Publicaciones recibidas
Libros:
Fuertes Olivera, Pedro Antonio: Diccionario inglés-español de contabilidad: traducción. Madrid, 2012 [archivo de Internet].
Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2012.
Hassán, Iacob M.: El español de los sefardís de la zona del Estrecho de Gibraltar. Hebraica, Madrid, 2012.
Gimenez Folques, David: Normativa académica, adaptación y uso de los extranjerismos en el español actual: estudio del género y número. Universidad de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2012 [recurso electrónico].
VV.AA.: Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones, 2012.
Diccionario Akal del refranero español. Akal, Madrid, 2012.
Vocabulario español actualizado de iustecnología de la información: bibliografías de las TIC por temas, autores y años de publicación. Ediciones Díaz de Santos, Madrid, 2012.
Beas Teruel, Angústias: Nuevas líneas de investigación en el estudio diacrónico de la lengua española. Servicio de Publicaciones Universidad de las Islas Baleares, 2012.
Alarcón Navío, Esperanza (Ed. Lit.): La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada, 2011.
Grossman, Edith: Por qué la traducción importa. Katz Barpal Editores, Madrid, 2011. Trad. Elvio E. Gandolfo.
Martínez Sierra, Juan José Reyes y García Bermúdez, Remedios de los: La linterna mágica: guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. Obrapropia, Valencia. 2011.
Pascua Febles, Isabel: Múltiples caras de la historia de la traducción. Anroart Ediciones, Las Palmas, 2011.
VV.AA.: La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Alfar, Sevilla, 2011.
Zhou, Minkang: Traducción del español al chino: teoría, práctica y didáctica. Zhou Gu, Minkang Editor, Barcelona, 2011.
Gallegos Rosillo, José Antonio y Braun Burckhardt, Marie-Claire: Gramática francesa para traductores. Libros Encasa, Málaga, 2011.
Aijón Oliva, Miguel Ángel: Yo eso no lo digo: actividades y reflexiones sobre el español correcto. Editorial Club Universitario, Alicante, 2011.
Álvarez de Miranda, Pedro: Los diccionarios del español moderno. Trea, Gijón, 2011.
Bellón Fernández, Juan José: Léxico disponible de la provincia de Córdoba. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2011.
Vilches Vivancos, Fernando (coord.): Un nuevo léxico en la red. Dykinson, Madrid, 2011.
Álvarez Fernández, Jorge: Diccionario de la radio española: terminología y jerga de la profesión radiofónica. Jorge Álvarez Fernández, Madrid, 2011.
Echenique Elizondo, María Teresa y Martínez Alcalde, María José: Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Tirant Humanidades, Valencia, 2011.
VV.AA.: El dardo en la Academia: esencia y vigencia de las academias de la lengua española. Melusina, Barcelona, 2011.
García Mouton, Pilar; Grijelmo, Álex: Palabras moribundas. Madrid, Taurus, 2011.
Gualda Gil, Juan Andrés, Propuesta racional para simplificar la ortografía. Información: http://www.ortografiasencilla.com/.
Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (dir.): Diccionari de la traducció catalana. Barcelona, 2011.
Baudry, Geneviève; Goldstein Víctor: Diccionario de locuciones y modismos franceses (desde el siglo XVI hasta el XXI). Buenos Aires, Santiago Arcos, 2011.
Aguilera Pleguezuelo, José; El Sayed Aly, Mahmoud: Cuaderno del intérprete y léxico básico de congresos: traducción consecutiva y simultánea. Escuela de Traductores de Toledo, 2011.
Sainero Sánchez, Ramón: Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 2011.
Akrobou Agba, Ezéchiel: Manual de traducción francés y español. Visión Libros, Madrid, 2011.
Ortega Arjonilla, Emilio; Martín López, Ana Belén; Echeverría Pereda, Elena: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Atrio, Granada, 2011.
Mayoral Asensio, Roberto; Díaz Fouces, Óscar: La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Universidad Jaume I. Servicio de Comunicación y Publicaciones, Valencia, 2011.
Fouces González, Covadonga Gemma; Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés, Pedro: La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Comares, Granada, 2011.
Comitre Narváez, Isabel María: Traducción y gastronomía: recetas y videorrecetas de Paradores de Turismo. Libros Encasa; Málaga, 2011.
Balbuena Torezano, María del Carmen: Traducir literatura: presupuestos teóricos y prácticos para la traducción alemán-español de textos literarios. Don Folio, Córdoba, 2011.
Colon, Germà: Lexicografia, lèxic i crítica textual. Abadía Montserrat, Barcelona, 2011.
Rubio Tovar, Joaquín: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá de Henares, 2011.
Mitxelena Elissalt, Koldo; Lakarra Andrinua, Joseba Andon; Ruiz Arzalluz, Iñigo: Lexicografía: historia del léxico, etimología. Universidad del País Vasco, Vizcaya, 2011.
Dubichynskiy, Vladimir; Chaikhieva, Tatiana: Prácticas de lexicología y lexicografía de lengua rusa: ejercicios y comentarios para hispanohablantes. Universidad de Granada, 2011.
Miguel y Canuto, Juan Carlos de; Hernández Sacristán, Carlos; Pinilla Martínez, Julia: Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa: estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette. Universidad de Valencia, Servicio de Publicaciones, 2011.
Prodan, Delia Ionela; Iliescu Gheorghiu, Catalina: El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica. Aguaclara, Alicante, 2011.
VV.AA.: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 2011.
García Izquierdo, Isabel. Competencia textual para la traducción. Tirant lo Blanch, Valencia, 2011.
Valero Garcés, Carmen (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI: avanzando hacia la unidad en medio de la globalización. Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones, 2011.
Rioja Berrocal, Marta. Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco. Universidad de León. Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, 2011.
Coromina i Pou, Eusebi; (coord.) Mestres, Josep M. (coord.): Aspectes de terminologia, neologia i traducció: actes de la VIII Jornada de la SCATERM, celebrado en Vic, 13 de abril de 2010. Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 2011.
Martínez Sánchez, Roser: Conectores textuales argumentativos: guía para el uso eficaz de los conectores textuales en español. Octaedro, Barcelona, 2011.
Fitch Romero, Ana Roxana: Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Arco Libros, Madrid, 2011.
González de Buitrago Martínez, María Victoria; Mompó Ruíz de la Cuesta, Vicente: Diccionario de negocios y comercio exterior español-chino, chino-español. Creaciones Copyright, Madrid, 2011.
Alvar López, Manuel; Paredes García, Florentino; Alvar Ezquerra, Antonio (eds.): El español en México: estudios, mapas, textos. Universidad de Alcalá de Henares, 2011.
Pastor Costa, Mercè: Guía de conversación español-catalán. Comanegra, Barcelona, 2011.
McKinnon, Mark; Saiz, Almudena; Volesky, Shawn: Word up! 2: diccionario argot inglés-español, español-inglés. Difusión, Barcelona, 2011.
VV.AA.: Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispanomarroquíes. Dirección de Relaciones Culturales de la Agencia Española de Cooperación (AECID), Madrid, 2011.
VV.AA.: Diccionario informático en lengua de signos española. Universidad Politécnica, Madrid, 2011.
Actas de los congresos «El español, lengua de traducción»:
Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2.ª ed. revisada y ampliada. Edelsa, Madrid, 2010.
VV.AA.: Vino, lengua y traducción. Universidad de Soria, 2010.
Libro Blanco de la traducción editorial en España. Es posible leerlo o descargarlo gratuitamente en http://www.mcu.es/libro/MC/ObservatorioLect/index.html, página a la que también remite el vínculo en http://www.acett.org/. Los ejemplares están también a la venta en http://www.mcu.es/publicaciones/searchPublication
.do;jsessionid=9F0CB1F04A1B94521DB5F2DFE4EC9989 y en los puntos de venta habituales de la Dirección General del Libro.
Revistas:
Ya está publicado el número 125 de Puntoycoma. La colección completa está en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html.
Ya está publicado el número 42 de la revista de traducción Vasos Comunicantes. Se puede consultar en: http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/.
Ya se puede consultar el número 4 de la revista de dedicada a la traducción 1611: http://www.traduccionliteraria.org/1611/generalnum.htm.
Petición de artículos para la revista Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/. La revista tiene una sólida reputación y da preferencia a trabajos de investigación pero también acepta reseñas y también artículos resultado de proyectos de investigación institucional consolidados. Los trabajos Pueden estar escritos en Español e inglés. La revista tiene una gran consideración a nivel nacional y sigue aumentando su reputación a nivel internacional para ofrecer información actual sobre el estado del arte en tecnología y educación a la comunidad internacional y consolidarse en otras bases de datos internacionales. Temática: Sociedad de la Información, lenguas minoritarias y educación en bilingüismo (fecha inicial: 1 noviembre, 2010; fecha límite de recepción de artículos: 20 de agosto de 2011). Si los autores dudan si su artículo tendría cabida en este monográfico o necesitan información adicional, pueden contactar con el editor invitado, Dr. Jesús García Laborda (jesus.garcialaborda@uah.es).
Babel X el Sabio http://www.babelxelsabio.com/, nueva revista de traducción de distribución gratuita on-line para estar al día.
La revista Debate Terminológico invita a las personas interesadas a enviar propuestas de artículos para el número 5 de la revista dedicado a la Terminología y la Neología, y para el número 6 cuyo tema monográfico será Enseñanza de la terminología: http://www.riterm.net/revista/n_0/politica_editorial.htm
Viceversa. Revista galega de tradución solicita artículos. Todas la información en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.
Convocatoria de artículos para los números 15 y 16 de Viceversa. Revista galega de tradución. Pueden recibir la información completa en http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.
Nos llega información sobre la aparición de una nueva revista: Revista Internacional hispana filológica y cultural: Esfera: http://www.uvilce.es/uvilce/index.php?option=com_content&task=view&id=372.
1611: Nueva revista de historia de la traducción. Dentro del portal http://www.traduccionliteraria.org/, en el que están incluidos la revista Saltana, el Escritorio de Étienne Dolet y la Biblioteca de Traductores, hay una nueva publicación dedicada a la historia de la traducción en España y América. Su nombre, 1611, es un homenaje al año de aparición de obras y palabras: la versión de la Biblia del rey Jacobo de Inglaterra, el diccionario de Covarrubias, la palabra «traductor» en el castellano.
«La Nota del Traduttore (N.d.T.), rivista online sulla traduzione letteraria di Dori Agrosì, Direttrice Responsabile. La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. http://www.lanotadeltraduttore.it/».
Ya ha sido publicado el número 32 de la revista Panace@: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm.
|