Centro Virtual Cervantes

ArchivoForo

Tablón del español  
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)
Tablón del Foro del español

Esta página contiene información sobre congresos, seminarios y encuentros; cursos; publicaciones; noticias y proyectos de investigación; concursos, premios, becas y ofertas de trabajo y enlaces de interés relacionados con el Foro del español de hoy y mañana.

Para informarse sobre esta sección y acerca de cómo publicar su información en ella, pulse aquí.


Congresos, seminarios, encuentros

El COLÓQUIO ACT 29. Literaturas y Culturas en Portugal e Hispanoamérica: Nuevas perspectivas en diálogo se celebrará los días 11 y 12 de abril de 2013 en el Centro de Estudios Comparatistas de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Más información: http://www.comparatistas.edu.pt/cfp---call-for-papers/cfp---call-for-papers/act-29.html.

El Departamento de Español de la Universidad Estatal Pedagógica A. I. Herzen (Rusia) y la Universidad de California, Merced organizan el V Congreso Internacional sobre orientalismo y la presencia asiática y árabe en el mundo hispano y lusófono: «Lecturas transculturales y transmodernas entre países del Este y el Oeste», los días 12 y 13 de abril de 2013. Contactos: Dr. Ignacio López-Calvo University of California, Merced (lopezcalvo@msn.com), Dr. Svetana V. Tyutina Florida International University (svetatyutina@yahoo.com) y Dr. Cristián H. Ricci University of California, Merced (cricci@ucmerced.edu).

«International Conference Translators and (their) Authors. May 7-8 2013. Tel-Aviv University. Abstract proposals should be sent by January 15th 2013 to: translators/authors@post.tau.ac.il. More information is available on the conference website http://humanities.tau.ac.il/telavivtrans/».

El seminario El ojo de Polisemo V. Las moradas del traductor: XXX años de ACE Traductores, se celebrará en Aranjuez (CES Felipe II) del 9 al 11 de mayo. Información completa: http://www.redvertice.org/2013/03/v-encuentro-universitario-profesional.html.

El Seminario Internacional científico-práctico: Problemas actuales de traducción ruso-español y español-ruso se celebrará del 1 al 6 de julio de 2013, en la Universidad de Granada (España). Información completa y matrículas: seminariodetraduccion@ugr.es.

El Servicio de Lenguas Modernas de la Universidad de Girona organiza el VIII Congreso de la Asociación de Centros de Lenguas de la Enseñanza Superior, que se desarrollará los días 3, 4 y 5 de julio de 2013 en Girona. El tema del Congreso es «Nuevos retos para los centros de lenguas: estándares de calidad». El objetivo del Congreso es compartir experiencias y buenas prácticas de todos los ámbitos de trabajo de los centros, des de la enseñanza de lenguas hasta la gestión de los centros, pasando por las correcciones y traducciones, y la terminología. Se puede encontrar toda la información sobre el congreso en http://www.udg.edu/jornades/congresACLES/Presentacio/tabid/19230/language/es-ES/Default.aspx.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar su Congreso X Aniversario, que se celebrará en Toledo en septiembre de 2013. Comité organizador: http://www.asetrad.org/congreso-x/.

El Instituto de Literatura y Lingüística José Antonio Portuondo Valdor convoca a la VIII Conferencia Internacional Lingüística 2013. La Habana (Cuba), 27-29 de noviembre de 2013. Información completa: eventolinguistica@ill.cu.

 

Subir

Cursos

Ha sido abierto el plazo para la preinscripción del VIII Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (modalidades on line y presencial). El curso se lleva a cabo desde junio de 2012 hasta octubre de 2013. Información completa en http://www.educaciondigital.es/referencias/alumnosas/ y http://www.educaciondigital.es/nuestros-cursos/traduccion/especializacion-en-derecho-para-traduccion-juridica/.

Entre los meses de enero y junio de 2013 se celebra en la Fundación Francisco Ayala un ciclo de cursillos con traductores que han obtenido el premio Esther Benítez. Información completa en: http://www.ffayala.es/noticias-y-convocatorias/noticias/noticia/?tx_ttnews[tt_news]
=607&cHash=4fb13cdadfc99ee9e4f5ce56acbfe16b
.

El curso Traducción literaria para traductores organizado por la APTIC se celebrará los días 19 y 20 de abril en Barcelona. Información completa en: http://www.aptic.cat/noticia/traduccion-literaria-para-traductores.

La Sala Tarǧumān de Cáceres organiza un nuevo curso: Introducción a la traducción audiovisual. Será impartido por Xosé Castro. Fecha: 27 de abril de 2013. Más información y matrícula: salatarguman@gmail.com. Programa del curso: https://docs.google.com/file/d/0BzAj1IbVuXfF
UHl4aEVDMk5KdU0/edit?usp=sharing
.

La Universidad de La Laguna organiza el próximo verano unos cursos de español para extranjeros y también para intérpretes de conferencia que quieran mejorar su conocimiento de dicha lengua. Más detalles en http://www.campusespanol.ull.es/.

La empresa Con Trazo Firme organiza en Madrid una serie de cursos, charlas y talleres, con un 10% de descuento para los miembros de varias asociaciones profesionales y de alumnos. Si bien son actividades enfocadas principalmente al colectivo de traductores, correctores e intérpretes, también pueden ser de interés para muchos otros profesionales. Su objetivo es organizar cursos breves, asequibles y centrados en temas específicos de utilidad para el gremio. Toda la información en http://www.contrazofirme.es/, Facebook y Twitter (@contrazofirme).

El IDEC-Universidad Pompeu Fabra, centro especializado en formación de programas de postgrado, ubicado en Barcelona, tiene previsto iniciar, entre los meses de marzo y abril, tres programas de postgrado en el ámbito de la Traducción. Los programas serían los siguientes:

  • Máster en Lingüística Forense. Forma profesionales especializados en peritaje lingüístico forense y lenguaje jurídico y judicial. Dirección académica: M. Teresa Turell. Más información en http://www.idec.upf.edu/mlinf/.
  • Programa de postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales. Ofrece los conocimientos necesarios para poder trabajar en organismos internacionales. Dirección académica: José Chabás Bergón. Más información en http://www.idec.upf.edu/dtoi/.
  • Programa de postgrado de Traducción Literaria (online). Formación que abarca la complejidad de la figura del traductor y prepara profesionales competentes capaces de desempeñar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural. Dirección académica: Olivia de Miguel. Más información en http://www.idec.upf.edu/dtlol/.

La Universidad Autónoma de Madrid organiza un Máster Universitario en Estudios Literarios y Culturales Británicos y de los Países de Habla Inglesa. Literatura, Cultura, Comunicación y Traducción. Información completa en http://www.uam.es/ss/Satellite/es/1242663065228/1242662167800/
masteroficial/masterOficia/Master_Universitario_en_Estudios_Literarios
_y_Culturales_Britanicos_y_de_los_Paises_de_Habla_Inglesa.htm
.

La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona celebrará los siguientes cursos a partir de octubre de 2012 (información completa: Sonia Romanos Alda, Unitat de les Ciències Socials i de la Comunicació: sonia.romanos@idec.upf.edu y http://www.idec.upf.edu/):

  • Máster en Traducción Literaria y Audiovisual.
  • Máster en Traducción Científico-técnica.
  • Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud.
  • Postgrado en Traducción en los Organismos Internacionales.

Máster Universitario en Traducción especializada. La matrícula del Máster Universitario en Traducción Especializada de la Universidad de Vic estuvo abierta hasta el 20 de setiembre de 2012. La impartición de este máster se realiza a distancia en formato online. El máster está dirigido a profesionales y graduados que deseen completar su formación en las especialidades de traducción audiovisual y multimedia, traducción científico-técnica, traducción jurídica y económica, y traducción literaria. El máster ofrece asimismo la posibilidad de cursar estudios avanzados para profundizar en las teorías de traducción, metodología para la investigación, historia de las traducciones y estudios de género y multiculturalidad. Garantiza también el aprendizaje y uso de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción tales como herramientas de localización y traducción asistida, y dispone de los servicios y recursos informáticos necesarios para alcanzar las competencias previstas. Más información en http://www.uvic.cat/es/node/547?wiki=FCHTD-es:Máster_Universitario_en_Traducción_Especializada.

Máster de investigación de traducción y paratraducción de la Universidad de Vigo. Toda la información en http://www.paratraducción.com.

La empresa TsEdi, Teleservicios Editoriales ofrece nuevos cursos de formación editorial. Más información: info@tsedi.com o http://www.tsedi.com/.

La Federación de Gremios de Editores de España y el Gremi d´Editors de Catalunya organizan cursos gratuitos de corrección y edición: http://www.editrain.com/.

La Universidad de Ginebra ofrece titulaciones en Comunicación Multilingüe y Traducción para hispanohablantes. Toda la información en http://www.unige.ch/eti/ecole/organisation/departements/dml/ues/traduccion-espagnol.html.

ProZ.com anuncia sus cursos de SDL Trados para los próximos meses en España. Recuerden que también tienen la opción de capacitación en SDL Trados en la modalidad a distancia http://www.proz.com/translator_ training/ 686. Para cualquier consulta, pueden escribir a soledad@proz.com.

Postgrado de traducción tecnológica on line. Comenzó el 24 de enero. Información completa en http://www.aulasic.org/; http://www.torsimany.com/; cursos@torsimany.com.

En mayo dieron comienzo dos nuevas ediciones de los cursos de Terminología en línea del grupo IULATERM. Todos los cursos del programa de formación en Terminología en línea están organizados e impartidos por miembros del grupo de investigación en Terminología IULATERM, avalado por más de diez años de experiencia en investigación y formación en Terminología. Inscripciones e información en http://www.iula.upf.edu/teronlform0es.htm; contacto: iulaonline@upf.edu:

  • Curso de introducción a la terminología (4.ª edición en inglés, 10 ECTS credits). El objetivo principal del curso introductorio es presentar los fundamentos esenciales de la Terminología como disciplina y está destinado a todos aquellos profesionales cuya actividad laboral esté relacionada con los lenguajes de especialidad y la terminología o tengan un interés en este campo.
  • Metodología de trabajo en terminología (Taller, 6.ª edición en español, 10 ECTS credits). El taller de Metodología de trabajo en terminología tiene como objetivo principal adquirir los conocimientos metodológicos básicos para el diseño de un trabajo terminográfico y constituye, además, uno de los módulos esenciales y obligatorios del Máster online en terminología del IULA.

La Universidad de Vigo organiza el Master of Research in Translation & Paratranslation. Más información: http://webs.uvigo.es/paratraduccion/index.php?
option=com_content&view=article&id=83&Itemid=191&lang=es
.

La Universidad Europea de Madrid presenta la I Edición del Máster en Traducción Económico-Financiera. El programa completo del máster puede consultarse en la siguiente dirección: http://www.uem.es/postgrado/master-en-traduccion-economico-financiera/.

«Certificate in Collaborative Translation Teaching. An intensive certificate course designed for translation teachers who are seeking to enhance their course development and delivery skills; graduates of translation and interpretation, and of languages and teaching, considering a career in teaching; administrators exploring the possibility of starting a new translation program; experienced professional translators wishing to teach. http://www.uvic.es/fchtd/especial/en/collaborative_translation_teaching.html».

El Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras-Universidad Hassan II Ain Chock (Marruecos) ofrece una formación en Lingüística Aplicada al Español, a los licenciados de todos los departamentos de Hispánicas de Marruecos. La formación dura dos años, a raíz de los cuales se matricula la tesis doctoral que se prepara en tres años. Las clases comienzan en noviembre y terminan en mayo. Pueden solicitar la información completa escribiendo a departamentoes@yahoo.es.

La empresa SIC anuncia nuevos cursos para traductores. Para obtener más información pueden escribir a cursos@torsimany.com o consultar la página http://www.torsimany.com/.

 

Subir

Publicaciones recibidas

Libros:

VV.AA.: Hijos de Babel: reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI. Fórcola, Madrid, 2013.

VV.AA.: Hacia la modernización del discurso jurídico. Universidad de Barcelona, 2012 (http://www.publicacions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07701).

Dumitrescu, Domnita y Piña-Rosales, Gerardo (eds.): El español en Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios. Academia Norteamericana de la Lengua Española, Nueva York, 2013.

Bellos, David: Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Ariel, Barcelona, 2012.

López-Cózar Delgado, Ramón: Apuntes de la asignatura traductores. Coca, Granada, 2012.

Martino Alba, Pilar [et al.]: Telar de traducción especializada. Dykinson, Madrid, 2012.

Martínez Fraile, Cristina: Teoría y práctica de la traducción alemana. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.

Padilla Cruz, Manuel: Traducción de textos científico-técnicos y bio-sanitarios: inglés-español. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.

Gallego Hernández, Daniel: Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español. Universidad de Alicante. 2012.

Martino Alba, Pilar [et al.]: La traducción en las artes escénicas. Dykinson, Madrid, 2012.

Camps, Assumpta: La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Universidad de Barcelona. Publicaciones y Ediciones, 2012.

Sager, J. C.: La traducción especializada: teoría y práctica profesional. Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2012.

Santaemilia Ruiz, José; Maruenda Bataller, Sergio: Traducción jurídica (inglés-español): materiales didácticos. Repro-Expres, Valencia, 2012.

Soler Gallego, Silvia: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto, Granada, 2012.

Rubio Tovar, Joaquín: El vocabulario de la traducción en la Edad Media. Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones, 2012.

García Surrallés, Carmen; Moreno Verdulla, Antonio: Léxico básico de la modalidad andaluza del español. Universidad de Cádiz. Servicio de Publicaciones, 2012.

Vivanco Cervero, Verónica: Raíces: método de léxico científico y técnico. Edición del autor, Madrid, 2012.

Braga Riera, Jorge: La suerte de los nombres propios: léxico y ortografía. Sílex, Madrid, 2012.

Martino Alba, Pilar: Caleidoscopio de traducción literaria. Dykinson, Madrid, 2012.

Fuentes Rodríguez, Catalina: Análisis del discurso y pragmática aplicada a la traducción. Universidad de Sevilla. Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías, 2012.

Romo Feito, Fernando: De interpretatione recta, de Leonardo Bruni: un episodio en la historia de la traducción y la hermenéutica. Universidad de Vigo, 2012.

Baigorri Jalón, Jesús, [et al.]: Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Comares, Granada, 2012.

Muñoz Miquel, Ana, [et al.]: Estudios de traducción e interpretación: entornos de especialidad II. Universidad Jaume I, Valencia, 2012.

Ordóñez López, Pilar, [et al.]: Estudios de traducción e interpretación: perspectivas transversales I. Universidad Jaume I, Valencia, 2012.

Muñoz Ramos, María: Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación. Universidad de Málaga, 2012.

Mogorrón Huerta, Pedro; Mejri, Salah: Lenguas especializadas, fijación y traducción. Universidad de Alicante, 2012.

Albaladejo Martínez, Juan Antonio; Vega Cernuda, Miguel Ángel: Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Bienza, Sevilla, 2012.

López García, Ángel: Lingüística aplicada a la traducción. Tirant Humanidades, Valencia, 2012.

Heras Díez, Florentino: Materiales para la traducción económico-financiera francesa española. Club Universitario, Valencia, 2012.

Orozco Jutorán, Mariana; Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés, Pedro: Metodología de la traducción directa del inglés al español. Comares, Granada, 2012.

Díaz Fouces, Óscar, [et al.]: Olhares y miradas: reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Atrio, Granada, 2012.

En la página http://www.dramaturgiauruguaya.gub.uy/obras/una-ruta-real-e-imaginaria/ se puede consultar la traducción italiana de la obra teatral de Beatriz Corbella Una ruta real e imaginaria (Por los caminos de Don Quijote).

Russo, Nathan: Cuentos nublados [http://www.cuentosnublados.com/].

Nida, Eugene A.: Sobre la traducción. Cátedra, Madrid, 2012.

Sager, J. C.: La traducción especializada: teoría y práctica profesional. Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012.

VV.AA.: Historia del léxico: perspectivas de investigación. Iberoamericana, Madrid, 2012.

Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2012.

Sarazá Cruz, Pilar: Acercamiento a la lingüística guillaumiana: sistemática verbal en lengua francesa. Aplicaciones a la traducción y al texto literario. Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2012.

Lanero Fernández, Juan José; Chamosa González, José Luis: Lengua, traducción, recepción II: en honor de Julio César Santoyo. Universidad de León. Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, 2012.

Garza Castillo, Jorge: Refranero español. Brontes, Barcelona, 2012.

Cifo González, Manuel: Comunicación oral y escrita en lengua española. Diego Marín Librero Editor, Murcia, 2012.

Alonso Simón, Clara: Diccionario básico sinónimos y antónimos de la lengua española. Cooperación Editorial, Madrid, 2012.

Fuertes Olivera, Pedro Antonio: Diccionario inglés-español de contabilidad: traducción. Madrid, 2012 [archivo de Internet].

Albaladejo Vivero, Manuel: Léxico de topónimos y etnónimos del Noroeste de la Península Ibérica en la antigüedad. Ediciones Polifemo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2012.

Hassán, Iacob M.: El español de los sefardís de la zona del Estrecho de Gibraltar. Hebraica, Madrid, 2012.

Gimenez Folques, David: Normativa académica, adaptación y uso de los extranjerismos en el español actual: estudio del género y número. Universidad de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2012 [recurso electrónico].

VV.AA.: Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones, 2012.

Diccionario Akal del refranero español. Akal, Madrid, 2012.

Vocabulario español actualizado de iustecnología de la información: bibliografías de las TIC por temas, autores y años de publicación. Ediciones Díaz de Santos, Madrid, 2012.

Beas Teruel, Angústias: Nuevas líneas de investigación en el estudio diacrónico de la lengua española. Servicio de Publicaciones Universidad de las Islas Baleares, 2012.

Alarcón Navío, Esperanza (Ed. Lit.): La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada, 2011.

Grossman, Edith: Por qué la traducción importa. Katz Barpal Editores, Madrid, 2011. Trad. Elvio E. Gandolfo.

Libro Blanco de la traducción editorial en España. Es posible leerlo o descargarlo gratuitamente en http://www.mcu.es/libro/MC/ObservatorioLect/index.html, página a la que también remite el vínculo en http://www.acett.org/. Los ejemplares están también a la venta en http://www.mcu.es/publicaciones/searchPublication
.do;jsessionid=9F0CB1F04A1B94521DB5F2DFE4EC9989
y en los puntos de venta habituales de la Dirección General del Libro.

Revistas:

El número 43 de Vasos Comunicantes ya está publicado en: http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2013/01/vasos-comunicantes-numero-43.html.

«La Lluna en un Cove. Revista de Relats en Català, projecte literari independent i obert a la participació de tothom. Estem buscant col·laboradors que vulguin participar enviant material per a selecció i publicació en la revista. Si t'interessa el projecte i vols participar, entra a la nostra web i informa-te'n: http://relatslallunaenuncove.blogspot.com. Enllaç directe a les instruccions de participació: http://relatslallunaenuncove.blogspot.com.es/p/enviar-relats-per-seleccio.html».

Ya está publicado el número 131 de Puntoycoma. La colección completa está en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html.

Ya está publicado el número 42 de la revista de traducción Vasos Comunicantes. Se puede consultar en: http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/.

Ya se puede consultar el número 4 de la revista de dedicada a la traducción 1611: http://www.traduccionliteraria.org/1611/generalnum.htm.

Babel X el Sabio http://www.babelxelsabio.com/, nueva revista de traducción de distribución gratuita on-line para estar al día.

La revista Debate Terminológico invita a las personas interesadas a enviar propuestas de artículos para el número 5 de la revista dedicado a la Terminología y la Neología, y para el número 6 cuyo tema monográfico será Enseñanza de la terminología: http://www.riterm.net/revista/n_0/politica_editorial.htm

Viceversa. Revista galega de tradución solicita artículos. Todas la información en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.

Convocatoria de artículos para los números 15 y 16 de Viceversa. Revista galega de tradución. Pueden recibir la información completa en http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.

Nos llega información sobre la aparición de una nueva revista: Revista Internacional hispana filológica y cultural: Esfera: http://www.uvilce.es/uvilce/index.php?option=com_content&task=view&id=372.

1611: Nueva revista de historia de la traducción. Dentro del portal http://www.traduccionliteraria.org/, en el que están incluidos la revista Saltana, el Escritorio de Étienne Dolet y la Biblioteca de Traductores, hay una nueva publicación dedicada a la historia de la traducción en España y América. Su nombre, 1611, es un homenaje al año de aparición de obras y palabras: la versión de la Biblia del rey Jacobo de Inglaterra, el diccionario de Covarrubias, la palabra «traductor» en el castellano.

«La Nota del Traduttore (N.d.T.), rivista online sulla traduzione letteraria di Dori Agrosì, Direttrice Responsabile. La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. http://www.lanotadeltraduttore.it/».

Ya ha sido publicado el número 32 de la revista Panace@: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm.

 

Subir

Noticias y proyectos de investigación

Babelweb es una página web para la publicación de textos en cualquier lengua romance en el que los docentes pueden realizar dinámicas que favorezcan el desarrollo de la competencia plurilingüe de los aprendientes. La dirección web de la página es http://www.babel-web.eu/. Para los docentes existe un apartado con propuestas de explotación en la siguiente dirección: http://www.babel-web.eu/babelweb-pro/babelweb-en-clase/.

Jeffrey Rummell M. (jrummell@gmail.com) nos envía el siguiente mensaje: «Pretendo desarrollar un análisis del género gramatical para los angloparlantes, presentado todo en inglés (menos los ejemplos, claro está). Por más que busque, no encuentro semejante recurso, ni mucho menos en forma de video. Busco colaborador(a), hispanoparlante, con amplio conocimiento del inglés (traductor(a) por ejemplo), no sólo para contribuir en la redacción, sino también para participar en la producción del producto final. Saludos desde Montezuma de Puntarenas, Costa Rica».

Nuevo blog sobre chilenismos. Palabras, canciones y dichos chilenos: http://palabradechile.blogspot.com.es/.

Nuevo Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento: http://dicter.eusal.es/.

Sabela Prieto, del grupo «Colocate» de Universidade da Coruña, nos envía el siguiente mensaje: «Estamos llevando a cabo una investigación sobre la enseñanza de colocaciones y nos gustaría contar con el criterio de profesores expertos. Si quieren colaborar con nosotros, encontrarán un cuestionario en el siguiente enlace: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?
formkey=dHRtZTFsaDUzQVV2S2pZbHgwdXVtUkE6MQ
. Muchas gracias por su ayuda».

Plantae mundi en Wikilengua. Plantae mundi (http://database.plantaemundi.com/ y http://medicinarum.plantaemundi.com/) y Wikipedia (http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Plantae_Mundi) se han asociado para los nombres comunes de la flora española, americana y mundial. Plantae mundi cuenta con el respaldo de diez botánicos residentes en distintas ciudades, número que se irá incrementado. En la actualidad cuentan con 500.000 registros. El proyecto es de Javier Bezos y Ricardo Bruno.

La primera Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) de ámbito estatal nace para aunar a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Quienes deseen conocer las actividades de ATRAE y asociarse pueden hacerlo a través de la página web de la asociación http://www.atrae.org/.

Nuevo multibuscador terminológico alemán-español que puede resultar de utilidad para estudiantes de idiomas y traductores. http://tradudidactica.org/.

Literatura en mp3 leída en español por actores profesionales: relatos de autores contemporáneos y clásicos de la literatura española leída por actores profesionales. Todos los archivos se pueden oír en línea y descargar gratuitamente: http://www.literaturasonora.com/.

Nueva lista de correo Classica, destinada a profesores y estudiantes de Filología Clásica en español. Información y suscripciones: http://filologiaclasica.blogspot.com/2011/04/classicalistservredirises.html.

Nace una red social especializada para traductores. Ha visto la luz la primera red social para traductores: Traditori.es. Tras un mes de pruebas durante el que congregó a 150 usuarios, entre traductores, lingüistas, profesores, estudiantes y otros profesionales de la lengua, Traditori comenzó su andadura. Los usuarios se pueden dar de alta en su página web: http://www.traditori.es/.

Nuevo blog sobre lengua española: http://blog.lengua-e.com/.

El castellano regresa a la prensa filipina con el nacimiento de e-dyario, un periódico digital que persigue insuflar vida a la lengua de Cervantes, prácticamente extinguida en la antigua colonia española.

Nuevo blog de canciones italianas traducidas al español: http://comeiocanto.blogspot.com/.

Nuevo proyecto literario on line: http://www.granronda.com.ar/. Especialmente dirigido a lectores adolescentes y a los docentes a cargo de los cursos.

Santiago Larré nos envía la siguiente información: «Noruega en castellano es un proyecto de nuevo cuño. Mis primeras andaduras fueron en el mundo del trabajo social, la escritura y los viajes como pasatiempo. Después de 14 años en el país empieza a madurar este proyecto interesado en temas sociales, culturales, humanos y medio ambientales. Con un buen conocimiento del idioma, cultura y mentalidad del país, el objetivo es dar a conocer al mundo de habla hispana, a través de la traducción, pequeños retazos de cosas que suceden en el país intentando ver que se esconde tras ellos. Para ello ponemos a disposición del usuario la traducción diaria de noticias cuidadosamente elegidas, el servicio de audio para escuchar los idiomas in situ, las referencias originales para todos los que quieran profundizar por su cuenta, además de una pequeña pero entretenida plataforma multimedia con fotos y videos. Con este proyecto dinámico, vivo, actualizado diariamente, “Noruega en castellano” se convierte en una importante referencia en la Red para el mundo latino y de habla hispana que quiera acercarse al conocimiento del día a día del país y de su idioma. Santiago Larré es el responsable del sitio y amablemente queda a su disposición para cualquier consulta que quieran realizar: soporte@noruegaencastellano.com».

Un sitio para nombres comunes de la flora. Los botánicos Alina Freire y Francisco Cejas, junto con el lexicógrafo Ricardo Bruno, han publicado en Internet un sitio dedicado a las plantas medicinales: http://plantae2.librecanal.com/. Dos son sus objetivos principales: ayudar a un consumo responsable de las plantas medicinales buscando una autoridad para cada especie y hacer conocer los nombres comunes en distintos idiomas, lo que facilitará el intercambio entre conocedores, expertos y científicos. Próximamente publicarán la base entera, que no se restringe a las plantas medicinales.

Nuevo blog sobre lengua, etimología, humor lingüístico, etc. http://unaracnidounacamiseta.wordpress.com/.

Tertulias de traductores e intérpretes en Barcelona. Un punto de encuentro para charlar de temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros/as de profesión. Se celebra aproximadamente una vez al mes. Se propondrá un tema para cada vez. Se ha creado un blog, donde es posible subscribirse: http://tertliadetraductorsbcn.wordpress.com/.

La Wikilengua crea un atlas lingüístico oral y supera los 11 millones de páginas visitadas: http://www.fundeu.es/Noticias.aspx?frm
Opcion=NOTICIA&frmFontSize=2&frmIdNoticia=2828
.

Nuevo conjugador verbal en la Red con las diferentes variantes del español, que usa como fuentes el Diccionario de la RAE, el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE y el Instituto de Verbología Hispánica.Se han incorporado las formas con pronombres enclíticos que aparecen en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la RAE: http://tip.dis.ulpgc.es/.

Nuevo Diccionario de atletismo, donde aparecen los nombres y expresiones en catalán, inglés, francés y español, y las definiciones en catalán, llevado a cabo por el Termcat (Centre de Terminologia de Catalunya): http://www.termcat.cat/dicci/atletisme/index.html.

Última versión del Glosario Multilingüe-Jurídico Policial en http://www.belt.es/expertos/home2_experto.asp?id=4813.

Nueva asociación de traductores e intérpretes: Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Toda la información: http://www.aipti.org/.

Se ha abierto la nueva web de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos. En esta página se puede encontrar información de profesionales españoles que realizan su labor en EE.UU. La dirección es http://www.aldeeu.com/.

La universidad de Alicante, la Jaume I de Castellón y la de Valencia han creado una revista académica sobre traducción llamada MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación: http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html.

Discantus es un foro de discusión de la lengua castellana, abierto a profesionales y aficionados. La temática incluye, entre otros temas: aspectos técnicos de la lingüística castellana, cuestiones de uso, los dialectos, las diversas literaturas en castellano y temas relacionados con la traducción. Se tratan también temas de cultura general: http://espanol.groups.yahoo.com/group/discantus_lengua/.

La Fundación Litterae ha creado la Casa del Corrector, una entidad destinada a los correctores diplomados o con idoneidad profesional de un mínimo de 5 años de experiencia comprobable, residentes en la República Argentina: http://www.terminometro.info/article.php?ln=es&lng=es&id=8910.

Nace la Biblioteca Digital Mundial que ofrece funciones de búsqueda e investigación en siete lenguas (inglés, árabe, chino, español, francés, portugués y ruso) y cuenta con promesas de apoyo de numerosas bibliotecas nacionales de países miembros de la UNESCO: http://www.wdl.org/es/.

Nos llega información sobre una página útil para los que necesitan subtítulos en español de series de TV o películas: http://www.subtitulosenespanol.com/.

Aprender a escribir con los blogs. Javier Sáez Hernández nos envía el siguiente mensaje: «Soy profesor de lengua castellana de secundaria y he publicado 100 propuestas de escritura con los blogs: http://javiersaez.bubok.com/. Es la síntesis de lo mejor que hemos trabajado en mi blogquest durante los últimos años».

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ha inaugurado su portal Biblioteca de Traducciones Españolas, dirigido por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, profesores de la Universidad de Barcelona y de la Pompeu Fabra, respectivamente. La nueva sección de la Cervantes pone al alcance del estudioso y del público en general un conjunto de traducciones actualmente de difícil acceso, pero cuyo interés hace deseable su recuperación, ya sea por su calidad, por la influencia que ejercieron en su tiempo, por el éxito de público obtenido cuando fueron publicadas o por ser las primeras versiones españolas de un determinado autor. Para recabar más información, visiten las páginas http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=96570 y http://www.cervantesvirtual.com/.

TERMCAT ofrece en línea un nuevo repertorio de la colección Terminologia Oberta, la TO Gastronomia (Plats a la carta), que recoge exactamente 5.403 fichas conceptuales, con las denominaciones en catalán, castellano, francés, italiano, inglés y alemán. La colección Terminologia Oberta, disponible en el web de TERMCAT, reúne repertorios terminológicos procedentes de trabajos de producción terminológica llevados a cabo por el centro que pueden bajarse libremente y exportar a cualquier formato. Como recurso, puede ser muy útil para personas que quieren alimentar una memoria de traducción o el diccionario de un corrector. Destacan títulos como la TO Telecomunicacions, la TO Ciències de la salut (Fisiologia patològica) o la TO Termes Normalitzats: http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm.

Para facilitar la tarea de periodistas, traductores e incluso de empresarios que comercian con frutas y vegetales, se publica el Diccionario botánico castellano en La página del idioma español. http://www.elcastellano.org/dic/.

La SEA (Sociedad Española de Astronomía) ha abierto el nuevo foro de discusión de terminología en http://sea.am.ub.es/Terminologia/.

La nueva versión de Stilus, el corrector ortográfico, gramatical y de estilo de textos para español, está accesible de forma gratuita en web: http://stilus.daedalus.es/.

El nuevo proyecto llamado Traducíndote permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, es GPL e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar su contenido. Traducíndote está aún en fase beta y en breve se espera la puesta en marcha de la «forge» necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Traducíndote: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote/.

El equipo del Observatori de Neologia (figura de investigación dentro del Grupo IULATERM) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, nos informa de que han puesto a disposición pública una plataforma de trabajo neológico en línea. Esta plataforma, que permite trabajar en red a los colaboradores del Observatori, está asociada a un Buzón neológico (al que se puede acceder desde el apartado de recursos de la página web del IULA: http://www.iula.upf.edu/). Si al leer un periódico u oír la radio alguien detecta una palabra que le parece nueva, bien porque no la había oído, bien porque le parece que no sale en ningún diccionario, o bien porque, aunque sea una palabra que ya existe, se utiliza con un significado diferente, la enviará al Observatori de Neologia (http://www.iula.upf.edu/obneo/) de la Universitat Pompeu Fabra a través del Buzón neológico. Todas las aportaciones formarán parte de BOBNEO, la base de datos de neologismos de prensa en línea y de libre acceso (http://bobneo.iula.upf.edu/).

 


Subir


Premios y concursos

La Universidad de Granada convoca el Premio de Traducción Literaria «Instituto Confucio» 2013, para traductores de chino. El plazo termina el día 30 de junio de 2013. Información completa: http://institutoconfucio.ugr.es/pages/concursos-y-premios/premio_traduccion_poesia/.

 


Subir


Becas y ofertas de trabajo

Con fecha 18 de marzo de 2013 se han publicado en el Boletín Oficial del Estado el Programa Hispanex de ayudas para la promoción cultural en universidades extranjeras correspondientes al año 2013. El plazo de presentación de solicitudes finaliza el 17 de abril de 2013. Para más información consulte el siguiente enlace o contacte con el Centro de Información al Ciudadano: http://www.mcu.es/cooperacion/SC/becas
AyudasSubvenciones/Programa_Hispanex_2013.html
.

El Parlamento Europeo ha anunciado que ofrecerá prácticas remuneradas para traductores con titulación universitaria y nacionalidad de un Estado miembro de la UE o de un país candidato (Croacia, Islandia, la Ex República Yugoslava de Macedonia, Montenegro o Turquía). Información completa: http://traduccionweb.blogspot.com/2011/05/el-parlamento-europeo-ofrece-periodos.html.

Convocatoria de plaza para traductores e intérpretes en el Congreso de los Diputados: http://www.boe.es/boe/dias/2011/03/30/pdfs/BOE-A-2011-5726.pdf.

Se buscan voluntarios para corregir textos en español para la Fundación Catalana Síndrome de Down (http://www.fcsd.org/). Las personas interesadas en colaborar, por favor, remítanse a la siguiente dirección de correo electrónico: biblioteca@fcsd.org.

Ha aparecido publicada en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza la convocatoria para la concesión de catorce becas. Dichas becas consistirán en una ayuda económica de 30 euros al día, de los que el traductor deberá abonar a la Casa del Traductor la cantidad de 12 euros por día en concepto de pago de precio público por la estancia en el centro. Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría del Centro: info@casadeltraductor.com.

Convocatoria de lectorados. La solicitud se formaliza por vía electrónica en http://www.aecid.es/lectorados/ previo registro en la Oficina virtual de la WEB AECID. Departamento de Cooperación Universitaria y Científica Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Avda. Reyes Católicos, 4 – 28040 Madrid. Tel.: (+34) 91 583 85 46. Fax: (+34) 91 583 82 76. Sitio web: http://www.aecid.es/.

En la Universidad de Alcalá existe un grupo de formación y trabajo en traducción e interpretación en los servicios públicos que produce materiales multilingües de utilidad pública. Existe una bolsa de trabajo. Pueden apuntarse aquellas personas interesadas enviando su CV. Más información en http://www2.uah.es/aulatraduccion/.

 

Puede remitirse información al Tablón del Foro del español de hoy y mañana enviando un mensaje nuevo al foro con la palabra Anfitrión en el asunto, o por fax o correo postal a:

Foro del español de hoy y mañana
Centro Virtual Cervantes
Instituto Cervantes
Alcalá, 49
28014-Madrid
España
Fax: +34 91 523 12 12

 

Subir
| Ayuda | Preguntas más frecuentes | Normas |
| Foros |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.