Centro Virtual Cervantes

ArchivoForo

Tablón del español  
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)
Tablón del Foro del español

Esta página contiene información sobre congresos, seminarios y encuentros; cursos; publicaciones; noticias y proyectos de investigación; concursos, premios, becas y ofertas de trabajo y enlaces de interés relacionados con el Foro del español de hoy y mañana.

Para informarse sobre esta sección y acerca de cómo publicar su información en ella, pulse aquí.


Congresos, seminarios, encuentros

Fernando A. Navarro pronunciará la conferencia ¿Otro diccionario más de medicina? Qué puede aportar un diccionario al traductor, en la Facultad de Traducción de Vigo, el 24 de febrero de 2012. Más información: http://asocesp.blogspot.com/2012/02/la-facultad-de-filologia-y-traduccion.html.

«The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for The Paul Celan Fellowship 2012/2013 for translators. The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European languages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies. Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars. Deadline for application: March 25, 2012 All information and details are available on the IWM's website: http://www.iwm.at/fellowships.htm».

Los próximos 11 y 12 de abril de 2012 se celebrarán en Córdoba las I Jornadas «Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico». Información completa en: http://www.uco.es/cienciatraduccion/.

Las VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos: Crear, Pensar, Interpretar: del Texto Literario al Audiovisual se llevarán a cabo en la Universidade do Minho (Braga-Portugal), los días 19 y 20 de abril de 2012. Información completa en https://sites.google.com/site/vijornadasdeespanhol/ y http://der.ilch.uminho.pt/.

La Universitat de Lleida organiza el  XXX Congreso Internacional AESLA. La Lingüística Aplicada en la era de la globalización, del 19 al 21 de abril de 2012. Información completa en: http://aesla2012.tucongreso.es/.

El V Congreso Internacional de árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza se celebrará los días 27 y 28 de abril de 2012. Información completa: http://www.arabemarroqui.es/.

El Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra organiza el VIII Encuentro de Morfólogos: Los afijos. Variación, rivalidad y representación, los días 10, 11 y 12 de mayo de 2012. Información completa: http://www.iula.upf.edu/agenda/ y iulalexicografia@upf.edu.

El IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: La Traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica se celebrará en Trujillo (Cáceres, España) los días 20, 21, y 22 de junio de 2012. Información completa en http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home.

«El III Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental tindrà lloc el 29 de juny del 2012 a la UAB. Més informació: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012/».

El VII Congresso da Associação Brasileira de Hispanistas se celebrará del 3 a 6 de septiembre de 2012, en Salvador (Bahia-Brasil). Información completa: http://www.congressoabh2012.blogspot.com/.

La Universidad de Murcia, la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) y Casa Árabe-IEAM anuncian la celebración de el II Congreso Internacional sobre Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera en la sede de Casa Árabe de Madrid, los días 27, 28 y 29 de septiembre de 2012. Información completa: http://www.um.es/arabele/congreso/.

La Universidad Pontificia Comillas de Madrid organiza el seminario Las voces del suspense y su traducción en los thrillers. (The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers), los días 18 y 19 de octubre de 2012. Información complete en: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx.

Del 14 al 16 de noviembre de 2012 el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores celebrará una nueva edición de los tradicionales Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. El año 2012 conmemora una efeméride de carácter internacional a la que también el IULMyT quiere unirse: la publicación, hace doscientos años, del primer volumen de los Cuentos de los hermanos Grimm. Información completa en: http://www.ucm.es/info/iulmyt/actividades/actividades-y-congresos/.

 

Subir

Cursos

Grado en Traducción e Interpretación en formato on line. La Universidad de Vic es la única universidad de Cataluña que imparte este grado en modalidad on line. Los interesados en realizar estos estudios en la Universidad de Vic, pudieron preinscribirse entre el 23 y el 27 de septiembre. Más información: gemma.plana@uvic.cat; http://www.uvic.cat/.

SIC ofrece un curso de Postgrado de traducción tecnológica; formación on line. Inicio 17 de octubre de 2011. Información completa en: http://www.aulasic.org/ y cursos@aulasic.org.

VII Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria. Comenzó el 17 de octubre de 2011; duración: de octubre de 2011 a junio de 2012 (120 horas). Más información en: http://edigital.pbworks.com/.

La Universitat Jaume I de Castellón, con motivo del comienzo del curso 2011-2012, está en disposición de transmitir la información correspondiente al Máster en Investigación en Traducción e Interpretación que se imparte en modalidad virtual.. El plazo de inscripción finalizó el 14 de octubre. Información completa en: http://www.mastertraduccioninterpretacion.uji.es/.

El IDEC-Universidad Pompeu Fabra, centro especializado en formación de programas de postgrado, ubicado en Barcelona, tiene previsto iniciar, entre los meses de marzo y abril, tres programas de postgrado en el ámbito de la Traducción. Los programas serían los siguientes:

  • Máster en Lingüística Forense. Forma profesionales especializados en peritaje lingüístico forense y lenguaje jurídico y judicial. Dirección académica: M. Teresa Turell. Más información en http://www.idec.upf.edu/mlinf/.
  • Programa de postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales. Ofrece los conocimientos necesarios para poder trabajar en organismos internacionales. Dirección académica: José Chabás Bergón. Más información en http://www.idec.upf.edu/dtoi/.
  • Programa de postgrado de Traducción Literaria (online). Formación que abarca la complejidad de la figura del traductor y prepara profesionales competentes capaces de desempeñar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural. Dirección académica: Olivia de Miguel. Más información en http://www.idec.upf.edu/dtlol/.

El IDEC-Universitat Pompeu Fabra organiza el Programa de Postgrado de Traducción Literaria (Online), que se inició el 27 de abril. Para más información puede consultar la web del programa: http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-literaria-online.

La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) organiza un curso de Intercomprensión en Lenguas Romances (Italiano, Francés, Portugués) que empezó el 2 de mayo de 2011. Información completa en: http://www.fl.unc.edu.ar/posgrado/distanciaposgrado2.html.

VI edición del Curso de especialización en Derecho para traducción jurídica y comunitaria. Toda la información sobre el curso se encuentra en: http://edigital.pbworks.com/.

Curso de marketing para traductores: aprende a venderte. El curso se desarrollará los días 24 y 25 de febrero en Gigaform PC Instituto, S.L. (Valencia). Más información e inscripciones: http://www.xarxativ.es/es/inscripcion-actividad/?id=46.

La sede valenciana de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) incorpora la formación online a su programación académica con el curso La propiedad intelectual y el desarrollo del mundo editorial. Entre el 1 de marzo y el 30 de junio de 2012, los alumnos que se matriculen en este seminario recibieron la formación necesaria para poder desempeñar profesionalmente todo tipo de trabajos relacionados con la gestión legal de la propiedad intelectual. El plazo de preinscripción a esta primera actividad online de la UIMP en Valencia estuvo abierto hasta el 20 de diciembre.

Máster Universitario en Traducción especializada. La matrícula del Máster Universitario en Traducción Especializada de la Universidad de Vic estuvo abierta hasta el 20 de setiembre. La impartición de este máster se realiza a distancia en formato online. El máster está dirigido a profesionales y graduados que deseen completar su formación en las especialidades de traducción audiovisual y multimedia, traducción científico-técnica, traducción jurídica y económica, y traducción literaria. El máster ofrece asimismo la posibilidad de cursar estudios avanzados para profundizar en las teorías de traducción, metodología para la investigación, historia de las traducciones y estudios de género y multiculturalidad. Garantiza también el aprendizaje y uso de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción tales como herramientas de localización y traducción asistida, y dispone de los servicios y recursos informáticos necesarios para alcanzar las competencias previstas. Más información en http://www.uvic.cat/es/node/547?wiki=FCHTD-es:Máster_Universitario_en_Traducción_Especializada.

Máster de investigación de traducción y paratraducción de la Universidad de Vigo. Toda la información en http://www.paratraducción.com.

La empresa TsEdi, Teleservicios Editoriales ofrece nuevos cursos de formación editorial. Más información: info@tsedi.com o http://www.tsedi.com/.

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid envía información relativa varios cursos de posgrado para los años 2010-2011 (la información se puede consultar en la página del Instituto: http://www.ucm.es/info/iulmyt/):

  • Especialista en Traducción Jurídica (inglés, francés, alemán, árabe)
  • Experto en traducción en lengua italiana
  • Magíster en traducción

La Federación de Gremios de Editores de España y el Gremi d´Editors de Catalunya organizan cursos gratuitos de corrección y edición: http://www.editrain.com/.

La Universidad de Ginebra ofrece titulaciones en Comunicación Multilingüe y Traducción para hispanohablantes. Toda la información en http://www.unige.ch/eti/ecole/organisation/departements/dml/ues/traduccion-espagnol.html.

ProZ.com anuncia sus cursos de SDL Trados para los próximos meses en España. Recuerden que también tienen la opción de capacitación en SDL Trados en la modalidad a distancia http://www.proz.com/translator_ training/ 686. Para cualquier consulta, pueden escribir a soledad@proz.com.

Postgrado de traducción tecnológica on line. Inicio 24 de enero. Información completa en http://www.aulasic.org/; http://www.torsimany.com/; cursos@torsimany.com.

En mayo dan comienzo dos nuevas ediciones de los cursos de Terminología en línea del grupo IULATERM. Todos los cursos del programa de formación en Terminología en línea están organizados e impartidos por miembros del grupo de investigación en Terminología IULATERM, avalado por más de diez años de experiencia en investigación y formación en Terminología. Inscripciones e información en http://www.iula.upf.edu/teronlform0es.htm; contacto: iulaonline@upf.edu:

  • Curso de introducción a la terminología (4.ª edición en inglés, 10 ECTS credits). El objetivo principal del curso introductorio es presentar los fundamentos esenciales de la Terminología como disciplina y está destinado a todos aquellos profesionales cuya actividad laboral esté relacionada con los lenguajes de especialidad y la terminología o tengan un interés en este campo.
  • Metodología de trabajo en terminología (Taller, 6.ª edición en español, 10 ECTS credits). El taller de Metodología de trabajo en terminología tiene como objetivo principal adquirir los conocimientos metodológicos básicos para el diseño de un trabajo terminográfico y constituye, además, uno de los módulos esenciales y obligatorios del Máster online en terminología del IULA.

La Universidad de Vigo organiza el Master of Research in Translation & Paratranslation. Más información: http://webs.uvigo.es/paratraduccion/index.php?
option=com_content&view=article&id=83&Itemid=191&lang=es
.

La Universidad Europea de Madrid presenta la I Edición del Máster en Traducción Económico-Financiera. El programa completo del máster puede consultarse en la siguiente dirección: http://www.uem.es/postgrado/master-en-traduccion-economico-financiera/.

«Certificate in Collaborative Translation Teaching. An intensive certificate course designed for translation teachers who are seeking to enhance their course development and delivery skills; graduates of translation and interpretation, and of languages and teaching, considering a career in teaching; administrators exploring the possibility of starting a new translation program; experienced professional translators wishing to teach. http://www.uvic.es/fchtd/especial/en/collaborative_translation_teaching.html».

El Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras-Universidad Hassan II Ain Chock (Marruecos) ofrece una formación en Lingüística Aplicada al Español, a los licenciados de todos los departamentos de Hispánicas de Marruecos. La formación dura dos años, a raíz de los cuales se matricula la tesis doctoral que se prepara en tres años. Las clases comienzan en noviembre y terminan en mayo. Pueden solicitar la información completa escribiendo a departamentoes@yahoo.es.

La empresa SIC anuncia nuevos cursos para traductores. Para obtener más información pueden escribir a cursos@torsimany.com o consultar la página http://www.torsimany.com/.

 

Subir

Publicaciones recibidas

Libros:

Fuertes Olivera, Pedro Antonio: Diccionario inglés-español de contabilidad: traducción. Madrid, 2012 [archivo de Internet].

Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2012.

Hassán, Iacob M.: El español de los sefardís de la zona del Estrecho de Gibraltar. Hebraica, Madrid, 2012.

Gimenez Folques, David: Normativa académica, adaptación y uso de los extranjerismos en el español actual: estudio del género y número. Universidad de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2012 [recurso electrónico].

VV.AA.: Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones, 2012.

Diccionario Akal del refranero español. Akal, Madrid, 2012.

Vocabulario español actualizado de iustecnología de la información: bibliografías de las TIC por temas, autores y años de publicación. Ediciones Díaz de Santos, Madrid, 2012.

Beas Teruel, Angústias: Nuevas líneas de investigación en el estudio diacrónico de la lengua española. Servicio de Publicaciones Universidad de las Islas Baleares, 2012.

Alarcón Navío, Esperanza (Ed. Lit.): La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada, 2011.

Grossman, Edith: Por qué la traducción importa. Katz Barpal Editores, Madrid, 2011. Trad. Elvio E. Gandolfo.

Martínez Sierra, Juan José Reyes y García Bermúdez, Remedios de los: La linterna mágica: guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. Obrapropia, Valencia. 2011.

Pascua Febles, Isabel: Múltiples caras de la historia de la traducción. Anroart Ediciones, Las Palmas, 2011.

VV.AA.: La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Alfar, Sevilla, 2011.

Zhou, Minkang: Traducción del español al chino: teoría, práctica y didáctica. Zhou Gu, Minkang Editor, Barcelona, 2011.

Gallegos Rosillo, José Antonio y Braun Burckhardt, Marie-Claire: Gramática francesa para traductores. Libros Encasa, Málaga, 2011.

Aijón Oliva, Miguel Ángel: Yo eso no lo digo: actividades y reflexiones sobre el español correcto. Editorial Club Universitario, Alicante, 2011.

Álvarez de Miranda, Pedro: Los diccionarios del español moderno. Trea, Gijón, 2011.

Bellón Fernández, Juan José: Léxico disponible de la provincia de Córdoba. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2011.

Vilches Vivancos, Fernando (coord.): Un nuevo léxico en la red. Dykinson, Madrid, 2011.

Álvarez Fernández, Jorge: Diccionario de la radio española: terminología y jerga de la profesión radiofónica. Jorge Álvarez Fernández, Madrid, 2011.

Echenique Elizondo, María Teresa y Martínez Alcalde, María José: Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Tirant Humanidades, Valencia, 2011.

VV.AA.: El dardo en la Academia: esencia y vigencia de las academias de la lengua española. Melusina, Barcelona, 2011.

García Mouton, Pilar; Grijelmo, Álex: Palabras moribundas. Madrid, Taurus, 2011.

Gualda Gil, Juan Andrés, Propuesta racional para simplificar la ortografía. Información: http://www.ortografiasencilla.com/.

Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (dir.): Diccionari de la traducció catalana. Barcelona, 2011.

Baudry, Geneviève; Goldstein Víctor: Diccionario de locuciones y modismos franceses (desde el siglo XVI hasta el XXI). Buenos Aires, Santiago Arcos, 2011.

Aguilera Pleguezuelo, José; El Sayed Aly, Mahmoud: Cuaderno del intérprete y léxico básico de congresos: traducción consecutiva y simultánea. Escuela de Traductores de Toledo, 2011.

Sainero Sánchez, Ramón: Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 2011.

Akrobou Agba, Ezéchiel: Manual de traducción francés y español. Visión Libros, Madrid, 2011.

Ortega Arjonilla, Emilio; Martín López, Ana Belén; Echeverría Pereda, Elena: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Atrio, Granada, 2011.

Mayoral Asensio, Roberto; Díaz Fouces, Óscar: La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Universidad Jaume I. Servicio de Comunicación y Publicaciones, Valencia, 2011.

Fouces González, Covadonga Gemma; Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés, Pedro: La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Comares, Granada, 2011.

Comitre Narváez, Isabel María: Traducción y gastronomía: recetas y videorrecetas de Paradores de Turismo. Libros Encasa; Málaga, 2011.

Balbuena Torezano, María del Carmen: Traducir literatura: presupuestos teóricos y prácticos para la traducción alemán-español de textos literarios. Don Folio, Córdoba, 2011.

Colon, Germà: Lexicografia, lèxic i crítica textual. Abadía Montserrat, Barcelona, 2011.

Rubio Tovar, Joaquín: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá de Henares, 2011.

Mitxelena Elissalt, Koldo; Lakarra Andrinua, Joseba Andon; Ruiz Arzalluz, Iñigo: Lexicografía: historia del léxico, etimología. Universidad del País Vasco, Vizcaya, 2011.

Dubichynskiy, Vladimir; Chaikhieva, Tatiana: Prácticas de lexicología y lexicografía de lengua rusa: ejercicios y comentarios para hispanohablantes. Universidad de Granada, 2011.

Miguel y Canuto, Juan Carlos de; Hernández Sacristán, Carlos; Pinilla Martínez, Julia: Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa: estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette. Universidad de Valencia, Servicio de Publicaciones, 2011.

Prodan, Delia Ionela; Iliescu Gheorghiu, Catalina: El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica. Aguaclara, Alicante, 2011.

VV.AA.: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 2011.

García Izquierdo, Isabel. Competencia textual para la traducción. Tirant lo Blanch, Valencia, 2011.

Valero Garcés, Carmen (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI: avanzando hacia la unidad en medio de la globalización. Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones, 2011.

Rioja Berrocal, Marta. Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco. Universidad de León. Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, 2011.

Coromina i Pou, Eusebi; (coord.) Mestres, Josep M. (coord.): Aspectes de terminologia, neologia i traducció: actes de la VIII Jornada de la SCATERM, celebrado en Vic, 13 de abril de 2010. Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 2011.

Martínez Sánchez, Roser: Conectores textuales argumentativos: guía para el uso eficaz de los conectores textuales en español. Octaedro, Barcelona, 2011.

Fitch Romero, Ana Roxana: Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Arco Libros, Madrid, 2011.

González de Buitrago Martínez, María Victoria; Mompó Ruíz de la Cuesta, Vicente: Diccionario de negocios y comercio exterior español-chino, chino-español. Creaciones Copyright, Madrid, 2011.

Alvar López, Manuel; Paredes García, Florentino; Alvar Ezquerra, Antonio (eds.): El español en México: estudios, mapas, textos. Universidad de Alcalá de Henares, 2011.

Pastor Costa, Mercè: Guía de conversación español-catalán. Comanegra, Barcelona, 2011.

McKinnon, Mark; Saiz, Almudena; Volesky, Shawn: Word up! 2: diccionario argot inglés-español, español-inglés. Difusión, Barcelona, 2011.

VV.AA.: Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispanomarroquíes. Dirección de Relaciones Culturales de la Agencia Española de Cooperación (AECID), Madrid, 2011.

VV.AA.: Diccionario informático en lengua de signos española. Universidad Politécnica, Madrid, 2011.

Actas de los congresos «El español, lengua de traducción»:

Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2.ª ed. revisada y ampliada. Edelsa, Madrid, 2010.

VV.AA.: Vino, lengua y traducción. Universidad de Soria, 2010.

Libro Blanco de la traducción editorial en España. Es posible leerlo o descargarlo gratuitamente en http://www.mcu.es/libro/MC/ObservatorioLect/index.html, página a la que también remite el vínculo en http://www.acett.org/. Los ejemplares están también a la venta en http://www.mcu.es/publicaciones/searchPublication
.do;jsessionid=9F0CB1F04A1B94521DB5F2DFE4EC9989
y en los puntos de venta habituales de la Dirección General del Libro.

Revistas:

Ya está publicado el número 125 de Puntoycoma. La colección completa está en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html.

Ya está publicado el número 42 de la revista de traducción Vasos Comunicantes. Se puede consultar en: http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/.

Ya se puede consultar el número 4 de la revista de dedicada a la traducción 1611: http://www.traduccionliteraria.org/1611/generalnum.htm.

Petición de artículos para la revista Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/. La revista tiene una sólida reputación y da preferencia a trabajos de investigación pero también acepta reseñas y también artículos resultado de proyectos de investigación institucional consolidados. Los trabajos Pueden estar escritos en Español e inglés. La revista tiene una gran consideración a nivel nacional y sigue aumentando su reputación a nivel internacional para ofrecer información actual sobre el estado del arte en tecnología y educación a la comunidad internacional y consolidarse en otras bases de datos internacionales. Temática: Sociedad de la Información, lenguas minoritarias y educación en bilingüismo (fecha inicial: 1 noviembre, 2010; fecha límite de recepción de artículos: 20 de agosto de 2011). Si los autores dudan si su artículo tendría cabida en este monográfico o necesitan información adicional, pueden contactar con el editor invitado, Dr. Jesús García Laborda (jesus.garcialaborda@uah.es).

Babel X el Sabio http://www.babelxelsabio.com/, nueva revista de traducción de distribución gratuita on-line para estar al día.

La revista Debate Terminológico invita a las personas interesadas a enviar propuestas de artículos para el número 5 de la revista dedicado a la Terminología y la Neología, y para el número 6 cuyo tema monográfico será Enseñanza de la terminología: http://www.riterm.net/revista/n_0/politica_editorial.htm

Viceversa. Revista galega de tradución solicita artículos. Todas la información en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.

Convocatoria de artículos para los números 15 y 16 de Viceversa. Revista galega de tradución. Pueden recibir la información completa en http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.

Nos llega información sobre la aparición de una nueva revista: Revista Internacional hispana filológica y cultural: Esfera: http://www.uvilce.es/uvilce/index.php?option=com_content&task=view&id=372.

1611: Nueva revista de historia de la traducción. Dentro del portal http://www.traduccionliteraria.org/, en el que están incluidos la revista Saltana, el Escritorio de Étienne Dolet y la Biblioteca de Traductores, hay una nueva publicación dedicada a la historia de la traducción en España y América. Su nombre, 1611, es un homenaje al año de aparición de obras y palabras: la versión de la Biblia del rey Jacobo de Inglaterra, el diccionario de Covarrubias, la palabra «traductor» en el castellano.

«La Nota del Traduttore (N.d.T.), rivista online sulla traduzione letteraria di Dori Agrosì, Direttrice Responsabile. La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. http://www.lanotadeltraduttore.it/».

Ya ha sido publicado el número 32 de la revista Panace@: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm.

 

Subir

Noticias y proyectos de investigación

Nuevo Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento: http://dicter.eusal.es/.

Sabela Prieto, del grupo «Colocate» de Universidade da Coruña, nos envía el siguiente mensaje: «Estamos llevando a cabo una investigación sobre la enseñanza de colocaciones y nos gustaría contar con el criterio de profesores expertos. Si quieren colaborar con nosotros, encontrarán un cuestionario en el siguiente enlace: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?
formkey=dHRtZTFsaDUzQVV2S2pZbHgwdXVtUkE6MQ
. Muchas gracias por su ayuda».

Plantae mundi en Wikilengua. Plantae mundi (http://database.plantaemundi.com/ y http://medicinarum.plantaemundi.com/) y Wikipedia (http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Plantae_Mundi) se han asociado para los nombres comunes de la flora española, americana y mundial. Plantae mundi cuenta con el respaldo de diez botánicos residentes en distintas ciudades, número que se irá incrementado. En la actualidad cuentan con 500.000 registros. El proyecto es de Javier Bezos y Ricardo Bruno.

La primera Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) de ámbito estatal nace para aunar a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Quienes deseen conocer las actividades de ATRAE y asociarse pueden hacerlo a través de la página web de la asociación http://www.atrae.org/.

Nuevo multibuscador terminológico alemán-español que puede resultar de utilidad para estudiantes de idiomas y traductores. http://tradudidactica.org/.

Literatura en mp3 leída en español por actores profesionales: relatos de autores contemporáneos y clásicos de la literatura española leída por actores profesionales. Todos los archivos se pueden oír en línea y descargar gratuitamente: http://www.literaturasonora.com/.

Nueva lista de correo Classica, destinada a profesores y estudiantes de Filología Clásica en español. Información y suscripciones: http://filologiaclasica.blogspot.com/2011/04/classicalistservredirises.html.

Nace una red social especializada para traductores. Ha visto la luz la primera red social para traductores: Traditori.es. Tras un mes de pruebas durante el que congregó a 150 usuarios, entre traductores, lingüistas, profesores, estudiantes y otros profesionales de la lengua, Traditori comenzó su andadura. Los usuarios se pueden dar de alta en su página web: http://www.traditori.es/.

Nuevo blog sobre lengua española: http://blog.lengua-e.com/.

El castellano regresa a la prensa filipina con el nacimiento de e-dyario, un periódico digital que persigue insuflar vida a la lengua de Cervantes, prácticamente extinguida en la antigua colonia española.

Nuevo blog de canciones italianas traducidas al español: http://comeiocanto.blogspot.com/.

Nuevo proyecto literario on line: http://www.granronda.com.ar/. Especialmente dirigido a lectores adolescentes y a los docentes a cargo de los cursos.

Santiago Larré nos envía la siguiente información: «Noruega en castellano es un proyecto de nuevo cuño. Mis primeras andaduras fueron en el mundo del trabajo social, la escritura y los viajes como pasatiempo. Después de 14 años en el país empieza a madurar este proyecto interesado en temas sociales, culturales, humanos y medio ambientales. Con un buen conocimiento del idioma, cultura y mentalidad del país, el objetivo es dar a conocer al mundo de habla hispana, a través de la traducción, pequeños retazos de cosas que suceden en el país intentando ver que se esconde tras ellos. Para ello ponemos a disposición del usuario la traducción diaria de noticias cuidadosamente elegidas, el servicio de audio para escuchar los idiomas in situ, las referencias originales para todos los que quieran profundizar por su cuenta, además de una pequeña pero entretenida plataforma multimedia con fotos y videos. Con este proyecto dinámico, vivo, actualizado diariamente, “Noruega en castellano” se convierte en una importante referencia en la Red para el mundo latino y de habla hispana que quiera acercarse al conocimiento del día a día del país y de su idioma. Santiago Larré es el responsable del sitio y amablemente queda a su disposición para cualquier consulta que quieran realizar: soporte@noruegaencastellano.com».

Un sitio para nombres comunes de la flora. Los botánicos Alina Freire y Francisco Cejas, junto con el lexicógrafo Ricardo Bruno, han publicado en Internet un sitio dedicado a las plantas medicinales: http://plantae2.librecanal.com/. Dos son sus objetivos principales: ayudar a un consumo responsable de las plantas medicinales buscando una autoridad para cada especie y hacer conocer los nombres comunes en distintos idiomas, lo que facilitará el intercambio entre conocedores, expertos y científicos. Próximamente publicarán la base entera, que no se restringe a las plantas medicinales.

Nuevo blog sobre lengua, etimología, humor lingüístico, etc. http://unaracnidounacamiseta.wordpress.com/.

Tertulias de traductores e intérpretes en Barcelona. Un punto de encuentro para charlar de temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros/as de profesión. Se celebra aproximadamente una vez al mes. Se propondrá un tema para cada vez. Se ha creado un blog, donde es posible subscribirse: http://tertliadetraductorsbcn.wordpress.com/.

La Wikilengua crea un atlas lingüístico oral y supera los 11 millones de páginas visitadas: http://www.fundeu.es/Noticias.aspx?frm
Opcion=NOTICIA&frmFontSize=2&frmIdNoticia=2828
.

Nuevo conjugador verbal en la Red con las diferentes variantes del español, que usa como fuentes el Diccionario de la RAE, el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE y el Instituto de Verbología Hispánica.Se han incorporado las formas con pronombres enclíticos que aparecen en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la RAE: http://tip.dis.ulpgc.es/.

Nuevo Diccionario de atletismo, donde aparecen los nombres y expresiones en catalán, inglés, francés y español, y las definiciones en catalán, llevado a cabo por el Termcat (Centre de Terminologia de Catalunya): http://www.termcat.cat/dicci/atletisme/index.html.

Última versión del Glosario Multilingüe-Jurídico Policial en http://www.belt.es/expertos/home2_experto.asp?id=4813.

Nueva asociación de traductores e intérpretes: Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Toda la información: http://www.aipti.org/.

Se ha abierto la nueva web de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos. En esta página se puede encontrar información de profesionales españoles que realizan su labor en EE.UU. La dirección es http://www.aldeeu.com/.

La universidad de Alicante, la Jaume I de Castellón y la de Valencia han creado una revista académica sobre traducción llamada MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación: http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html.

Discantus es un foro de discusión de la lengua castellana, abierto a profesionales y aficionados. La temática incluye, entre otros temas: aspectos técnicos de la lingüística castellana, cuestiones de uso, los dialectos, las diversas literaturas en castellano y temas relacionados con la traducción. Se tratan también temas de cultura general: http://espanol.groups.yahoo.com/group/discantus_lengua/.

La Fundación Litterae ha creado la Casa del Corrector, una entidad destinada a los correctores diplomados o con idoneidad profesional de un mínimo de 5 años de experiencia comprobable, residentes en la República Argentina: http://www.terminometro.info/article.php?ln=es&lng=es&id=8910.

Nace la Biblioteca Digital Mundial que ofrece funciones de búsqueda e investigación en siete lenguas (inglés, árabe, chino, español, francés, portugués y ruso) y cuenta con promesas de apoyo de numerosas bibliotecas nacionales de países miembros de la UNESCO: http://www.wdl.org/es/.

Nos llega información sobre una página útil para los que necesitan subtítulos en español de series de TV o películas: http://www.subtitulosenespanol.com/.

Aprender a escribir con los blogs. Javier Sáez Hernández nos envía el siguiente mensaje: «Soy profesor de lengua castellana de secundaria y he publicado 100 propuestas de escritura con los blogs: http://javiersaez.bubok.com/. Es la síntesis de lo mejor que hemos trabajado en mi blogquest durante los últimos años».

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ha inaugurado su portal Biblioteca de Traducciones Españolas, dirigido por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, profesores de la Universidad de Barcelona y de la Pompeu Fabra, respectivamente. La nueva sección de la Cervantes pone al alcance del estudioso y del público en general un conjunto de traducciones actualmente de difícil acceso, pero cuyo interés hace deseable su recuperación, ya sea por su calidad, por la influencia que ejercieron en su tiempo, por el éxito de público obtenido cuando fueron publicadas o por ser las primeras versiones españolas de un determinado autor. Para recabar más información, visiten las páginas http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=96570 y http://www.cervantesvirtual.com/.

TERMCAT ofrece en línea un nuevo repertorio de la colección Terminologia Oberta, la TO Gastronomia (Plats a la carta), que recoge exactamente 5.403 fichas conceptuales, con las denominaciones en catalán, castellano, francés, italiano, inglés y alemán. La colección Terminologia Oberta, disponible en el web de TERMCAT, reúne repertorios terminológicos procedentes de trabajos de producción terminológica llevados a cabo por el centro que pueden bajarse libremente y exportar a cualquier formato. Como recurso, puede ser muy útil para personas que quieren alimentar una memoria de traducción o el diccionario de un corrector. Destacan títulos como la TO Telecomunicacions, la TO Ciències de la salut (Fisiologia patològica) o la TO Termes Normalitzats: http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm.

Para facilitar la tarea de periodistas, traductores e incluso de empresarios que comercian con frutas y vegetales, se publica el Diccionario botánico castellano en La página del idioma español. http://www.elcastellano.org/dic/.

La SEA (Sociedad Española de Astronomía) ha abierto el nuevo foro de discusión de terminología en http://sea.am.ub.es/Terminologia/.

La nueva versión de Stilus, el corrector ortográfico, gramatical y de estilo de textos para español, está accesible de forma gratuita en web: http://stilus.daedalus.es/.

El nuevo proyecto llamado Traducíndote permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, es GPL e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar su contenido. Traducíndote está aún en fase beta y en breve se espera la puesta en marcha de la «forge» necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Traducíndote: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote/.

El equipo del Observatori de Neologia (figura de investigación dentro del Grupo IULATERM) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, nos informa de que han puesto a disposición pública una plataforma de trabajo neológico en línea. Esta plataforma, que permite trabajar en red a los colaboradores del Observatori, está asociada a un Buzón neológico (al que se puede acceder desde el apartado de recursos de la página web del IULA: http://www.iula.upf.edu/). Si al leer un periódico u oír la radio alguien detecta una palabra que le parece nueva, bien porque no la había oído, bien porque le parece que no sale en ningún diccionario, o bien porque, aunque sea una palabra que ya existe, se utiliza con un significado diferente, la enviará al Observatori de Neologia (http://www.iula.upf.edu/obneo/) de la Universitat Pompeu Fabra a través del Buzón neológico. Todas las aportaciones formarán parte de BOBNEO, la base de datos de neologismos de prensa en línea y de libre acceso (http://bobneo.iula.upf.edu/).

 


Subir


Premios y concursos

El Instituto Cervantes de Cracovia convoca la novena edición del Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Polonia en el cual podrán concursar los traductores al polaco de uno de los idiomas oficiales de España o de países hispanohablantes. Al premio pueden presentarse las traducciones literarias (escritas en prosa o poesía; obras teatrales y ensayos) publicadas en el año 2011 por las editoriales polacas y que siguen en venta, con excepción de las reediciones. Las candidaturas deben ser presentadas hasta el 27 de febrero de 2012. Información completa en http://cracovia.cervantes.es/imagenes/reglamento
_premio_de_traduccion_literaria_9_edicion.pdf
.

El Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona anuncian la convocatoria del XII Premio de Traducción Giovanni Pontiero, organizado conjuntamente con la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, que en la edición de 2012 se destinará a traducciones al castellano de obras literarias originalmente escritas en portugués. El plazo para presentar las traducciones candidatas al premio estará abierto hasta el día 9 de marzo de 2012. Información completa: i.camoes.fti@uab.cat y http://institutocamoesbarcelona.blogspot.com/.

 


Subir


Becas y ofertas de trabajo

El Parlamento Europeo ha anunciado que ofrecerá prácticas remuneradas para traductores con titulación universitaria y nacionalidad de un Estado miembro de la UE o de un país candidato (Croacia, Islandia, la Ex República Yugoslava de Macedonia, Montenegro o Turquía). Información completa: http://traduccionweb.blogspot.com/2011/05/el-parlamento-europeo-ofrece-periodos.html.

Convocatoria de plaza para traductores e intérpretes en el Congreso de los Diputados: http://www.boe.es/boe/dias/2011/03/30/pdfs/BOE-A-2011-5726.pdf.

Se buscan voluntarios para corregir textos en español para la Fundación Catalana Síndrome de Down (http://www.fcsd.org/). Las personas interesadas en colaborar, por favor, remítanse a la siguiente dirección de correo electrónico: biblioteca@fcsd.org.

Ha aparecido publicada en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza la convocatoria para la concesión de catorce becas. Dichas becas consistirán en una ayuda económica de 30 euros al día, de los que el traductor deberá abonar a la Casa del Traductor la cantidad de 12 euros por día en concepto de pago de precio público por la estancia en el centro. Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría del Centro: info@casadeltraductor.com.

Convocatoria de lectorados. La solicitud se formaliza por vía electrónica en http://www.aecid.es/lectorados/ previo registro en la Oficina virtual de la WEB AECID. Departamento de Cooperación Universitaria y Científica Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Avda. Reyes Católicos, 4 – 28040 Madrid. Tel.: (+34) 91 583 85 46. Fax: (+34) 91 583 82 76. Sitio web: http://www.aecid.es/.

En la Universidad de Alcalá existe un grupo de formación y trabajo en traducción e interpretación en los servicios públicos que produce materiales multilingües de utilidad pública. Existe una bolsa de trabajo. Pueden apuntarse aquellas personas interesadas enviando su CV. Más información en http://www2.uah.es/aulatraduccion/.

 

Puede remitirse información al Tablón del Foro del español de hoy y mañana enviando un mensaje nuevo al foro con la palabra Anfitrión en el asunto, o por fax o correo postal a:

Foro del español de hoy y mañana
Centro Virtual Cervantes
Instituto Cervantes
Alcalá, 49
28014-Madrid
España
Fax: +34 91 523 12 12

 

Subir
| Ayuda | Preguntas más frecuentes | Normas |
| Foros |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.