Centro Virtual Cervantes
Lengua

Al habla > Museo de los horrores > ¿A Coruña o La Coruña? ¿London o Londres? (4 de 64)
Al habla

*

Museo de los horrores

¿A Coruña o La Coruña? ¿London o Londres?

Nos han enviado el siguiente comentario:

Me gustaría algún comentario sobre la ortografía de los topónimos. A lo mejor resulta políticamente incorrecto, pero me parece mal ver en nuestras carreteras «A Coruña», «Bilbao», «Lleida» (¿por qué no «London»?) y, sin embargo, en ciertos territorios no podemos leer «Saragossa» (perdón, no recuerdo cómo escribe este último.

¿Qué debemos escribir entonces en español, Londres o London?

En la reciente Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (edición revisada por las Academias de la Lengua Española), se ofrecen un apéndice que trata de los topónimos de nombres de países y un apartado dedicado a los topónimos hispánicos:

  • Apéndice 4: Lista de países y capitales, con sus gentilicios.
  • Capítulo VII, apartado 3.1: Topónimos hispánicos.

De este modo, en el Apéndice 4 se lee:

Londres. Capital de Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

Mientras que el Capítulo VII, apartado 3.1, puede leerse:

Concretamente en España, muchos topónimos de las zonas bilingües (Cataluña, Comunidade Valenciana, Galicia, Islas Baleares y el País Vasco) cuentan con dos formas, una perteneciente a la lengua española y otra propia de la lengua autonómica cooficial. Lo natural es que los hablantes seleccionen una u otra forma en función de la lengua en la que estén elaborando el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos topónimos que posean una expresión única, catalana, gallega o vasca: Pasó la mayor parte del verano en Sangenjo, pero tuvo tiempo para visitar Bilbao y llegar hasta Gerona; Su familia vive en Sant Feliu de Guíxols.

No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas especifica que en textos oficiales es preceptivo el uso del topónimo en el idioma de la lengua cooficial, es decir, en este tipo de documentos debería emplearse Lleida, A Coruña o Girona.

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es