelante, el DELE
Superior ha gozado de reconocimiento para poder acceder a una habilitación como profesor,
numerosos argentinos, españoles, uruguayos o bolivianos, entre otros, desean presentarse
a los exámenes y reunir ante las autoridades brasileñas los requisitos legales que
permiten llegar a ser profesores de español. Si la reforma del DELE abre la puerta a los
hispanohablantes nativos, éstos también podrían acceder al profesorado, siempre que se
cumplan los requisitos marcados por el propio Instituto Cervantes (sólo podrán
inscribirse en el DELE aquellos hispanos cuyo nivel de conocimiento de la lengua no sea
equivalente al de un hispanohablante) y por las autoridades brasileñas, a los que nos
referiremos a continuación. |
 |
5. La formación de profesores de españolLa formación de profesores de español es una de las
grandes deudas que el gobierno de Brasil tiene contraídas con la sociedad brasileña. Con
el crecimiento súbito de la demanda del español, las carencias de profesorado se han
hecho manifiestas, como reconoce el propio Ministerio de Educación brasileño, que ha
llegado a hablar de la necesidad de 210 000 profesores de español si se declarara la
obligatoriedad del español en la enseñanza no universitaria. Esta cifra, siendo
abultada, no resulta descabellada teniendo en cuenta que esa obligatoriedad podría
afectar a más de cinco millones de estudiantes en todo el país.
Actualmente, la tarea de formación de profesores
recae principalmente en las universidades. Existen en Brasil 26 universidades públicas y
24 privadas que ofrecen licenciaturas en español. También son 24 las universidades
públicas que ofrecen posgrado en Letras o Lingüística, con la posibilidad de defender
tesinas o tesis doctorales sobre temas de Lengua Española o Literatura Española o
Hispanoamericana; este tipo de posgrado es ofrecido por 6 universidades privadas. Por el
momento, tan sólo las universidades de São Paulo y de Rio de Janeiro ofrecen un posgrado
específicamente en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana.
La mayoría de los profesores de español que hoy
ejercen su labor docente en las universidades brasileñas han recibido su formación en
Brasil, pero muchos de ellos han realizado algún tipo de estudios de posgrado en España
o han sido becarios del Programa de Becas de la Agencia Española de Cooperación
Internacional. Estas becas han cumplido una función importante en el desarrollo del
profesorado de español, entre otras razones, porque favorecieron la constitución en
todos los estados de asociaciones de profesores, que sirven de vehículo para proponer
candidatos a las becas (la oficina de Cooperación de Brasil decide finalmente a quién se
conceden). Por fortuna, las asociaciones hoy día no se limitan a distribuir becas,
siempre pocas para el número de solicitudes, sino que se están convirtiendo en un
importante foco de actividades, en un importante canal del distribución de informaciones
y en un medio de defensa de los intereses y derechos del profesorado. En los años 1999 y
2000 se está discutiendo la posibilidad de crear una Federación de Asociaciones, que
sería de gran importancia en unos momentos de intenso crecimiento de la enseñanza del
español. |
 |
En otro orden de cosas, en Brasil se ha producido una circunstancia singular e interesante
que relaciona los Diplomas de Español como Lengua Extranjera y la formación de
profesores de español o, más propiamente, la habilitación de profesores de español. En
1996, el Ministerio de Educación brasileño reconoció, a los portadores del DELE
Superior que hubieran terminado la enseñanza secundaria, la posibilidad de conseguir la
habilitación para la docencia de lengua española tanto en primaria como en secundaria.
Para ello era preciso cursar en una universidad una complementación pedagógica formada
por cuatro materias: Estructura y Funcionamiento de la Enseñanza de Primer y Segundo
Grado, Psicología de la Educación, Didáctica y Práctica de la Enseñanza. Al mismo
tiempo, se reconocía el DELE Superior para hacer la matrícula en una licenciatura en
español, sin pasar por la selectividad, siempre que se hubieran cursado las materias de
complementación pedagógica, y para convalidar las materias específicas de lengua
española de la licenciatura («Portaría» del MEC, 950, de 16-09-96. Diario Oficial de
17-09-96. Basada en el «Parecer» del MEC 1114/79). Como era previsible, esta disposición legal ha
contribuido de forma importante a afianzar el DELE en Brasil y, bajo su amparo, se han
organizado grupos universitarios a los que se ha ofrecido la complementación pedagógica,
y se están convalidando materias específicas de lengua española de la licenciatura de
español, por ejemplo, en la Universidad Federal de Pernambuco.
Ahora bien, desde 1998 y sin que ello vaya en
detrimento de la insustituible labor de las universidades, la formación de profesores de
español tiene una fuente más de actividad en el Instituto Cervantes de São Paulo,
creado específicamente como centro de formación de profesores, el primero de estas
características en el mundo. La labor del Instituto Cervantes en Brasil tiene como
objetivo prioritario la formación de profesores de español como lengua extranjera, en
sus más diversas manifestaciones: se organizan cursos de formación inicial, cursos de
perfeccionamiento y actualización de conocimientos y cursos de formación de profesores
de español con fines específicos, como por ejemplo, de español de los negocios. Hasta
el momento, el Cervantes de São Paulo ha organizado cursos de formación inicial, de
actualización y perfeccionamiento, a los que han asistido cerca de un millar de
inscritos. Los cursos se han celebrado en diversas ciudades de Brasil, como Brasília,
Belo Horizonte, Rio de Janeiro, São Paulo y Campinas, entre otras. |
 |
Además, el Instituto Cervantes de São Paulo coordina desde 1999 las pruebas de los
diplomas DELE, labor que había sido desempeñada hasta esa fecha por la Consejería de
Educación de la Embajada española. El Instituto apoya la labor de las Asociaciones de
Profesores de Español y la de los hispanistas brasileños, y está contribuyendo a la
creación de centros de recursos, a la elaboración de materiales de
enseñanza-aprendizaje de español y al desarrollo de programas de enseñanza a distancia.La formación de profesorado es también una de las
funciones de la Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada española. Hasta la
llegada del Instituto Cervantes, la Consejería era el único organismo oficial español
competente en esta tarea; desde 1998, se coordinan las actividades de Consejería e
Instituto y se tiende a adscribir la acción de la Consejería al ámbito de la enseñanza
reglada no universitaria. La labor desempeñada por la Consejería durante los últimos
años ha sido meritoria y podría haber sido más amplia de haber contado con un mayor
número de asesores lingüísticos, y si todos los asesores disponibles hubiesen estado
familiarizados con la enseñanza de español como lengua extranjera a lusohablantes.
Por último, es interesante llamar la atención
sobre el hecho de que existe un número creciente de brasileños, con licenciatura en
español la mayoría de ellos, que están decidiendo completar su formación como
profesores de español en programas de posgrado ofrecidos en España. Como se explica en
el informe de Mora (1999: 27-30), aproximadamente un 15 por ciento de los brasileños que
viajaron a España para realizar algún estudio tuvo como destino algún programa de
posgrado de universidades españolas, con especial interés por los de formación de
profesorado de español como lengua extranjera. En total, estudiaron en este nivel
alrededor de 400 brasileños, con estancias en España de hasta dos años. Para estos
estudiantes, uno de los posibles destinos son los programas de Máster o Magister de
Enseñanza de Español como Lengua Extranjera que ofrecen varias universidades; algunos de
ellos se están ofreciendo incluso a distancia, de forma semi-presencial o con parte de la
materia impartida en alguna ciudad brasileña. El principal problema para este tipo de
formación, por el momento, estriba en el reconocimiento de las titulaciones por parte de
las universidades o por parte del Ministerio de Educación de Brasil, concretamente de la
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nivel Superior (CAPES), reconocimiento que
no siempre está garantizado. |
|
|
|
|
|