 |
|
|
Asunto:
Spanglish
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=924
|
|
|
|
|
3021.
José Damián Sánchez Pérez
|
|
3073.
Francisco J. Vacas
|
|
3074.
Fernando Lemus Suárez
|
|
|
3095.
Luis E. Díaz Díaz
|
|
3080.
Alfredo Enrique Flórez Ramírez
|
|
3083.
Luis E. Díaz Díaz
|
|
3088.
Miguel Ángel Vázquez
|
|
3093.
Manuel Maqueda
|
|
3103.
Juan Martínez García-Juan
|
|
3124.
Xosé Castro Roig
|
|
3143.
José Damián Sánchez Pérez
|
|
3217.
Fernando Xavier Montenegro Torres
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: José Damián Sánchez Pérez |
|
Título: Spanglish |
|
Fecha y hora:
viernes, 14 de agosto de 1998, 23:36 h |
|
Sirvan las primeras líneas del mensaje para
indicar que sólo son unos pensamientos en "voz
alta". ¿Cúal es el verdadero problema del spanglish?
En los mensajes que habitualmente aparecen
editados en este foro, no he leído ninguno
defendiendo el futuro de este "idioma".
No podemos olvidarnos, por muhco que alguno le
gustase, que la lengua no pertenece a nadie, ni
siquiera a la Academia, que su unica misión es
refrendar el uso de la lengua común.
Soy licenciado en Filología Clásica, y actualmente
estudio Filología Española. Por lo tanto podría
pensar que, al fín y al cabo, el español no es más
que una lengua de segunda, un vulgar dialecto de
campesinos y soldados emigrados a Hispania, que
cuando llegaron buscando una vida mejor, tuvieron
la necesidad de aprender las lenguas indigenas y
terminaron creando un nuevo idioma. Que imagino
sería vituperado y anatematizado por las clases
cultas y bien pensantes que hablaran un perfecto
latín.
El spanglis es la evolución lógica del encuentro
entre dos idiomas, ricos cada uno, en un país que
ha visto como la población emigrante con una
lengua, el español, tenía que adaptarse y
sobrevivir.
Me gustaría recibir opiniones al respecto. Sólo
dialogando podremos comprender el momento histórico
en el que vivimos. La creación de una lengua, y no
por deseo de una sola persona, como pudo ser el
Esperanto, sino de toda una comunidad que la habla
y la siente como suya, no se repite todos los
siglos.
Saludos
|
|
|
 |
|
|
Autor: Francisco J. Vacas |
|
Título: spanglish |
|
Fecha y hora:
martes, 18 de agosto de 1998, 17:36 h |
|
... el problema principal reside en su
categorización... usted empieza por denominarlo
como "idioma", aunque haga la salvedad de las
comillas... el "spangligh" no es más que un vasto e
informe proceso de corrupción del español de los
emigrantes hispanoamericanos en su deambular y su
roce con el inglés de estados unidos... cada
región, cada núcleo de procedencia, cada territorio
tribal, y me atrevería a decir, cada individuo hace
sus propias reglas y sus propias aportaciones...
pero, en este momento, no es más que una amalgama
creciente de barbarismos al que sólo se le puede
observar como un fenómeno, pero nunca como un
"corpus" lingüístico ni como un protoidioma... para
empezar carece de ámbito definido y uniforme que
permita una progresiva coherencia, común a todos
los súbditos del reino... por ejemplo, mientras los
puertorriqueños de nueva york (los pioneros del
"spanglish") dicen sin rubor "rufa" (por techo),
"norsa" (por enfermera) o "marqueta" (por
supermercado), sus compatriotas de puerto rico no
dudan en hacer caricatura de asimilación y de
ignorancia (?), a través de la reproducción de este
léxico en chistes y sainetes... sin embargo, en
puerto rico existen otras joyas de "spanglish" que
se transmiten de aquí para allá, totalmente
articulados al habla diaria, sin que a nadie se le
ocurra ridiculizarlas... véase "zafacón" (por cubo
de la basura/ que proviene de "safe can" que
significa literalmente lata sanitaria) o "matres"
(colchón) o "mofle" (tubo de escape del un
vehículo)... y eso es mencionando sólo a personas
de las mismas raíces que comparten el mismo
sustrato cultural y vivencial... añadamos a eso a
los mexicanos, a los colombianos, a los
nicaragüenses, a los dominicanos, a los cubanos y
un largo etcétera de variantes, cada cual con su
jerga, cada cual en un "ghetto" intransferible y, a
menudo, recíprocamente hostil... conclusión no es
una, sino infinidad de torres de babel
incomunicadas las que se están levantando al mismo
tiempo... y sería un poco prematuro tratar de
conceder un certificado idiomático a esta
transición social y a sus modalidades de
comuniación cuya cristalización definitiva no
veremos en el curso de nuestra vida biológica ni
usted ni yo, ni probablemente verán nuestros hijos
o nuestros nietos...
|
|
|
 |
|
|
Autor: Fernando Lemus Suárez |
|
Título: Re: spanglish |
|
Fecha y hora:
martes, 18 de agosto de 1998, 17:56 h |
|
Sr. Don José:
El verdadero problema con el "spanglis" (o
"Spanglish".o "Espanglish", o "Spanglés", o como se
llame ese esperpento) es que evoluciona
constantemente, sin lógica y dependiendo de la
persona que lo habla, no siendo otra cosa más que
una mezcolanza de un inglés y un español mal
hablados.
Nadie admite el hablar en ese lenguaje.
Inmigrantes de habla española que no han aprendido
a hablar el inglés, o a los que se les ha olvidado
como se dicen las cosas en castellano, o aquellos
que nunca supieron como expresarse bien en español
usan una mezcla de los dos idiomas como si fueran
unas muletas.
Ud. nos dijo que es estudiante de filología. Oiga
Ud. yo le aconsejaría que se especialice en otro
idioma que perdure más en el mundo, porque esta
"lengua" que Ud. llama se va a hundir muy pronto.
He aquí un ejemplo de ese tal "idioma" en el que
Ud. se quiere especializar:
Texto en "Spanglis":
"No way! Se nos olvidó comprar groserías. Come
on, get real, vamos p’atrás a la tienda."
Traducción al español:
Desde luego que no. Se nos olvidó el comprar los
comestibles. Vamos, date bien cuenta de eso y
regresemos a la tienda.
Traducción al inglés:
No way! (or Not at all!) We forgot to buy
groceries. Come on, be realistic and let’s go back
to the store.
Notas: Si no le gustó alguna palabra ya sea en
inglés o en español en la versión del "Spanglis"
puede cambiarla por cualquier otra a su antojo.
Este lenguaje no se escribe y no hay reglas.
Las "groserías" no se compran. Cuando alguien me
hace enojar hay ocasiones en que las regalo
gratis. "Irse p’atras" quiere decir regresar.
Ya que los hijos de los inmigrantes en los EE.
UU. aprendan a hablar el inglés este "dago
language" (el dago es una palabra despectiva para
los italianos o españoles que viene del nombre
propio "Diego") va a desparecer. En lugar de dar
aliento a esas tonterías dedíquese a enseñar a
hablar bien el español y el inglés a los probres
inmigrantes de habla hispana, que bien lo necesitan.
Un cordial saludo de Fernando Lemus Suárez
|
|
|
 |
|
|
Autor: Luis E. Díaz Díaz |
|
Título: Spanglish |
|
Fecha y hora:
jueves, 20 de agosto de 1998, 02:11 h |
|
Estimado don Fernando: ¡ GOOOOOL !
Luis
|
|
|
 |
|
|
Autor: Alfredo Enrique Flórez Ramírez |
|
Título: Spanglish: no es un idioma. |
|
Fecha y hora:
miércoles, 19 de agosto de 1998, 05:27 h |
|
Apreciado José Damián:
Pienso que no hay "spanglish" que valga; se trata
más bien, como decía alguien en el debate sobre
lengua castellana que recientemente cerró "El País"
de Madrid, de la jerga de unos "analfabetas
bilingües" que golpean y al fin olvidan el pobre
español que manejaban, y chapurrean palabras en una
curiosa imitación del inglés.
No podemos aceptar como "normal evolución del
lenguaje" expresiones como "vacunar la carpeta"
(?!), tal vez por aquello de "to vacuum the
carpet", cuando quería significarse "aspirar la
alfombra"; o como "marqueta", por "market", para
aludir al "mercado".
No. En verdad, lo que podemos establecer es que en
el suroeste de los Estados Unidos está surgiendo
una especie de "koiné", practicada entre
inmigrantes de origen centroamericano de nivel
cultural no muy alto; mas ello no implica que vaya
a surgir una nueva lengua.
Ningún idioma puede desarrollarse en ausencia de
las más elementales normas de construcción y
régimen, problema que, no lo dudo, admitirás que
tiene, y en grado sumo, el "spanglish".
Deseoso de continuar intercambiando ideas contigo,
me suscribo.
ALFREDO FLÓREZ.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Luis E. Díaz Díaz |
|
Título: El espanglish |
|
Fecha y hora:
miércoles, 19 de agosto de 1998, 08:07 h |
|
Solo bastaría decir esto ¡Hostia tío qué genial
eres! El problema que existe con el espanglish
tiene diferentes puntos de gravedad para los
diferentes sectores que lo confrontan. Digamos que
en España a uno le da roña con la gente que hacen
footing y camping o aquellos geniecillos y
geniecillas que se toman un relax o tal vez haya un
Pepe Carvalho buscando al criminal que le cercenó
la K al "bloc" de papel. Pero en algunas areas de
América, el español lucha por sobrevivir. En el
sudoeste de los EE.UU., y en Puerto Rico es
cuestión de vida o muerte. Vida o muerte cultural.
Aunque me toca hablar en spanglish cuando visito
mis familiares que han sido aculturados, me duele
ver como el inglés se va comiendo el germen de la
cultura, la columna vertebral de nuestra
comunalidad la cual lo es el idioma. De todas
maneras,Hey man ,did you know que all of the
verbos in spanglish terminan en AR y son regulares?
Hanguear: Andar con la pandilla
yo hangueo nosotros hangueamos
tú hangueas vosotros ¡ NOT !
él, ella hanguea ellos/as hanguean
Ud, yo dude! hanguea Uds. hanguean
Hay que vivirlo desde niño para gozarlo más.
Pero hay más: estofear: llenar algo de...
gufear: pasarla haciendo tonterias(Goofy)
¡AAAAHHHHHHH!
Como ves , no todo el mundo honeymunea con el
spanglish. Para muchos la cultura pende de cosas
tan sencillas como la diferencia entre la
conjugación del presente de indicativo de los
verbos caer y cagar, por falta de un mísero lexema
o fonema nos vamos a ya sabes dónde. Al decir esto
no te estoy bullchiteando hermano.
Aún así, espero que enyoyes(¡hasta en el subjuntivo
tío!)tu pasión por el cambio, que siempre es bueno
si no es de porrazo.
Fraternalmente;
Luis E. Díaz Díaz
|
|
|
 |
|
|
Autor: Miguel Ángel Vázquez |
|
Título: Es un conjunto de jergas |
|
Fecha y hora:
miércoles, 19 de agosto de 1998, 11:12 h |
|
En mi opinión, el "espanglish" es una constelación
de jergas, definidas en nuestro idioma como idiomas
especiales de comunidades más o menos cerradas. Por
lo que sé de él, y lo que he aprendido leyendo los
mensajes, consiste básicamente en esto: tomo una
palabra del idioma que me domina (el inglés) y le
aplico torpemente reglas morfológicas de mi lengua
vernácula (el español). Así, refrescarse es culear
(o coolear), tejado rufo o rufito. A veces, como en
el ejemplo de "groserías" que aquí se ha dado, se
toma una palabra existente por razón de homofonía.
Algunas aportaciones (¡algunas!) del espanglish
pervivirán. Igual que el DRAE ha aceptado "coñazo"
quizá algún día acepte guanabí (de wanna be), que
significa algo así como pretencioso. O jonronero
para el excelente jugador de béisbol.
Hace años, en la Universidad, un estudiante
guineano me dio noticia del pichinglis. Durante la
dictadura de Macías, media Guinea se exilió. Para
explotar los campos de cacao de Bioko se importaron
trabajadores nigerianos, angloparlantes. De la
fusión entre guineanos torpemente enseñados en
español y los nigerianos surgió el pichinglis que
era, básicamente, el inglés hablado tal como lo lee
un español que no sabe nada del idioma. Así, mi
compañero guineano no decía comida, decía "lun"
(lunch).
Sinceramente, no concedo carta idiomática al
pichinglis.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Manuel Maqueda |
|
Título: El spanglish: una cortina de humo. |
|
Fecha y hora:
jueves, 20 de agosto de 1998, 01:18 h |
|
Estimado amigo:
Estoy en total y absoluto desacuerdo con usted. El
spanglish es un enjendro, fruto de un contacto
cultural profundamente desigual.
Yo no soy lingüista, pero vivo en California
rodeado de "spanglish", muy a mi pesar.
Muchos de mis amigos hispanos llegaron a este país
con con los bolsillos vacíos y ahora tienen un
nivel de vida decente. Sin embargo, superar la
tremenda pobreza cultural que trajeron es mucho más
dificil.
Esta pobreza es doble. Por un lado, carecían de una
educación formal adecuada, lo cual produce una gran
inseguridad en el habla y en la
escritura. Por otro lado, carecían de ese equipaje
cultural que se adquiere con la exposición a
personas, culturas, situaciones, informaciones,
libros, productos, revistas,.... Esa cultura, de
andar por casa, pero firme y valiosa, nacida del
contacto con una realidad variada, más allá de la
subsistencia, la ruralidad y la penuria.
Estos hispanos quedan deslumbrados por un mundo de
abundancia, de opciones, de información, de
consumo. Y ni siquiera saben cómo llamar, en su
propio idioma, las cosas nuevas que ven, ni cómo
describir las nuevas situaciones y realidades a las
que se enfrentan. Y, cuando saben cómo hacerlo,
están limitados por su inseguridad y vulnerabilidad
cultural. Por ello recurren a palabras inglesas. O
a palabras españolas que, ingenuamente, asocian con
vocablos ingleses de similar etimología y, las más
veces, muy distinto significado. O a palabros de su
invención.
El resultado no es el fruto de una elección, ni de
una convivencia de culturas, sino un subproducto
del horror al vacío, de la inseguridad y de la
desigualdad.
En ciertos lugares como en Puerto Rico, el hispano
no precisa moverse de casa. La avasalladora
opulencia entra por la televisión , el consumo, los
políticos americanizantes y acomplejados...pero el
caso es similar en lo esencial.
Las personas que hablan spanglish, normalmente no
pueden hablar ni un correcto inglés ni un correcto
español. No digamos escribir. Están atrapados en un
limbo cultural, mutilados parcialmente de estos dos
miembros.
El spanglish es un pastiche amorfo y mutante. No es
ni idioma ni dialecto. Imagine que alguien le
contara que fulano habla un "correctísimo
spanglish". Le parecería que esto es un pleonasmo,
un chiste. Pero no resulta gracioso cuando, para
hacerse oir y valer en la vida personal, académica,
social y política, hay que emplear el idioma, un
verdadero idioma, de forma eficaz, correcta y
decidida.
Yo no me opongo a la evolución de las lenguas. De
hecho, de nada importa que usted o yo nos opongamos
o no: es algo que sucede, simplemente. Pero la
palabra evolución no es la primera que me viene a
la cabeza cuando oigo y leo los balbuceos del
spanglish. Llamar a esto "idioma" es vestir de seda
el problema en lugar de acometerlo.
Es más fácil decir "viva el spanglish,
todo el mundo es bueno, todo el mundo habla y
escribe bien" que afrontar con decisión los retos
de la emigración, de la educación y de la
comunicación. Y esto no sólo compete a maestros,
políticos y periodistas. Nos compete a todos.
Por todo esto, lamento mucho no acojerme a esta
romántica y tentadora visión de un idioma en
creación, de un proceso libre y democrático de
evolución lingüística.
La comunidad hispana de Estados Unidos no debe
morder este anzuelo si quiere decidir su propio
destino y salir de la marginalidad.
Muy atentamente,
Manuel Maqueda
Santa Cruz, California.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Juan Martínez García-Juan |
|
Título: Lanza en favor del estudio del espanglish como fenómeno de cambio lingüístico... |
|
Fecha y hora:
jueves, 20 de agosto de 1998, 14:17 h |
|
Estimado José Damián:
No voy a romper una lanza en favor de un fenómeno
que, aparte los problemas de marginación social que
conlleva en EE. UU. y del daño que hace a la lengua
(en estos tiempos de globalización debemos luchar
por la pervivencia de una cierta unidad lingüística
en el español), es un horror.
Sin embargo, creo que debo apoyarte en lo que tu
afirmación tiene de científico: para un licenciado
en clásicas debe de ser una delicia ver un proceso
de fragmentación de una lengua viva, similar al que
estudió en una lengua muerta. Una lengua que se
carga la sintaxis española como lo hace el
espanglish merece todo nuestro interés.
Probablemente el que tendría para Probo la lista de
palabras de su appendix. ¡Quizá esas construcciones
que ahora nos espantan de esa manera no son, ni más
ni menos, que una evolución comparable a la pérdida
del sistema de casos latino!
Lo que me hace ser más escéptico sobre la
fragmentación del español en el mundo es que un
fenómeno como el del espanglish no se da de modo
tan marcado en el resto de países hispanohablantes.
Además, el desarrollo de las comunicaciones
impedirá esa fragmentación, si no me equivoco....
Sé que soy optimista y soy consciente del enorme
debate que sobre la fragmentación del español se ha
generado desde Bello. Sería fascinante poder
debatir aquí, sin prejuicios, todo ese fenómeno con
hispanos, hispanoamericanos y paisanos peninsulares.
Un saludo a todos.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Xosé Castro Roig |
|
Título: Re: espanglish |
|
Fecha y hora:
viernes, 21 de agosto de 1998, 19:19 h |
|
Estimado señor:
Es curiosa la relevancia que se le da al espanglish
últimamente. Es, sin duda, un fenómeno lógico en
países donde vive un gran número de
hispanohablantes que no tienen apoyo para aprender
su idioma o mejorar su vocabulario.
El espanglish, lejos de ser algo encomiable, es el
resultado de la ignorancia. El hispano que llama
«carpeta» a la alfombra o dice «vacunar» o
«vaquear» en lugar de «aspirar» no tiene suficiente
dominio de su lengua y echa mano de la lengua del
país en el que vive, es decir, del inglés.
El espanglish es un fenómeno autodiscriminatorio
pues no es aceptado por la comunidad
hispanohablante ni por la comunidad angloparlante,
ya que ninguna de las dos puede entender
exactamente qué significa. Además, no hay un solo
espanglish. Hay casi tantos como barrios hispanos
en los EE.UU., algo que refuerza su dispersión y su
inconsistencia. Yo oí a un emigrante mexicano la
expresión «trimear los buchecitos» (trim the
bushes) en Tejas, pero un compatriota suyo
californiano no la entendía.
La adulteración del espanglish es síntoma y
producto de un empobrecimiento lingüístico, que
ayuda a perpetuar la marginalidad de quienes lo
usan. El resultado: los que estaban marginados, lo
siguen estando.
Aquí hay un par de artículos míos que quizá le
interesen a los que lean esta discusión:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/xose_castro/espang.htm
http://ourworld.compuserve.com/homepages/xose_castro/espusa.htm
Saludos cordiales.
Xosé Castro Roig (Madrid).
|
|
|
 |
|
|
Autor: José Damián Sánchez Pérez |
|
Título: Agradecimientos |
|
Fecha y hora:
lunes, 24 de agosto de 1998, 16:01 h |
|
Ante tal número de contestaciones, antes de poder
responder una a una, agradecer el interés
demostrado por el tema.
No era mi intención, como a muchos a parecido,
otorgar carta de idioma al "spanglish". Mi mensaje
era preguntar, quizá reflexionar en voz alta, o
dialogar, sobre ello.
Hacer notar que aunque a nosotros nos gustaría que
el idioma español se mantenga limpio, fijo y
"esplendoroso", no se si esto será posible, aunque
me alegra saber que haya tantos defensores del
español, dispuestos casi a dar su vida por ello ( a
tenor del tono de alguno de los mensajes).
Mi idea es dialogar, no convencer. Por lo que si la
mayoría de los participantes decide convertir esta
conversación en un intento de linchamiento, o en un
triunfo personal, espero que la moderadora del
grupo me lo indique y yo mismo le pediré que borre
mi mensaje original.
Reiterando mi agradecimiento a todos y
especialmente a aquellos que, aunque no tienen la
misma opinión que yo, siguen abiertos a dialogar.
José Damián Sánchez
|
|
|
 |
|
|
Autor: Fernando Xavier Montenegro Torres |
|
Título: Otra contribución al tema |
|
Fecha y hora:
lunes, 31 de agosto de 1998, 21:43 h |
|
Una pequeña contribución a un debate que me fascina.
Muchos antes que mí ya han expresado muchos de mis
ideas con respecto al (porqué no escribirlo así)
"Hispanglés".
En efecto este es un problema cultural del que
brota como consecuencia unas formas (sic) no
homogéneas de expresarse que tienden a ser
centrífugas y no confluyentes.
La gran ventaja es que la riqueza del idioma se
encuentra en América en lo aplastante de la
demografía: En América Latina viven más de 470
millones de personas, frente a 265 milloones que
existen en todos los EEUU. Por lo tanto aunque el
"hispanglés" tenga la ventaja de estar en una
sociedad de recursos financieros vastos y con
medios de comunicación poderosos, la verdadera
faena y evolución del idioma de Cervantes en
América sucede en los países hispanoparlantes de
Latinoamérica y el Caribe.
Hay que invertir recursos en mejorar la comunicación
académica y cultural sur-sur con la presencia de
España que puede jugar un rol muy interesante.
En la televisión, cada mañana debo sufrir ese
espantoso y heterogéneo "patois" de cada individuo
(programas que usualmente están localizados en
Miami). No es lengua no hay tendencia a la
confluencia sino a la dispersión de acuerdo
a cada pais de origen del individuo que habla.
Felizmente sé que entre esos 470 millones
de compatriotas latinoamericanos quienes son los
que realmente me interesan (trabajo en el área de
Washington pero mi trabajo es con los gobiernos
latinoamericanos y del caribe). En efecto,
casos extremos como el de Puerto Rico (que con
mucha frecuencia la gente joven de Latinoamérica ya
ni siquiera asume como parte de este subcontinente)
es una lucha a muerte.
Tambien es cierto que las fuerzas que imponen la
consideración del bilingüismo en los EEUU deben
mirar a formas de impulsar modos más homogéneos de
transmitir la lengua castellana. Quien ha sufrido
el irritante sonido de hablas marcadamente locales
(un poquito como si en Alemania alguien hablara en
los noticieros con frecuentes formas de dialectos
locales en vez del "alto alemán" Hoch Deutsch). Al
Colombiano le llama la atención oir las noticias
dichas con tonos argentinos. Al Mexicano con tonos
Puerto Riqueños al ecuatoriano con acentos cubanos,
etc. Que refrescante es oir un acento neutral o el
que resulta más común a todos: el acento español.
La realidad es que las grandes cadenas de cable
de noticias ponen énfasis con mayor frencuencia en
poner gente española o con acentos más neutrales.
Creo que el futuro del idioma en América se
resolverá en las lenguas que terminen hablándose en
América Latina y el Caribe. Aunque la influencia
de medios de comunicación es sumamente fuerte, son
esos pueblos, esas gentes que no han migrado los
que mantendrán viva y flameante a la lengua
castellana en tierras americanas. Mirar más al sur
y España en fraternal y horizontal relación ha de
acercarse más a las políticas culturales
Latinoamericanas.
Gracias a todos y me alegro que este espacio de
debate crezca con tanta contribución e interés.
Dr. Fernando Montenegro Torres
Johns Hopkins University
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|
|