 |

|
1.
Antecedentes
Taiwan (República de China), también conocida en
España por el nombre de Formosa, tiene una población de 21.740.000 habitantes, de
acuerdo con el último censo del año 1997 24. Dado que la República de China no está
reconocida como unidad política independiente por el gigante chino del continente y que
en 1973 España decidió establecer relaciones diplomáticas con la República Popular
China, con lo que se rompieron las relaciones con Taiwan, la difusión de la lengua y la
cultura españolas ha pasado por avatares distintos y hoy se mantiene en niveles
relativamente estables gracias al peso que tiene la propia lengua española en el contexto
mundial, así como a la importancia que para Taiwan adquieren las relaciones comerciales
con los países de habla española, en especial, las relaciones con ciertos países de
Sudamérica y Centroamérica. De hecho, de los veintiocho países que mantienen en la
actualidad relaciones diplomáticas con la República de China, catorce pertenecen a la
región centroamericana, donde existe un predominio de la lengua española.
Si bien en el presente las
relaciones culturales de España con Taiwan son excesivamente escasas y tienen su
origen, en su mayoría, en iniciativas taiwanesas, merece la pena resaltar que con
anterioridad a 1973 la presencia de estudiantes de Taiwan en España fue numerosa e
incluso alcanzó una cierta relevancia con la creación de un colegio mayor en Madrid: el
conocido Colegio Mayor Siao Sing o Stella Matutina, situado en la ciudad universitaria del
distrito de Moncloa. La primera comunidad china que se asentó en España procedía de
Taiwan y, en un significativo número, dicha comunidad estaba formada principalmente por
estudiantes de la lengua y la cultura españolas y de otras especialidades que vinieron a
perfeccionar sus conocimientos a nuestro país. |

|
Otro factor que es necesario resaltar, por la
incidencia que ha tenido en la difusión de la lengua y la cultura españolas en Taiwan,
es la existencia de un grupo de españoles que se instalaron en la segunda mitad del siglo
en la isla. Si bien se trataba de un número relativamente pequeño de personas, su
dedicación fue fundamental para el impulso de los estudios universitarios de lengua y
cultura españolas. Uno de los primeros centros que incorporó clases de español fue la
Universidad Nacional de Taiwan que contó hacia 1950 con la ayuda de misioneros y
misioneras españoles e hispanoamericanos. La enseñanza curricular se inició en el curso
académico 1953-1954, a cargo del jesuita, P. José Arturo Rodríguez, a quien en 1958
sustituyó el P. Fernando Mateos.25 En el año 1962 comenzó su docencia de español un
centro privado, la Universidad de Tamkang. A partir de la década de los sesenta, se
iniciarán cursos de español en otros centros de la isla, primero en la Universidad
Católica Fu-Jen, después en lo que serían colegios católicos femeninos, dirigidos por
congregaciones de religiosas chinas en Taichung y en Kaoshiung, actualmente todos ellos
centros reconocidos de enseñanza superior.Merece la pena resaltar que algunos de estos
pioneros en la enseñanza del español han desempeñado un papel protagonista también en
el estudio de la lengua y la cultura chinas, tendiendo puentes entre ambas civilizaciones.
Cabe destacar en este sentido el espléndido trabajo realizado con la elaboración del Diccionario
español de la lengua china 26
o con la publicación anual de la revista Encuentros en Catay, así como de
numerosas monografías sobre aspectos muy diversos de la cultura china 27.
En la actualidad, el
profesorado local, que ha completado su formación en España o en la América de habla
española, va reemplazando de forma progresiva al profesorado originalmente español, al
tiempo que va permitiendo la diversificación e incorporación de especialidades distintas
a las propiamente de lengua, con lo que se amplía la oferta de conocimientos del mundo de
habla española. |

|
2. La situación actual de la enseñanza del
español en TaiwanDe acuerdo con los últimos datos publicados, el
total de estudiantes universitarios taiwaneses durante el año 1997, incluyendo el segundo
y tercer ciclos, fue de unos 856 000
28. Al entrar en el siglo XXI, el número de centros de educación superior se
sitúa en 42 universidades, 24 de las cuales son públicas y 18 son privadas, y 45
colegios universitarios, 22 de ellos públicos y 23 privados. Existen además 52 colegios
universitarios de formación profesional
29.
Si tenemos en cuenta estos
datos, la cifra absoluta de estudiantes que en la actualidad realizan estudios de lengua
española es ciertamente modesta: alrededor de dos mil. Más concretamente, de acuerdo con
los datos aportados por los propios centros, en el curso académico 1999-2000 el número
total de estudiantes ha sido de 2 227 30. No obstante, en términos relativos, dada la falta
de atención que España otorga a sus relaciones culturales con Taiwan y al hecho de que
en su mayoría las iniciativas parten de la propia isla, podemos considerar que esta cifra
es relativamente alta.
Son fundamentalmente cinco los
centros de educación superior que realizan docencia de lengua española, y cuatro de
ellos disponen de departamentos de español y ofrecen titulaciones oficiales de diversos
niveles 31. Las referencias que se incluyen en estas páginas
se circunscriben a estos cinco centros, por ser sin duda los que cuentan con mayor número
de estudiantes y una proyección más significativa. Existe, sin embargo, un número de
academias privadas donde se imparte docencia de lengua española y una demanda de clases
particulares por parte de ejecutivos de empresas; también en las academias militares se
incorpora el español como segunda lengua. Asimismo, el español se imparte como segunda
lengua en los cursos de cuatro años de formación que se ofrecen anualmente a los mejores
licenciados de diversas especialidades, en una institución dedicada al desarrollo de
comercio internacional: Consejo de Comercio Exterior de China, dependiente del Instituto
de Comercio Internacional 32. |

|
Son 96, aproximadamente, los profesores de
español que desempeñan su labor en el conjunto de los mencionados centros de enseñanza
superior, incluyendo los profesores a tiempo parcial y a tiempo completo, de las diversas
especialidades, tanto de lengua como de ámbitos de la cultura, la política, la historia
y la economía española e hispanoamericana. Por su parte, el abanico de titulaciones que
puede obtener un estudiante va desde el certificado, que se emite al finalizar el programa
de tres años de español y dos asignaturas de literatura y cultura española, ofrecido
por el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad Nacional de
Taiwan (Taita), hasta la licenciatura (cuatro años) y la maestría (dos años) que
imparte la Universidad Católica Fu-Jen, pasando por el diploma universitario (tres años)
del Colegio Universitario de Lenguas Modernas de Wen Tzao y la licenciatura (cuatro
años), junto a un posgrado en Estudios Hispanoamericanos que ofrece la Universidad de
Tamkang.En general, la
metodología que se utiliza en Taiwan, al igual que ocurre en el caso de la República
Popular China, está fuertemente influida por la propia tradición de la enseñanza china,
en donde la repetición y la memorización tienen un papel muy importante. Las
metodologías que se utilizan actualmente dependen mucho de la formación específica de
cada profesor, pero éstos, en su conjunto, han sido más receptivos a las corrientes que
surgen en el ámbito internacional que sus colegas de la vecina China continental. En los
últimos años la metodología comunicativa se va abriendo camino tímidamente,
combinándose en muchas ocasiones con formas más tradicionales de docencia. Los manuales
editados en España, en ocasiones hace ya algunos años, se intercalan con materiales
propios, elaborados por los profesores taiwaneses. En los programas del conjunto de las
universidades se incluyen cursos específicos sobre gramática española, conversación,
lectura y redacción. Una vez iniciada la capacitación para la comprensión y la
expresión oral y escrita, se introducen principalmente el estudio general de la
literatura y la cultura, o de forma más pormenorizada, asignaturas de historia, arte o
economía, por mencionar sólo algunas. En su conjunto, el énfasis es mayor en
asignaturas relacionadas con la adquisición de conocimientos para la comprensión oral y
escrita de la lengua española. |

|
No existe intercambio cultural oficial entre
España y Taiwan, si bien varias universidades españolas mantienen relaciones de
cooperación académica, e incluso en algunos casos concretos imparten programas
específicos a grupos de estudiantes taiwaneses que se trasladan temporalmente a nuestro
país para perfeccionar sus conocimientos. También hay que resaltar que estas
universidades taiwanesas mantienen diversos convenios de colaboración con universidades
de la América hispanohablante.En Taiwan, la difusión que tiene la enseñanza del español se debe
principalmente a la importancia que nuestra lengua tiene en el comercio internacional,
pero además se trata de una lengua fundamental en la formación de futuros miembros del
cuerpo diplomático y, sin duda, tampoco se puede menospreciar la atracción que provoca
el mundo hispano en general. A todo ello hay que añadir las diversas oportunidades de
empleo que generan algunos sectores, entre los que se puede destacar el del turismo.
La publicidad que se realiza
para la captación de alumnos en centros de educación superior no sólo resalta la
importancia que el español tiene en el mundo y, específicamente, para las relaciones
diplomáticas y comerciales de la República de China, sino que apela a la importancia de
la cultura tradicional española, a su exotismo (flamenco, toros, gitanos o místicos), al
tiempo que subraya la importancia que el español va adquiriendo en Estados Unidos de
América 33. |

|
NOTAS: |
|
24.
Datos ofrecidos en el 1999 The Republic of China Yearbook, Taipei, Government
Information Office, 1999, pág. 22. 25. Agradezco al
propio P. Fernando Mateos el relato de la historia de los inicios del español en Taipei,
en su carta del 24 de noviembre de 1999.
26. El
diccionario fue utilizado por un grupo de jesuitas españoles en el Instituto Ricci de
Taipei y publicado en España: Fernando Mateos, Miguel Otegui e Ignacio Arrizabalaga, Diccionario
español de la lengua china, Madrid, Espasa Calpe, 1977.
27. La
revista Encuentros de Catay inició su publicación en el departamento de español
de la Universidad de Fu-Jen en el año 1987. Dirigida por el profesor José Ramón
Álvarez, continúa realizando una labor de diálogo intercultural y difundiendo aspectos
diversos de la lengua y la cultura españolas. En ella colaboran de modo frecuente
profesores especialistas en lengua y cultura españolas e hispanoamericanas de todos los
centros de educación superior de Taiwan.
28. Datos
extraídos del 1999 The Republic of China Yearbook, op. cit. pág. 302. 
29.
Ministry of Education, Higher |
|
Education in The Republic of China,
Taipei, Ministry of Education, 1999, pág. 6. 30. Véanse cuadros
del apéndice I, epígrafe 4.
31.
Agradezco al profesor Jose Eugenio Borao, de la Universidad Nacional de Taiwan (Taita), la
detallada información que me ha proporcionado sobre los cursos de español que se
imparten en su centro. Asimismo deseo resaltar la valiosa ayuda de Blanca Sun, de la
Oficina Económica y Cultural de Taipei en Madrid, quien me ha facilitado el acceso a
datos diversos, y de los departamentos de español se la Universidad Católica Fu-Jen, la
Universidad Providence, el Colegio Universitario de Idiomas Extranjueros de Wen Tzao y la
Universidad Tamkang.
32.
Agradezco a Carmen Jiménez, que ha sido profesora de español en Taiwan durante tres
años, las informaciones que me ha proporcionado, especialmente en relación a la docencia
no universitaria.
33. José
Eugenio Borao, «Presentación de las clases de español en Taita», departamento de
Lenguas y Literaturas Extranjeras, 1 de junio de 1999 (folleto informativo para los
estudiantes). |
|
|
|
|
|