Centro Virtual Cervantes
Lengua

Al habla > Museo de los horrores > Israelí e israelita (44 de 64)
Al habla

*

Museo de los horrores

Israelí e israelita

Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española:

1. Israelí. 'Del moderno Estado de Israel': El ex presidente israelí Haim Herzog murió ayer (Tiempo [Col.] 18.4.97).

2. Existe también la voz israelita, que es sinónima de hebreo o judío, tanto en sentido histórico ('del antiguo pueblo de Israel'): Jesús [...] era descendiente de David, el monarca israelita (FdzSuárez Pesimismo [Esp. 1983]); como en sentido religioso (referido a persona, 'que profesa la religión judía' y, referido a cosa, 'de los judíos'): Sos tan israelita, vos. Preferís compasión a sentencia (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); Mi querido amo [...] fue enterrado con los judíos en el cementerio israelita (Villena Burdel [Esp. 1995]). No debe usarse la voz israelita como gentilicio del moderno Estado de Israel: *Un equipo de arqueólogos estadounidenses e israelitas (DYucatán [Méx.] 23.7.96).

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es