|
Asunto:
La promoción del ´spanglish´ en Internet
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=742
|
|
|
|
|
2293.
Javier Cuchí Burgos
|
|
2299.
Leopoldo Wigdorsky
|
|
2300.
Hans Gärtner
|
|
|
2313.
M. Claudia Londoño
|
|
2301.
María del Carmen Ugarte
|
|
2306.
Teresa Hernández
|
|
2312.
Fernando Lemus Suárez
|
|
|
2316.
María del Carmen Ugarte
|
|
2317.
Rafa Sánchez
|
|
2321.
Marcelo Mareque
|
|
2327.
Carlos Gancedo
|
|
2355.
Julia Ayala
|
|
|
2416.
María Claudia Londoño
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: Javier Cuchí Burgos |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
viernes, 26 de junio de 1998, 14:07 h |
|
Quisiera llamar la atención sobre
algo muy preocupante que he
visto en Internet, que es la
promoción
del llamado "spanglish"
como lenguaje "hispano" para la
terminología cibernética.
Me parece muy alarmante y creo que
desde el Foro del Español
debiéramos reaccionar. ¿Qué tal una
cortés y pacífica lluvia
de correo electrónico? (Sin
intención,
por supuesto de perjudicar
al servidor destinatario).
La dama que propugna tales
barbaridades se llama Yolanda
Rivas
y la dirección de su página es http://home.actlab.utexas.edu/~seagull/
Un saludo cordial a todos.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Leopoldo Wigdorsky |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
lunes, 29 de junio de 1998, 13:16 h |
|
Estimado amigo,
su preocupación me parece más que legítima pues, si usáramos el
criterio de la señorita Rivas en todas las áreas del saber, a poco
andar erosiaríamos seriamente el léxico de nuestra lengua. Lo que
se propone atenta contra nuestra lengua y también contra las personas
que desean usar buen inglés. En la mayoría de los casos, un pequeño
esfuerzo basta para encontrar buenos equivalentes hispanos y creo que
el trabajo mismo de la señorita Rivas es prueba de esto. En respuesta
a la sugerencia de Ud., le he enviado un mensaje-e a esta inquieta dama,
con copia al CVC. Le ruego reciba mis felicitaciones por haber llamado
la atención sobre este asunto. Un fraterno saludo de
Leopoldo Wigdorsky
Santiago de Chile
|
|
|
 |
|
|
Autor: Hans Gärtner |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
lunes, 29 de junio de 1998, 13:17 h |
|
La lluvia de correo electrónico es
una medida de fuerza. Tendría
que pensar y sopesar los distintos
factores para decidir si está
justificada en este caso por la
violencia que Yolanda ejerce sobre
nuestro idioma (a pesar de mi nombre
mi lengua materna es el español).
Me parece diáfano, sin embargo, que
antes de tomar una medida de este
tipo hay que intentar hablar con la
afectada. Pienso que lo ideal
sería una discusión pública, oyendo
sus argumentos, por ejemplo en
este foro.
|
|
|
 |
|
|
Autor: M. Claudia Londoño |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
martes, 30 de junio de 1998, 10:58 h |
|
Estoy de acuerdo contigo, me parece
ideal el provocar la discusión pública,
supongo que todos podríamos aprender
algo de ello.
Creo que aunque todos tenemos que ser
beligerantes en cuanto a la defensa de
la pureza de nuestro
idioma, conviene también escuchar todos
los argumentos.
Cuenta conmigo. Participaré en la
medida en que mis conocimientos lo
permitan. Mis conocimientos son
inferiores a los de la mayoría de los
tertulianos.
Un saludo,
María Claudia :-)
|
|
|
 |
|
|
Autor: María del Carmen Ugarte |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
lunes, 29 de junio de 1998, 13:31 h |
|
> Quisiera llamar la atención sobre
algo muy preocupante que he
> visto en Internet, que es la
promoción del llamado "spanglish"
Permítaseme romper una lanza,
aunque sea pequeña, en favor del
trabajo de
Yolanda.
Hace tiempo que conozco sus
trabajos porque también participaba
en una lista,
Spanglish, de terminología informática
a la que yo pertenezco y cuyo
título es un mero mea culpa o un
curarse en salud, pues precisamente
el propósito
de la misma es justo el contrario,
procurar no caer en el espanglis a
la hora de
traducir la terminología informática.
Yolanda como la mayoría de los
participantes en la lista siempre
mostró un vivo
interés por promocionar el español,
que no el espanglis, dentro de
Internet, y
esto solo ya tendría que valer para
redimirla de sus posibles faltas,
que sin
duda las tiene.
El trabajo de Yolanda presenta
tres partes: la terminología inglesa,
una intermedia
que ella llama "Spanglish" y que
supone que es la que normalmente
usamos los
informáticos de habla española en
nuestro trabajo diario y una tercera
que son
sus propuestas de decir eso mismo
en español.
Personalmente pienso que el
trabajo de Yolanda en las columnas
segunda y tercera
presenta muchos fallos, siendo
quizás el mayor la de creerse la
mayor representante
en estas cuestiones.
Respecto a sus observaciones en
la columna dos, la del Spanglish,
yerra a
menudo, según mi modo de ver, en
la valoración que hace de la lengua
que día a
día los informáticos usamos. Muchos
de los términos que ella da por
normales hace
tiempo que ya no se usan, o por lo
menos no los usamos los que tenemos
un mínimo
de preocupación por hablar bien y en
nuestra lengua, quizás en ello, y
lo digo
basándome en comentarios de la zona,
Texas, que me han llegado sobre su
trabajo,
peque de localismo, quizás en Texas
se hable así, pero la mayoría de los
ejemplos
no se repiten a lo largo y ancho de
la geografía por los informáticos de
habla española.
Pero el que el registro de los
términos "Spanglish" no sea el
acertado no
invalida el resto de su trabajo.
La tercera columna, la del español,
puede no
ser de las mejores proposiciones de
traducción que existen ahora mismo,
yo difiero,
desde luego de muchas de ellas, pero
esto no quiere decir que su propósito
sea
defender el Spanglish en la Red, sino
todo lo contrario, acertada o equivocada
en sus proposiciones.
Finalmente diré que el trabajo
de Yolanda ha tenido una clara
repercusión en
los EEUU, una repercusión positiva en
cuanto a la importancia que el español y
digo el español y no el espanglis,
tiene o puede tener dentro de la
comunidad
científica. Aunque solo fuera por eso,
por haber hecho que se hable del español
en la Red en periódicos importantes
de por allá deberíamos estarle un poco
agradecidos.
María del Carmen Ugarte
|
|
|
 |
|
|
Autor: Teresa Hernández |
|
Título: promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
lunes, 29 de junio de 1998, 15:33 h |
|
Completamente de acuerdo con su
opinión, creo que el "spanglish"
supone un tremendo empobrecimiento
para nuestro idioma: tanto como
hacer de la ignorancia, norma.
Es indiscutible que en informática,
como en cualquier otra profesión,
se desarrollan jergas, lenguajes
técnicos, de empleo restringido,
cuya rapidez de aparición y
aplicación inmediata (en nuevos
programas,
nuevos manuales, etc.) explican
la extraña proliferación de términos
híbridos a medio camino entre el
español y el inglés. Pero la prisa
no puede justificar en ningún caso
el asentamiento de términos que,
por otro lado, pasan al lenguaje
común con gran facilidad.
Leyendo la página de la Sra. Rivas,
no entiendo por qué, por ejemplo,
traducir "argument" por argumento,
en lugar de por "discusión", ayuda
al hablante y le evita una palabra
enojosa o difícil de pronunciar. Me
parece, más bien, un error provocado
por la falta de consciencia del
desconocimiento que se tiene tanto
del español como del inglés, que es,
me atrevería a afirmar, la causa
principal de la proliferación del
"spanglish" (y no me refiero sólo
a estudiantes de EE.UU, por ejemplo;
también es muy frecuente esa
carencia entre universitarios españoles).
|
|
|
 |
|
|
Autor: Fernando Lemus Suárez |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
martes, 30 de junio de 1998, 10:56 h |
|
Ya le dije a esa señora (o señorita)
Yolanda lo que pienso de
su nueva jerga de niños que consiste
en una mezcolanza de dos
idiomas (inglés y español) y que ella
denomina "Cyberspanglish".
Lo malo de todo esto es que esta
estupidez parece estar promovida
por la Universidad de Texas, como
lo indica la dirección electrónica
de esta mujer. En su "sitio Web"
la señora esta puso un diccionario
de vocablos que se usan en la
informática. Lo puso en tres columnas.
En la primera columna pone la
palabras en inglés, y en la tercera
(o última) columna escribe
la traducción (no siempre correcta)
de como se dicen esos vocablos en
español (lo cual es laudable). Donde
mete la pata la señora esa es cuando
en la columna de en medio incluye
la traducción de los vocablos
ingleses en esa lengua que inventó
ella
y que bautiza con el nombre de
"Cyberspanglish", la cual es como
una caricatura de vocablos en inglés
enunciados (o escritos) por una persona
inculta de habla española que no
sabe hablar el inglés.
Desgraciadamente en este país
cualquier mamarracho puede decir
o publicar
en el Internet lo que se le da la
gana sin dar cuentas a nadie.
Aquí en
los EE. UU. el pueblo goza de
completa libertad pero para compensar
eso
tiene que pagar las consecuencias,
y una de esas consecuencias es el
libertinaje. Si es que uno
encuentra en el Internet "sitios
Web" en
donde se explica con minucioso
detalle como construir explosivos y
una bomba, ¿qué tiene de malo el
que otra persona invente y difunda por
el Internet una jerigonza que no
sirve más que para destruir el español?
Los norteamericanos no harán uso de
la columna de enmedio, porque no es
su lengua y no les interesa. Los
perjudicados son los pobres estudiantes
hispanos que no saben bien su lengua
materna, así como los norteamericanos
que quieren aprender el español como
realmente se habla y se escribe.
Le saluda atentamente
Fernando Lemus Suárez
|
|
|
 |
|
|
Autor: María del Carmen Ugarte |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
martes, 30 de junio de 1998, 11:35 h |
|
> Lo malo de todo esto es que esta
estupidez parece estar promovida
> por la Universidad de Texas, como l
o indica la dirección electrónica
> de esta mujer.
No sé si está promovido
directamente por la Universidad
de Texas, pero sí
que es cierto que en aquella área
ha alcanzado una buena reputación.
Lo sé porque
un amigo, hispanista precisamente,
que trabaja también en una universidad
de la
zona y que me había pedido consejo
para traducir algún terminillo sobre
el que
tenía dudas, un buen día me habló de
este sitio por si me podía ser de
utilidad.
Como expliqué en mi colaboración
anterior el sitio lo conocía de
antiguo y desde
luego en la respuesta a mi amigo
le dije mi opinión sincera sobre lo que
pensaba de los trabajos de Yolanda.
En su "sitio Web" la señora esta
puso un diccionario
> de vocablos que se usan en la
informática. Lo puso en tres columnas.
> En la primera columna pone la
palabras en inglés, y en la tercera
> (o última) columna escribe la
traducción (no siempre correcta) de
> como se dicen esos vocablos en
español (lo cual es laudable). Donde
> mete la pata la señora esa es
cuando en la columna de en medio
incluye
> la traducción de los vocablos
ingleses en esa lengua que inventó ella
> y que bautiza con el nombre de
"Cyberspanglish", la cual es como una
> caricatura de vocablos en inglés
enunciados (o escritos) por una persona
> inculta de habla española que no
sabe hablar el inglés.
>
Sí, desde luego la famosa columna de Cyberspanglish es la que más penosa nos
parece a todos, porque ni tan siquiera
como "puente" sirve, ya que como ya he
dicho la mayoría no llamamos así a las
cosas. Realmente se debería más centrar
en la última columna.
> Desgraciadamente en este país cualquier mamarracho puede decir o publicar
> en el Internet lo que se le da la gana
sin dar cuentas a nadie.
Bueno esto de que cualquier
cantamañanas pueda decir lo que
quiere en Internet
no es privativo de los EEUU. Para
bien y para mal es algo intrínseco
a la propia
Internet. Nosotros podemos ser bien
claros cantamañans y estar aquí
diciendo
las mayores barbaridades, la pantalla
como el papel es blanco y se daja poner
cualquier cosa. En nuestro caso podemos
escudarnos en que esto es un foro moderado
y que por lo tanto alguien supervisa lo que hacemos, pero ¿es cierto esto en
todos los casos? Nada de eso, una de
las primeras cosas que se aprendían
de Internet
hace unos años, ahora no sé si se hace
el suficiente hincapié en ello, es que
Internet no tiene dueño y que por lo
tanto tampoco tiene un responsable
global qu
valide la información que hay en ella.
Es el propio usuario el que tiene que
decidir lo que vale y no vale de todo
lo que encuentra.
saBNa que alguien de una el papel
leuyñatrcie, nosotrñama
> Los perjudicados son los pobres
estudiantes
> hispanos que no saben bien su lengua
materna, así como los norteamericanos
> que quieren aprender el español como
realmente se habla y se escribe.
Sí, yo también pienso que flaco
favor les hace a sus colegas Yolanda, al
insistir como columna de su trabajo
en una jerigonza difícilmente aceptable
además de totalmente artificial pero así es Internet, con sus demonios y sus
ángeles, sin embargo tampoco conviene
resaltar tanto los aspectos negativos,
porque
¿qué pesnsaríamos de un trabajo como
este si hubiese sido una tesis doctoral
en papel de hace 10 años dirigida por
algún bienaventurado profesor de la
Universidad de Texas?
Me recuerdo a mí misma sonriendo
mientras leía las notas a pie de página
que
estudiosos hispanistas suecos, de EEUU
o de países con fondos para pagar
estas
cosas, habían introducido en sus
concienzudos estudios sobre obras
clásicas,
obras que son publicadas por editoriales
españolas y que sirven de texto en
nuestras universidades y es que "si vas
a Aranda y te dan torta, cómelo, que pan
es".
María del Carmen Ugarte
|
|
|
 |
|
|
Autor: Rafa Sánchez |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
martes, 30 de junio de 1998, 11:39 h |
|
Estimados amigos:
Con este mensaje sólo quiero invitarles
a visitar una página muy interesante
que se ocupa de
este espinoso tema. Posiblemente muchos
de ustedes ya conozcan este sitio, pero
para aquellos
que no lo hayan visto aún, contiene
la aproximación profesional de mi amigo
Xosé Castro (traductor
técnico de materiales informáticos y de
otras materias) al problema. Espero sus
comentarios.
La página es: http://www.el-castellano.com/spanglis.html; más
concretamente el último enlace es
el que se dedica al <>,
o como quiera que se escriba ese engendro.
Saludos,
Rafa
|
|
|
 |
|
|
Autor: Marcelo Mareque |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
martes, 30 de junio de 1998, 15:58 h |
|
Estimados contertulios:
Felicitaciones. ¡Son famosos!
Los invito a leer el número de hoy:
http://www.el-mundo.es/navegante/diario/98/junio/30/lenguaje.html
Cordiales saludos.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Carlos Gancedo |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
miércoles, 01 de julio de 1998, 09:28 h |
|
Efectivamente, el glosario resulta
bastante penoso tanto en la segunda
columna como en la tercera. El ejemplo
al que aludías ("argument") es
especialmente perverso, sin embargo.
Efectivamente, en este contexto,
"argument" ES Y HA SIDO SIEMPRE
"argumento" en español, en el sentido
de "variable independiente" (véase por
ejemplo el Vocabulario Científico y
Técnico de la Real Academia de Ciencias).
Por lo tanto, no se trata de
ningún invento ingenioso de esta tejana,
que no hace más que confundir
las cosas al poner "discusión" en la
tercera columna.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Julia Ayala |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
jueves, 02 de julio de 1998, 14:22 h |
|
No conocía la página y la acabo de
visitar es simplemente
de juzgado de guardia. Leí hace poco
que el español nunca
llegaría a ser una segunda lengua en
EEUU porque la variedad
que se está imponiendo es el spanglish
y no el español. Tal
vez este glosario de Yolanda Rivas es
una buena muestra de
que tal afirmación es cierta.
|
|
|
 |
|
|
Autor: María Claudia Londoño |
|
Título: La promoción del ´spanglish´ en Internet |
|
Fecha y hora:
jueves, 02 de julio de 1998, 13:19 h |
|
Estoy completamente de acuerdo, de
ese modo lo único que podría
ocurrir es que se considerara al
spanshish (pseudo-español) como segunda
lengua y desde luego de segunda clase
y esa no es la idea
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|