 |
|
|
Asunto:
Carpe diem
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=9895
|
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: Martha Castillo |
|
Título: Carpe diem |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 09:49 h |
|
¿De donde viene la expresión Carpe diem y cuál es su verdadero significado literario y filosófico?
|
|
|
 |
|
|
Autor: Isaías Echavarría |
|
Título: Viene de Horacio |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 11:57 h |
|
Estimada amiga:
las palabras se remontan a Horacio y su sentido literal es 'aprovecha el día'. Esa idea se convierte en un tema literario en el Renacimiento. La idea nos recuerda la fugacidad de la vida y la importancia de gozar al máximo los momentos presentes, ya que la vejez es algo inevitable y la muerte el final de todos los seres vivos. Lo dice Garcilaso en sus versos: /coge de vuestra alegre primavera/ el dulce fruto antes que el tiempo airado/cubra de nieve la hermosa cumbre./
Siempre me han parecido hermosos esos versos por la simplicidad y eficacia de sus imágenes y metáforas (hermosa cumbre, por cabeza; primavera por juventud, dulce fruto por felicidad).
|
|
|
 |
|
|
Autor: Ernesto Gómez |
|
Título: Carpe diem |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 12:24 h |
|
En concreto viene de la oda 11 del libro 1 de las Odas de Horacio. Como otros poemas horacianos, es una declaración propia de su filosofía epicúrea. Te adjunto una traducción apresurada:
"No te empeñes en conocer, pues está vedado saberlo, el fin que los dioses nos tengan reservado a ti o a mí, ni recurras la adivinación de los babilonios para averiguarlo. Acepta lo que venga como mejor puedas, ya nos conceda Júpiter muchos largos inviernos, ya sea ésta la última hora que bate contra las rocosas orillas el vasto mar Tirreno a nuestros pies. Sé sensata, escancia el vino y, en el breve espacio de tiempo que tenemos, renuncia a toda esperanza larga. Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso: aprovecha el día, y cree lo menos posible en el siguiente".
No es la mejor traducción que encontrarás, pero espero que baste para entender el mensaje.
Hay otro poema, de Catulo esta vez, cuya localización exacta no recuerdo que insiste en el mismo mensaje, con el tema "carpe florem", "coge la flor". Aparte de la raíz epicúrea del poema de Horacio y del de Catulo, está la larga tradición lírica (que se remonta a Anacreonte) de la poesía clásica en este sentido: disfruta de la vida y no te preocupes de un futuro que, tal vez, no llegue nunca.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Andrés Méndez |
|
Título: Oda a Leucónoe |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 13:00 h |
|
El poeta latino Horacio, en oda XI (si mal no recuerdo), "a Leucónoe", se refiere a la fugacidad de la vida humana, la inutilidad de intentar prever el futuro y la conveniencia de sacar provecho del momento presente. Su final dice: "carpe diem, quam minimum credula postero". Es decir: aprovecha (o goza) este día y nada esperes del próximo. Una versión más cercana en el tiempo y menos refinada sería "a fornicar, que se acaba el mundo". Horacio aconseja a Leucónoe: "sapia, vina liques et vita brevis spem longam reseces" (sé sabia, filtra tus vinos y no pongas una larga esperanza en el breve plazo de la vida).
Saludos,
Andrés
|
|
|
 |
|
|
Autor: Ernesto Gómez |
|
Título: Y menos exacta |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 15:19 h |
|
La que propones sería una traducción menos refinada, pero sin duda menos exacta: como deja bien claro Horacio -y cualquier epicúreo en el sentido estricto del término-, no se trata (o no se trata exclusivamente) de fornicar, sino de disfrutar la vida en todos los sentidos y de aguantar lo que venga lo mejor que se pueda. Por cierto, la forma lógicamente utilizada en el poema es 'sapias' (1ª pers. subj. del verbo sapio, sapere, sapiui, "ser sensato"), un subjuntivo con connotación imperativa, no 'sapia', que no significa nada.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Andrés Méndez |
|
Título: Sapias |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 16:55 h |
|
Estimado Ernesto:
No sé si se debe atribuir a mala digitación o a la costumbre argentina de omitir las eses finales, pero me allano a la corrección: es sapias y no sapia.
En cuanto a la versión popular y moderna que propuse, es verdad que tiene menor amplitud, pero no creo que menor exactitud. El sentido general es el mismo y, por otra parte, si Horacio hablaba de los placeres en forma más genérica (lo demuestra su preocupación por el vino) ciertamente no excluía la fornicación y para algo más que enriquecimiento literario le escribiría poemas a la (supongo) bella Leucónoe.
Aprovecho para disentir de tu propia versión sobre vina liques: no es "escancia", sino "filtra", operación que los romanos efectuaban para librar al vino de impurezas.
Saludos,
Andrés
|
|
|
 |
|
|
Autor: Ernesto Gómez |
|
Título: libido y demás |
|
Fecha y hora:
miércoles, 13 de marzo de 2002, 18:48 h |
|
Estimado Andrés,
aunque no excluyo la intención que mencionas, como lector habitual de Horacio sé que la intención más habitual en él (al contrario que en el libidinoso Catulo) era la filosófica, sin excluir la erótica. En el caso de este poema, el mensaje parece claro: deja de preocuparte por la muerte (que parece ser una obsesión de la dama en cuestión) y dedícate a vida. Que luego se llevara al huerto a Leucónoe (cuya belleza sólo podemos suponer) es otro cantar. Si es así, esperamos que lo consiguiera: el poema bien lo vale.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Martha Castillo |
|
Título: Mil gracias |
|
Fecha y hora:
jueves, 14 de marzo de 2002, 08:48 h |
|
Estimados amigos:
muchas gracias por sus respuestas. Aprendí mucho de todos. Fue un placer leer todos los mensajes.
Martha
|
|
|
 |
|
|
Autor: Rosario González Galicia |
|
Título: Aclaración sobre la oda de Horacio |
|
Fecha y hora:
domingo, 17 de marzo de 2002, 13:10 h |
|
Estimada Martha:
Intervengo en tu pregunta sobre la expresión CARPE DIEM, porque me parece que es necesario aclarar ciertas cosas. En primer lugar te escribo la oda completa del poeta Horacio (concretamente es el "carmen" XI del libro I) en latín y te doy la traducción que he hecho (así, tú misma podrás juzgar). Luego aclararé la expresión y algunas cosas que han salido a relucir en la "discusión" mantenida por los participantes en las respuestas. (Dado el formato para la respuesta, señalo con barra oblicua el final de cada verso del poema)
CARMINVM LIBER I, XI
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi/
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios/
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!/
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,/
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare/
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui/
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida/
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero./
TRADUCCIÓN
No preguntes (contra la voluntad divina el saberlo), Leucónoe, qué fin han puesto para mí los dioses, cuál para ti, ni sondees el cálculo babilonio. ¡Cuánto mejor soportar lo que haya de ser!, tanto si Júpiter nos ha concedido muchos inviernos, como si es el último nuestro el que ahora quiebra las olas del mar Tirreno en azote contra los escollos: sé sabia, filtra el vino y, breve como es la vida, corta la esperanza larga. Mientras hablamos, habrá huico celosa la edad: goza a bocados del momento, confiada lo menos posible en el de mañana.
El verbo CARPO (cuya forma CARPE es la 2ª pers. sg. del Pres. de Imperativo Act.) significa "arrancar", "separar arrancando", "arrancar a pedazos", "desgarrar"; toma después los sentidos figurados de "aprovechar", "gozar", "consumir". He traducido CARPE DIEM como "goza a bocados del momento" para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo, como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con CARPE DIEM: en un sentido muy prosaico podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan prosaica y ramplona, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín; el sentido de la frase, parafraseándola, sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo -pensar en él, obsesionarte con el futuro y, por tanto, con la muerte- te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos".
No puedo estar de acuerdo con quien quiere ver en la expresión CARPE DIEM un trasfondo sexual. No lo tiene. Por una razón de signo contrario a aquella que quería ver en los clásicos artistas mesurados, comedidos, pacatos, aislados en una torre de marfil, que andaban siempre en las nubes tratando temas y asuntos excelsos y que nunca se mezclaban en los avatares de los seres humanos corrientes ni tocaban sus problemas y miserias, sus alegrías y goces, apreciación que tiene mucho de prejuicios religiosos y culturales y que ha llevado a que muchos de los textos de los clásicos quedaran celosamente guardados (protegidos por mentes biempensantes de las manos y los ojos de lectores inadecuados), al punto de hacerlos a veces inexistentes; pues bien, por una razón -como decía- de signo contrario, pero tan engañosa y no menos prejuiciosa e ideológica que la señalada, en las últimas décadas, como si de un "destape" se tratase, mucha gente ha querido ver en los autores clásicos lo que no hay, y casi siempre ha querido ver alusiones e insinuaciones de tipo sexual. Hay que decir que, cuando los poetas, en particular, y los escritores, en general, griegos y latinos quieren referirse a algo relacionado con el sexo, lo hacen, no lo ocultan, y generalmente lo hacen de manera muy directa (lo que no quiere decir que no utilicen también el lenguaje metafórico, como, por ejemplo, cuando en las obras de Aristófanes aparece el término "cerdito" para la denominación del órgano sexual femenino, de manera paralela a términos como "conejo", "almeja", "concha", etc. que usamos en español). Es decir, que, si los clásicos quieren decir "joder", lo dicen, o "pene" (más bien, claro, "polla", "minga", "carajo", etc.), o "dar por culo", o "puta", etc., etc.; aunque, por supuesto, también algunas veces la evidencia del término o de la expresión no está en ellos mismos, porque no aparecen, sino en el conjunto del poema, en el contexto, que lleva al lector, sin nombrarlo, a entender perfectamente la referencia (como, por ejemplo, en el poema LVIII de Catulo: "(...) aquella Lesbia, a la que Catulo ha querido más que a sí mismo y a todos los suyos, ahora en las encrucijadas y en las callejas se la pelaa a los descendientes del magnánimo Remo.", donde, sin necesidad de usar el término "puta", éste se desprende nítidamente del contexto.
Tampoco puedo estar de acuerdo con quien se refiere a Catulo como el "libidinoso Catulo", primero porque, dicho así, parece como si Catulo no pudiese ser más que eso, cuando es uno de los poetas más variados de la literatura latina (y, por cierto, uno de los poetas más excelsos de la literatura universal), y porque, además, el término 'libidinoso' es peligrosamente equívoco, dado su significado en español, para aplicarlo por traslación a alguien del mundo antiguo, y, en el caso de Catulo, -me parece- del todo inaplicable. En segundo lugar no puedo estar de acuerdo con quien opina que CARPE DIEM no significa "fornicar" o "llevarse a alguien al huerto" en el texto de Horacio, pero sí podría significarlo si lo hubiera escrito Catulo: eso sería como decir que las palabras, las expresiones, dependen de la opinión de quien las utilice. Esto no es así. Los escritores no manipulan la lengua a su antojo. Lo que sí hacen es aprovechar, generalmente más y mejor que el común, las posibilidades que la lengua ofrece, tener las entendederas bien despiertas y atentas (y bien entrenadas) y "tener un oído más fino" en general que los demás para captar el máximo posible de matices y utilizarlos después.
Un saludo.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Marcela Testai |
|
Título: Curiosidad por Horacio |
|
Fecha y hora:
viernes, 21 de junio de 2002, 04:52 h |
|
Han sido tan interesantes las ponencias que me ha crecido una voracidad por leer a Horacio. ¿sugieren alguna traducción en especial?
Gracias
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|
|