Publicaciones recibidas
Libros:
Pàmies Bertràn, Antonio [et al.]: De lingüística, traducción y léxico-fraseología: homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Comares, Granada, 2013.
Arregui Barragán, Natalia; Jolicoeur, Louis: Un funámbulo entre metáforas: mantener el equilibrio en traducción literaria. Universidad de Granada, 2013.
L Bueno García, Antoni; [et al.]: La labor de traducción de los franciscanos. Librería Editorial Cisneros, Madrid, 2013.
Merino Bustamante, José; Sheerin, Patrick H.: Manual de traducción inversa español-inglés. Anglodidáctica Editores Libros de Inglés, Madrid, 2013.
Gil Sanromán, Ingrid: La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico: análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social. Universidad de Granada, 2013.
Vidal Claramonte, María del Carmen África. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares, Granada, 2013.
Arenas Ríos, Cintya; Pissani Segura, Laura; Yancce Zea, Ruth: Contribuciones al léxico peruano. Málaga, Fundación Universitaria Andaluza Inca Garcilaso, 2013.
Mancera Rueda, A. y A. Pano Alamán: El discurso político en Twitter. Anthropos editorial, col. Divulga, Barcelona, 2013.
VV.AA.: Hijos de Babel: reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI. Fórcola, Madrid, 2013.
VV.AA.: Hacia la modernización del discurso jurídico. Universidad de Barcelona, 2012 (http://www.publicacions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07701).
Dumitrescu, Domnita y Piña-Rosales, Gerardo (eds.): El español en Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios. Academia Norteamericana de la Lengua Española, Nueva York, 2013.
Bellos, David: Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Ariel, Barcelona, 2012.
López-Cózar Delgado, Ramón: Apuntes de la asignatura traductores. Coca, Granada, 2012.
Martino Alba, Pilar [et al.]: Telar de traducción especializada. Dykinson, Madrid, 2012.
Martínez Fraile, Cristina: Teoría y práctica de la traducción alemana. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.
Padilla Cruz, Manuel: Traducción de textos científico-técnicos y bio-sanitarios: inglés-español. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.
Gallego Hernández, Daniel: Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español. Universidad de Alicante. 2012.
Martino Alba, Pilar [et al.]: La traducción en las artes escénicas. Dykinson, Madrid, 2012.
Camps, Assumpta: La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Universidad de Barcelona. Publicaciones y Ediciones, 2012.
Sager, J. C.: La traducción especializada: teoría y práctica profesional. Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2012.
Santaemilia Ruiz, José; Maruenda Bataller, Sergio: Traducción jurídica (inglés-español): materiales didácticos. Repro-Expres, Valencia, 2012.
Soler Gallego, Silvia: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto, Granada, 2012.
Rubio Tovar, Joaquín: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones, 2012.
García Surrallés, Carmen; Moreno Verdulla, Antonio: Léxico básico de la modalidad andaluza del español. Universidad de Cádiz. Servicio de Publicaciones, 2012.
Vivanco Cervero, Verónica: Raíces: método de léxico científico y técnico. Edición del autor, Madrid, 2012.
Braga Riera, Jorge: La suerte de los nombres propios: léxico y ortografía. Sílex, Madrid, 2012.
Martino Alba, Pilar: Caleidoscopio de traducción literaria. Dykinson, Madrid, 2012.
Fuentes Rodríguez, Catalina: Análisis del discurso y pragmática aplicada a la traducción. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.
Romo Feito, Fernando: De interpretatione recta, de Leonardo Bruni: un episodio en la historia de la traducción y la hermenéutica. Universidad de Vigo, 2012.
Baigorri Jalón, Jesús, [et al.]: Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Comares, Granada, 2012.
Muñoz Miquel, Ana, [et al.]: Estudios de traducción e interpretación: entornos de especialidad II. Universidad Jaume I, Valencia, 2012.
Ordóñez López, Pilar, [et al.]: Estudios de traducción e interpretación: perspectivas transversales I. Universidad Jaume I, Valencia, 2012.
Muñoz Ramos, María: Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación. Universidad de Málaga, 2012.
Mogorrón Huerta, Pedro; Mejri, Salah: Lenguas especializadas, fijación y traducción. Universidad de Alicante, 2012.
Albaladejo Martínez, Juan Antonio; Vega Cernuda, Miguel Ángel: Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Bienza, Sevilla, 2012.
López García, Ángel: Lingüística aplicada a la traducción. Tirant Humanidades, Valencia, 2012.
Heras Díez, Florentino: Materiales para la traducción económico-financiera francesa española. Club Universitario, Valencia, 2012.
Orozco Jutorán, Mariana; Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés, Pedro: Metodología de la traducción directa del inglés al español. Comares, Granada, 2012.
Díaz Fouces, Óscar, [et al.]: Olhares y miradas: reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Atrio, Granada, 2012.
En la página http://www.dramaturgiauruguaya.gub.uy/obras/una-ruta-real-e-imaginaria/ se puede consultar la traducción italiana de la obra teatral de Beatriz Corbella Una ruta real e imaginaria (Por los caminos de Don Quijote).
Russo, Nathan: Cuentos nublados [http://www.cuentosnublados.com/].
Nida, Eugene A.: Sobre la traducción. Cátedra, Madrid, 2012.
Sager, J. C.: La traducción especializada: teoría y práctica profesional. Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012.
VV.AA.: Historia del léxico: perspectivas de investigación. Iberoamericana, Madrid, 2012.
Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2012.
Sarazá Cruz, Pilar: Acercamiento a la lingüística guillaumiana: sistemática verbal en lengua francesa. Aplicaciones a la traducción y al texto literario. Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2012.
Lanero Fernández, Juan José; Chamosa González, José Luis: Lengua, traducción, recepción II: en honor de Julio César Santoyo. Universidad de León. Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, 2012.
Garza Castillo, Jorge: Refranero español. Brontes, Barcelona, 2012.
Cifo González, Manuel: Comunicación oral y escrita en lengua española. Diego Marín Librero Editor, Murcia, 2012.
Alonso Simón, Clara: Diccionario básico sinónimos y antónimos de la lengua española. Cooperación Editorial, Madrid, 2012.
Fuertes Olivera, Pedro Antonio: Diccionario inglés-español de contabilidad: traducción. Madrid, 2012 [archivo de Internet].
Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2012.
Hassán, Iacob M.: El español de los sefardís de la zona del Estrecho de Gibraltar. Hebraica, Madrid, 2012.
Gimenez Folques, David: Normativa académica, adaptación y uso de los extranjerismos en el español actual: estudio del género y número. Universidad de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2012 [recurso electrónico].
VV.AA.: Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones, 2012.
Diccionario Akal del refranero español. Akal, Madrid, 2012.
Vocabulario español actualizado de iustecnología de la información: bibliografías de las TIC por temas, autores y años de publicación. Ediciones Díaz de Santos, Madrid, 2012.
Beas Teruel, Angústias: Nuevas líneas de investigación en el estudio diacrónico de la lengua española. Servicio de Publicaciones Universidad de las Islas Baleares, 2012.
Alarcón Navío, Esperanza (Ed. Lit.): La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada, 2011.
Grossman, Edith: Por qué la traducción importa. Katz Barpal Editores, Madrid, 2011. Trad. Elvio E. Gandolfo.
Libro Blanco de la traducción editorial en España. Es posible leerlo o descargarlo gratuitamente en http://www.mcu.es/libro/MC/ObservatorioLect/index.html, página a la que también remite el vínculo en http://www.acett.org/. Los ejemplares están también a la venta en http://www.mcu.es/publicaciones/searchPublication
.do;jsessionid=9F0CB1F04A1B94521DB5F2DFE4EC9989 y en los puntos de venta habituales de la Dirección General del Libro.
Revistas:
Se abre el plazo de envío de contribuciones para el número 4 (2014) de la revista Estudios de Traducción, revista anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. La revista acepta artículos, así como reseñas de obras publicadas recientemente sobre temas de traducción. Los trabajos deberán ser inéditos y no estar sometidos a informe para su publicación en otra revista. Invitamos a las personas interesadas a enviar propuestas de artículos, notas o reseñas hasta el 15 de diciembre de 2013 a la dirección siguiente: rhidalgo@ucm.es. La notificación de artículos aceptados se enviará a los autores en marzo de 2014. Más información: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/iulmyt/revista/.
El número 43 de Vasos Comunicantes ya está publicado en: http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2013/01/vasos-comunicantes-numero-43.html.
«La Lluna en un Cove. Revista de Relats en Català, projecte literari independent i obert a la participació de tothom. Estem buscant col·laboradors que vulguin participar enviant material per a selecció i publicació en la revista. Si t'interessa el projecte i vols participar, entra a la nostra web i informa-te'n: http://relatslallunaenuncove.blogspot.com. Enllaç directe a les instruccions de participació: http://relatslallunaenuncove.blogspot.com.es/p/enviar-relats-per-seleccio.html».
Ya está publicado el número 133 de Puntoycoma. La colección completa está en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html.
Ya se puede consultar el número 4 de la revista de dedicada a la traducción 1611: http://www.traduccionliteraria.org/1611/generalnum.htm.
Babel X el Sabio http://www.babelxelsabio.com/, nueva revista de traducción de distribución gratuita on-line para estar al día.
La revista Debate Terminológico invita a las personas interesadas a enviar propuestas de artículos para el número 5 de la revista dedicado a la Terminología y la Neología, y para el número 6 cuyo tema monográfico será Enseñanza de la terminología: http://www.riterm.net/revista/n_0/politica_editorial.htm
Viceversa. Revista galega de tradución solicita artículos. Todas la información en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.
Convocatoria de artículos para los números 15 y 16 de Viceversa. Revista galega de tradución. Pueden recibir la información completa en http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.
Nos llega información sobre la aparición de una nueva revista: Revista Internacional hispana filológica y cultural: Esfera: http://www.uvilce.es/uvilce/index.php?option=com_content&task=view&id=372.
1611: Nueva revista de historia de la traducción. Dentro del portal http://www.traduccionliteraria.org/, en el que están incluidos la revista Saltana, el Escritorio de Étienne Dolet y la Biblioteca de Traductores, hay una nueva publicación dedicada a la historia de la traducción en España y América. Su nombre, 1611, es un homenaje al año de aparición de obras y palabras: la versión de la Biblia del rey Jacobo de Inglaterra, el diccionario de Covarrubias, la palabra «traductor» en el castellano.
«La Nota del Traduttore (N.d.T.), rivista online sulla traduzione letteraria di Dori Agrosì, Direttrice Responsabile. La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. http://www.lanotadeltraduttore.it/».
Ya ha sido publicado el número 32 de la revista Panace@: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm.
|