Josefa Gómez de Enterría. AETER-Universidad de Alcalá
El objetivo de «Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado», V Jornada-Coloquio de AETER, fue abrir un espacio para la reflexión teórica que analizase desde diversos ángulos los problemas que, en torno a la transferencia del conocimiento especializado, plantea la comunicación mediante la lengua, tanto en los ámbitos restringidos para los especialistas, como en los medios de divulgación, prestando también especial atención a los problemas que pueden surgir en el ejercicio de la enseñanza.
La AETER cuenta entre sus fines con el desarrollo y la difusión de la Terminología en las lenguas de España. En esta V Jornada-Coloquio se puso de manifiesto el sentir general de los últimos años acerca de la necesidad de afianzar la terminología en español. Así lo expresó en la presentación de la Jornada la doctora Amelia de Irazazábal, fundadora, activa impulsora y miembro de honor de la Asociación Española de Terminología, reclamando una vez más la creación de un organismo de referencia para la terminología en lengua española. Esta fue la última vez que contamos con la presencia y la inestimable participación siempre activa de Amelia de Irazazábal. Ella ha sido la primera y la más destacada especialista en la terminología científica en lengua española, impulsora y directora de numerosos proyectos de investigación terminológicos, y formadora de terminólogos. A Amelia queremos hoy dedicarle este espacio como homenaje póstumo y muestra de admiración y respeto, por su incansable labor a lo largo de los últimos treinta años para consolidar y armonizar la terminología científica en español.
La imprescindible corrección idiomática que debe poseer el mediador lingüístico, ya sea traductor o redactor de textos especializados, así como el papel de garantes de esa corrección que deben ejercer conjuntamente la Real Academia Española y las otras siete Academias que, junto con ella, integran el Instituto de España, con el fin de «no solo impedir que esa lengua se deteriore, sino cuidarla y enriquecerla, sobre todo en la parte de ella que les es peculiar, es decir, en el vocabulario que constituye su propia terminología», quedó magistralmente expuesto con la disertación que, sobre «Traducción, academias y terminología», nos ofreció don Valentín García Yebra, en la que además describió los problemas que plantean al sistema del español la adaptación de numerosos neologismos de la ciencia y de la técnica.
Es evidente que también a través de la enseñanza contribuimos a mejorar la eficiencia de la comunicación científica, tecnológica y profesional, tanto al enseñar a los alumnos una mejor gestión de la comunicación, como cuando les proporcionamos la información lingüística necesaria para que la comunicación esté articulada con formas idóneas; tanto por la corrección discursiva, cuanto por el nivel pragmático y funcional correspondiente. Así lo expuso María Teresa Cabré en su conferencia sobre «Recursos lingüísticos en la enseñanza de lenguas de especialidad», con la que destacó la necesidad que existe hoy de afianzar el aprendizaje de las lenguas de especialidad y para fines específicos, en los contextos plurilingües y en los monolingües. Además de la exigencia de formar adecuadamente a los profesores de lenguajes especializados. En esa misma línea de interés por la metodología de las lenguas de especialidad, se situó la conferencia que lleva por título «El léxico de la enseñanza de ELE con fines específicos», en la que Maria Vittoria Calvi prestó especial atención a los problemas que plantea la enseñanza de las lenguas extranjeras con fines específicos y profesionales, centrándose más concretamente en los escollos metodológicos que al profesor puede plantearle la enseñanza del léxico en el área de la gestión turística.
La conferencia de Natividad Gallardo «Comunicar el conocimiento especializado: perspectivas de la economía desde el punto de vista del traductor» aborda los problemas que la transferencia del conocimiento especializado puede plantear al traductor y la importancia que llega a adquirir el especialista en todo el proceso, señalando la importancia fundamental que representa el papel desempeñado por este último en la verificación de los conceptos específicos. Mostrando a manera de ejemplo algunos términos de las áreas socioeconómicas —especialmente los neologismos con los que se designan los nuevos productos bancarios—.
El reciente desarrollo y afianzamiento de las TIC (Tecnologías de la Información y de la Comunicación) han venido a confirmarnos que la lengua es el vehículo de expresión de la actividad científica, tecnológica y profesional en la sociedad de la información. En este contexto es evidente que el español ocupa hoy, por derecho propio, un destacado lugar en la comunicación especializada, tanto por su potencial económico, fuera de toda duda, como por la importancia estratégica que ha alcanzado en las últimas décadas gracias al elevado número de hablantes y a su extensión internacional. La vitalidad del español lengua de especialidad se hace patente cada día con la adaptación y producción de neologismos en los ámbitos científicos y tecnológicos; el texto presentado por Josefa Gómez de Enterría trata de dar cuenta de la productividad que un vocabulario en formación, como el de la «nueva economía», es capaz de generar. Este trabajo muestra algunos de los resultados de las investigaciones desarrolladas en el proyecto ESLEE —Ministerio de Ciencia y Tecnología, ref. BFF2001-1506— realizado bajo la dirección de Amelia de Irazazábal, durante los últimos tres años.
Las cinco comunicaciones presentadas en esta V Jornada abordaron los temas antes expuestos desde diferentes enfoques y perspectivas. Los títulos que se presentaron (por orden alfabético de autores) son los siguientes: «Evolución de la terminología del marketing de ciudades» por Loreto Florián y Gema Sanz (Universidad de Alcalá); «Las estructuras implícitas en un diccionario de especialidad», por Cristina V. González (Real Academia de Medicina); «El papel de los organismos normalizadores y difusores de terminología en la comunicación científica», de M. Antònia Julià y Montserrat Serra (TermCat); «La metáfora: estrategia de aprendizaje y sistema de conocimiento», por Isabelle Oliveira (Université Lumiere Lyon 2); y «Estrategias en la didáctica de traducción de términos en contexto», por Manuel Sevilla (Revista Paremia).
La mejora de la comunicación entre la ciencia y sus usuarios fue el hilo conductor de esta Jornada-Coloquio, en la que los rigurosos trabajos presentados han descrito algunos de los procesos que pueden servir para mejorar la comunicación entre los especialistas y la sociedad. Ya sea a través de la enseñanza o de los medios de comunicación, contribuyendo, pues, a sentar las bases de una reflexión teórica en torno a la difusión y enseñanza de estos conocimientos. La evolución en el contexto actual de las lenguas de España como vehículo de la comunicación científica y profesional y el deseo de perfeccionamiento del español como lengua de calidad para la transmisión del conocimiento especializado, fueron algunas de las conclusiones a las que se llegó en el transcurso de esta V Jornada de AETER.
La Jornada, que fue organizada por el Departamento de Filología de la Universidad de Alcalá, se celebró en el Colegio de San José de los Caracciolos bajo los auspicios de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica de la Comunidad de Madrid, con la colaboración del Instituto Cervantes, AETER y Unión Latina. Todos en conjunto hicieron posible su realización.
Para la edición de este espacio, quisiera resaltar nuestro agradecimiento al equipo del Centro Virtual Cervantes, y en especial para Mari Pepa Palomero y Miguel Marañón, cuya colaboración en la preparación del contenido ha sido fundamental.