Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Información sobre el 'spanglish'
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=5784

19057. Liudmila Kalashnikova
  19096. Sebastián Santoyo García
    19369. Liudmila Kalashnikova
  19127. Rubén Gil
    19137. Sebastián Santoyo García
      19189. Rubén Gil
        19220. Sebastián Santoyo García
      19241. César Enrique Dávila
    19182. Gloria Guraya
      19236. Rubén Gil
      19372. Liudmila Kalashnikova
    19370. Liudmila Kalashnikova
  19167. Enrique Bernárdez Sanchís
    19181. Luis Carlos Díaz Salgado
      19373. Liudmila Kalashnikova
    19193. Simón Martín Viesca
    19200. Sebastián Santoyo García
      19243. Enrique Bernardez Sanchis
        19374. Liudmila Kalashnikova
    19371. Liudmila Kalashnikova
  19197. Manuel López
    19237. Luis Carlos Díaz Salgado
 

19057.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Información sobre el 'spanglish'
Fecha y hora: domingo, 03 de diciembre de 2000, 04:04 h

¡Amigos! ¡Salud a todos!
Me interesa mucho el Spangish. No quiero discutir sobre el tema de cómo debería llamarse - "Espabglish" o con algún otro nombre. Creo que con sólo discutir la terminolog[ia u opinar en pro o en contra, no podremos detener el proceso de formación de una nueva lengua. Los hechos son los hechos y hablan de por sí, acusando una tendencia a fusión entre el español e inglés. La música popular contribuye también (tome Enrique Iglesias y otros). No es posible prohibirlo por un decreto del Rey o de la Academia Real.
El fenómeno debe ser estudiado, en vez de condenado. Si alguno de Ustedes pudiera mandarme un artículo o una recopilación de textos en Spanglish, mi gratitud sería enorme. Sé buenos, por fav-o-o-or...


19096.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: En mal sitio has caído
Fecha y hora: lunes, 04 de diciembre de 2000, 13:54 h

Hola, Kalashnikova:

Mi opinión es que has caído en mal sitio para solicitar textos en espanglish.

Suponte que yo tuviera (o tuviese) textos en espanglish, mi deber sería quemarlos. ¿Cómo quieres que contribuyamos en este foro a la introducción de este 'engendro' denominado por algunos 'idioma'?

En atención a tu supuesta procedencia, no se te echará la gente encima, pero, amiga mía, apoyar tus argumentos diciendo que tomemos (¿como ejemplo?) a Enrique Iglesias y otros... A mí no me hacen falta los otros, con Enrique me basta (y me sobra): "Es una experiencia religiosa..."

¿Quién te ha dicho que no ha sido estudiado el fenómeno? (No, Enrique no, el fenómeno del espanglish.) La Academia no condena, eso es propio de las iglesias. Ha sido estudiado, y la mayoría ha concluido que el mezclar dos idiomas con palabras cogidas al oído no puede ser muy "académico" ya sea la academia 'real' o 'republicana'.

Algunos ejemplos:

"Vacunar la carpeta" es "aspirar la alfombra".
'Vacunar' de 'Vacuum (cleaner)'= aspiradora y 'carpeta' de 'carpet'= alfombra.

'Jaigüi' es carretera, de 'High way' = autopista.

O sea, es como muy superfuerte, o sea...para mí, osea,... es muy superhypermegachachi.

La libertad de expresión es para todos, si en otra ocasión puedo ayudarte, encantado.

¡Mira que hay cantantes en español...!


Un saludo,
Sebastián


19369.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: ¡Gracias y muchas!
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 01:42 h

Gracias por tu aporte? pero creo que la única forma de estuadiar el idioma es grabarlo o verlo escrito.

Porque todo uso es ocasional y depende del contexto. Frases separadas no valen. Ahora dime, ¿estás enojado conmigo? ¿O, a lo mejor con mi supuesta procedencia? ¿O Spanglish? No te enfades, porque de todas formas te voy a dar una mala noticia: ya hay quienes hablan Runglish (en EE.UU.). Spanglish o Runglish depende del lugar, del nivel del IQ (perdona) y de la historia personal de una vida.

Salud.


19127.
Autor: Rubén Gil
Título: Spanglish
Fecha y hora: martes, 05 de diciembre de 2000, 05:14 h

Estimado Liudmila

El fenómeno del espanglish acá en México es, por razones geopolíticas, un fenómeno importante. No es como lo llamó el señor Santoyo García un "engendro", sino una realidad histórica, sociológica, cultural y lingüística, presente en la vida de la frontera norte de mi país y en la del "Gigante de América". Acá la Real Academia Española no se entromete; anda en suelo movedizo. El espánglish es un ser lleno de vida -imposible darle caza... Existe una amplia bibliografía de estudiosos mexicanos y norteamericanos sobre la novela, el cuento, la poesía y el ensayo espaninglés, o chicano. La realidad se percibe distinta cuando se pisa el lado opuesto del altántico.

Saludos


19137.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: Dialogemos, no confundamos las cosas
Fecha y hora: martes, 05 de diciembre de 2000, 10:14 h

Hola, Ruben:

No confundamos las cosas. Mi opinión sobre el ESPAñol-eNGLISH, espanglish o spanglish, ya que del término en sí no estaba preocuparda Liudmila, nada tiene que ver con que me encuentre al otro lado del charco.
Si lo que yo he denominado 'engendro', en tono despectivo, es una realidad en el norte de México y conoces una amplia bibliografía sobre el tema, estás en condiciones de mandársela a Liudmila, que es lo que ella está requiriendo.
En cuanto a la Real Academia Española, no es que se entrometa o no en México, ni yo he hecho referencia alguna a ello, en todo caso será la Academia Mexicana la que tenga la palabra. ¿Qué opina la Academia Mexicana del spanglish?

Repasa mi intervención y verás que lo que digo es que en este sitio en concreto que sí está auspiciado por la Real Academia Española (que le vamos a hacer), aunque intervienen personas de todo el mundo, por experiencia propia, no creo que sea un buen sitio para la defensa del spanglish. Se suele hablar de la pureza el idioma español, no se trata del inglés, ni del caló...

Y añado, como opinión propia también, que este modo de hablar, al que yo no doy categoría de idioma (si no te parece bien 'engendro' puedo probar con 'jerga'), es algo chabacanero y considero difícil hacer de su estudio una ciencia.

Otra faceta del spanglish, aparte de la que quise ejemplarizar en la intervención anterior, es la mezcla de palabras de los dos idiomas (sin deformarlos), por ejemplo:

Abre la window para que se vayan las flies.

Pues, amigo mío, siento reiterarme en que si mezclamos las cosas (ahora palabras de dos idiomas) vamos a conseguir una Babel total:

Benvingut to the foro, aquí finderás beaucou of amicci y una mica de ironía, podrás falar de all you quieras. Ye ansi, un totum revolutum.

Salut et eskerrik asko,
Sebastián




19189.
Autor: Rubén Gil
Título: Réplica
Fecha y hora: miércoles, 06 de diciembre de 2000, 04:26 h

Estimado Sr. Santoyo García

No deseo polemizar, pero sí es necesario aclarar que la "pureza de un idioma" no existe. Defender lo contrario es negar una verdad lingüística e histórica: el idioma, llámese castellano, inglés, mandarín, etc., es un organismo vivo, proteico, y toma de otros para bien suyo; si no, moriría. Ya que usted no le da categoría de idioma al spanglish, déjeme recordarle que éste cumple con las funciones mínimas de toda lengua: la de trasnmitir conceptos, anhelos, fantasías, juicios, etc. Cosa curiosa: el español, tanto el suyo como el mío, y el inglés de ambos lados del "charco", también lo cumplen. ¿O me equivoco? Con respecto a la Real Academia Española de la Lengua, su función debe ser la de hacer público el estado del idioma en un determinado momento de su historia evolutiva, no la de censurar este o aquel vocablo o curioso giro sintáctico por el "bien de la pureza". Observación obligada: La Academia Mexicana de la Lengua ha publicado el Diccionario Fundamental del Español en México y otro titulado Diccionario del Español en México, dónde se recogen las diferencias tanto léxicas como morfosintácticas del español de por acá. La Real Academia Española de la Lengua suele causarnos un prurito crítico por la lentitud y menosprecio con la que califica los castellanos surgidos en latinomérica. Si cree que mi opinión es errónea hojée la última edición del diccionario RAE y cuente cuántos americanimso se encuentran en ella. Le aseguro que no muchos. ¿Quizá sea función de otros? Me parece que sí. Sería saludable reflexionar sobre los muchos "castellanos" surgidos de ese otro castellano.

Un afectuoso saludo


19220.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: La pureza bien entendida
Fecha y hora: jueves, 07 de diciembre de 2000, 13:00 h

Hola, Rubén:

Hay dos cosas que no han quedado claras respecto a mis intervenciones anteriores.

a) La pureza del idioma. No me estaba refiriendo a la pureza del castellano de Castilla (o, si quieres, de España) sino a la pureza de lo hispano. A este respecto, es común aceptar el aquí llamado "español con otro acento", que no es ni mejor ni peor que el hablado en España (dejémonos los de este lado de matizar si en el norte, en el sur, o en el centro, siquiera por esta vez), en todo caso es distinto. Como ves, en nada me estoy refiriendo a la incursión de términos ingleses en el español.
A riesgo de dar más pistas a mi amigo Jaime, yo soy técnico, mi ambiente es la técnica, cualquier anglicismo de los que se entremezclan en el spanglish, probablemente sea conocido por alguno de nosotros antes de ser del dominio público, el 'linkear' (Este Xosé no tiene arreglo) era 'linkear' desde hace mucho, si luego nos hemos esforzado en decir "enlazar" no es porque no sepamos el término en inglés sino que además de conocer el término en inglés preferimos utilizar su equivalente en castellano. No necesitamos que ningún neocibernético o que ninguna persona que navegue entre dos culturas nos enseñe a hablar.
Ya hace tiempo que conocíamos: 'browsear' por hojear, 'sortear' por ordenar,
'deleterar' por suprimir, 'chopear' por muestrear, etc., el utilizar los términos españoles es por añadidura, no por desconocimiento.

b) Se ha empezado por rechazar la autoridad de la RAE en América. La discusión está desenfocada, México tiene la Academia Mexicana, EE. UU. la Academia Norteamericana de la Lengua Española, etc. Luego me invitas a hojear el DRAE para buscar americanismos. ¿Jugamos a ver quién conoce mejor el DRAE si tú o yo? La próxima edición (22ª)promete recoger muchos más americanismos, pero a este respecto, el camino lógico es empezar por la Academia del país del que surje el americanismo.
Como ves, de nuevo, en nada me estoy refiriendo a la incursión de términos ingleses en el español. El epañol se ve influenciado por el inglés, el francés,...como cualquier otra lengua, pero una cosa es la influencia y otra es coger términos de una y otra lengua, deformarlos si no se han captado bien, y barajarlos: sería una mezcolanza, no un idioma.

Aquí la cuestión es: un forista pide bibliografía sobre el spanglish. Y el único que ha aportado algo es Manuel. Me he divertido mucho con los artículos propuestos. Xosé, el gallego-catalán-madrileño es estupendo y es que, claro, uno lee el catálogo, le dicen que "golpee la tecla" y uno no sabe si pegar un martillazo a la tecla o pulsarla simplemente. Mi último hallazgo ha sido "corte los cables de uno en vez" (suena a 'one at a time') pero en español se dice "corte los cables de uno en uno" que es lo que se quiere aconsejar.

Ya llegados a despreciar la eñe porque el teclado no la tiene...(te remito a mi contestación al respecto).

Por cierto Félix Rubén García Sarmiento creo que no era español, ¿no? Pues fíjate lo que decía.

Un saludo,
Sebastián




19241.
Autor: César Enrique Dávila
Título: Sobre el spanglish
Fecha y hora: viernes, 08 de diciembre de 2000, 14:21 h

Estoy completamente de acuerdo con lo que expresa Sebastián. Sin ir más lejos recuerdo algunos doblajes de películas estadounidenses realizadas por hispanos residentes en EE.UU. Suelen traducir"Bueno para nada" (good for nothing), en lugar de traducir inútil o inservible. O, como en una ocasión, cuando el héroe de la película se encontró acosado por bandoleros que le disparaban desde los cuatro puntos cardinales, exclamó en castellano (doblado):"Estoy en un predicamento". Predicament (en inglés) significa, en una de sus acepciones: a difficult, perplexing, or trying situation. Ninguna relación tiene esa acepción con la de predicamento en castellano. Con estos ejemplos quiero señalar cómo, lamentablemente, hablan muchísimos hispanos en Estados Unidos o en el área de influencia de ese país. Eso, a mi criterio, se define como colonialismo cultural. El spanglish no es ningún mérito, sino una triste desgracia. Efectivamente, el spanglish es una jerga, pero que hace peligrar el patrimonio del idioma español en una vasta región. Y no me resulta consuelo saber que el español influye también en los Estados Unidos, porque, seguramente no lo hace de la misma manera que el inglés en el español.Este último idioma corre el riesgo de destruirse con el avance de esa jerga. En Cuba, un país que durante cuatro décadas enfrentó a EE.UU, se leen letreros que dicen: "No parqueo".¿No pueden escribir Prohibido Estacionar? Gracias.


19182.
Autor: Gloria Guraya
Título: Algún autor, por favor
Fecha y hora: martes, 05 de diciembre de 2000, 21:50 h

Hola Rubén
Te agradecería que me dieras el nombre de alguno de esos autores que tú mencionas. Me gustaría encontrar algún libro sencillo (mi profesión nada tiene que ver con la lingüística) que trate del "spanglish". Gracias anticipadas.
Saludos


19236.
Autor: Rubén Gil
Título: Para Gloria Guraya y Liudmila Kalashnikova
Fecha y hora: viernes, 08 de diciembre de 2000, 01:46 h

Estimados Gloria Guraya Y Liudmila Kalashnikova

Doy a continuación dos direcciones de internet provenientes del territorio chicano o pocho (o espaninglés). Allí estarán cara a cara con una sociedad mexico-americana cuyo idioma no es ni un español que "fija, pule y da esplendor", ni un inglés de la mejor cepa isabelina, sino (cosa inegable)una creativa unión de ambos. Si les interesa profundizar en la literatura chicana o pocha, escriban "chicano literature" en cualquier motor de búsqueda; allí encontrarán una amplia bibliografía y textos electrónicos.

http://www.generationmex.com



http://www.pocho.com


Un afectuoso saludos




19372.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Spanglish
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 02:04 h

Hola a todos.
A mí también un autor, por favor.


19370.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Spanglish
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 01:47 h

De acuerdo. Tienes razón en todo, pero si pudieras transmitirme un escrito o un fragmento de un escrito para saciar mi curiosidad en Moscú de cómo es Espanglish en México. Está claro que va por dos carriles: uno es hispanoinglés y el otro anglohispano. Pues entonces...

Saludos


19167.
Autor: Enrique Bernárdez Sanchís
Título: Spanglish
Fecha y hora: martes, 05 de diciembre de 2000, 15:48 h

Estimada amiga y demas participantes [lamento que mi teclado carezca de acentos y letras sagradas].
Dejando a un lado exabruptos, salidas de tono y demas barbaridades que algunos son incapaces de evitar cuando se toca este tema, puedo decirte que, como ha indicado Ruben, existe ya una bibliografia considerable sobre "los" spanglish y otras lenguas mixtas de castellano (por ejemplo el portunhol de la region fronteriza uruaguay/Brasil). Bibliografia cientifica seria, me refiero, no insultos a la gente que habla asi. Aqui en Harvard estamos organizando para marzo proximo un simposio sobre bilinguismo en el que se van a tratar, entre otros, estos temas, que son muy interesantes para la sociologia, la linguistica, la literatura... hasta para la ciencia cognitiva.
Y aunque a algunos les indigne, debo decir que fenomenos como el "espanglish" son moneda corriente en la historia de las lenguas. El ingles, por ejemplo, es claramente una "lengua mixta"; el "valenciano" es una variedad del catalan muy tenhida de castellano, y el "catalan" del este de Aragon es tambien de ese estilo. El castellano no, (!faltaria mas!). Lo que nosotros hablamos es latin puro, a estilo Ciceron. Los ejemplos de mezcla de lenguas son infinitos. Aunque hay que reconocer que algunas personas sufren crisis espamodicas con el tema.
Un saludo a todos


19181.
Autor: Luis Carlos Díaz Salgado
Título: ¿De qué hablamos?
Fecha y hora: martes, 05 de diciembre de 2000, 21:16 h

Estimado Enrique:

Me uno a su petición de sentido común, mente abierta y falta de prejuicios lingüísticos. Como creo que todos los que participamos en este foro compartimos estas características, pido, pues, una obviedad. El fin de cualquier foro dedicado a la lengua es el de compartir preocupaciones, experiencias y conocimientos. De esta manera todos nos entenderemos mejor y también comprenderemos mejor a esta lengua que es de todos. Sea cual sea la nacionalidad de cada uno de nosotros.

Y con respecto al espanglish o inglesñol no creo que tengamos que mostrar un talante diferente. A mí me ha parecido tan interesante la intervención de Rubén como la de Sebastián.

El problema radica -quizás- en el hecho de que no llegamos a entender bien de qué estamos hablando cuando hablamos del espanglish. Para Rubén está claro que es una realidad innegable: el espanglish se usa, existe, y aunque a algunos les resulte extraño, hay gente que utiliza esta ¿modalidad del español de EE.UU.?

Para Sebastián, estamos ante una jerga: el espanglish no es sino un español contaminado por palabras tomadas del inglés.

Son, por lo tanto, dos puntos de vista diferentes: uno más sociológico, el otro más normativo. A mí me resulta más instructivo el de Rubén, lo confieso sin ambages. Y no porque crea que Sebastián no lleva razón, sino porque Ruben habla de lo que está viviendo, de lo que conoce. Y desde el resto del mundo hispano -que no sólo desde España- el espanglish no es sino un nombre extraño que define una realidad intangible que nos es desconocida. Casi todo el mundo puede poner algún ejemplo de espanglish: vacumar la carpeta; llamar para atrás; deliverar groserías, y cosas así, pero jamás se oye o se lee una definición acertada de este "fenómeno lingüístico".

Por eso a mí no me parece mal que el espanglish se estudie en las universidades estadounidenses -no sé si también se enseña-, pero antes es totalmente necesario definir qué es lo que estamos sometiendo a estudio o, en su caso, qué es lo que estamos enseñando.

Y por eso me interesa especialmente su opinión, Enrique. Y se lo dice un andaluz que cree que habla el andaluz más puro, o lo que es lo mismo, el español más puro. Tan puro como el que se habla en Estados Unidos, México, Venezuela o Salamanca. No más, pero tampoco menos. Y como creo que no tengo prejuicios porque me lo he trabajado (mi modalidad de español es considerada en ocasiones como poco prestigiosa), pregunto con un espíritu totalmente comprensivo qué es el espanglish, y de qué se va a hablar en Harvard.

¿Es una jerga como dice Sebastián? ¿Es una nueva lengua, o el nacimiento de una nueva lengua? Si es así, ¿podemos hablar de una lengua pidgin, quizás de una criolla? Si es una "simple" modalidad del español ¿cuáles son sus características fonéticas, morfológicas y sintácticas? ¿Son diferentes a las del resto de modalidades del español?

¿Estamos quizás ante una "mera" variante estilística? ¿Se utiliza el espanglish en todos los niveles de lengua? ¿Se escribe en espanglish? Los que hablan espanglish, ¿hablan sólo espanglish o también inglés y español? ¿Un hablante de espanglish de Chicago se entiende con uno de Nueva York?

En fin, la lista de mis preguntas sería casi interminable. Pero definir al espanglish como un "fenómeno lingüístico" es tanto como no decir nada. Como tampoco es muy útil hacer comparaciones con el valenciano o el inglés. Por cierto ¿qué significa que el inglés es una lengua "mixta"? ¿Es que hay alguna que no lo sea?

En mi opinión, estamos ante un situación de lenguas en contacto. Pero esta situación también se dio entre el catalán y el castellano. Y se da en Canadá entre el francés y el inglés. Y no creo que en estos dos casos se haya producido nada parecido al espanglish ¿o sí?. Tener mente abierta significa no desechar ninguna posiblidad de investigación, en esto estoy de acuerdo, pero también implica no establecer a priori -y en ocasiones a bombo y platillo- que estamos nada más y nada menos que ante el nacimiento de una nueva lengua.

Para terminar sólo quiero añadir que si yo viviera en Estados Unidos, creo que me dedicaría a estudiar este "fenómeno lingüístico". Es un terreno apasionante para todo el que está interesado en la Sociolingüística.

Un saludo desde Sevilla.

Luis Carlos Díaz.


19373.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Spanglish
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 02:12 h

Sí, es difícil estudiar ese fenómeno desde Moscú, por ejemplo. Pero me apasiona mucho y y voy a salir del aprieto tarde o temprano. No para imponer mis opiniones, pero simplemente por conocer algo nuevo. Es lo normal, en vez de dar un portazo ante un fenómeno ya existente, estudiarlo a fondo para saber por donde saldrá en el futuro y hacer previsiones aplicables a otros idiomas y otros fenómenos. Idiomas tienen lógica interior inquebrantable y hay que seguirla para entender el pensamiento humano en su exprasión oral y escrita.
Salud a todos.


19193.
Autor: Simón Martín Viesca
Título: El 'espantinglés'
Fecha y hora: miércoles, 06 de diciembre de 2000, 12:29 h

Estimado forista:

Me parece, señor don Enrique Bernárdez Sanchís, permítame se lo diga, que quien de verdad sufre espasmos, más o menos taquicárdicos, es usted mismo, y más que ninguna otra persona interviniente hasta ahora en este asunto, siempre delicado, que trata de las novedades que cierta gente quiere imponer sobre la (podríamos calificar de delirante esta aseveración) "pureza del idioma español o castellano" o de cualquier otro. En sí mismas, nada hay de sagrado en las letras o en las simples y buenas maneras (o tal vez sí). Donde verdaderamente no hay nada sagrado es en el sentimiento de desprecio. (Ruego me perdone que ponga en las palabras todos los acentos que me sé y que el teclado me permite; éste tiene también comas y diéresis, seguramente como el suyo).

Creo que aquí ninguna persona le ha discutido, ni negado, la importancia que pueda tener o no el "spanglish" u otros derivados que usted nombra, en colectivos que, por imperativos del medio donde habitan: por ejemplo, zonas fronterizas de países con distintas idiomas, parecen abocados a terminar hablando mal las dos lenguas o, simplemente, no hablándolas. Tal vez, constituya una interesante faceta para un estudio sociológico -existen bibliografías serias científicas, según dice usted, (¡!), ¿...quizá, avalado por Harvard?- más que lingüístico. Aunque también parece serlo, claro está.

Tampoco, que yo sepa, leídos los mensajes anteriores sobre este asunto, alguien haya abusado de salidas de tono, exabruptos incluídos, o palabras que no hayan sido escritas con cierta lógica constructiva. De todos modos, siempre serán respetables opiniones personales, como la suya. En cambio, su mensaje, en mi humilde opinión, aparte de no tener mucha lógica, tiene ribetes de intencionalidad poco constructiva entre argumentos de escaso peso y, tal vez, falsos, por mucho Harvard que aparezca mencionado de por medio.

Sin pretensión alguna de extenderme ni profundizar sobre este asunto, le diré que las lenguas, históricamente hablando, y me refiero, sobre todo, a las más universales, se han ido forjando en polisistemas que, paulatinamente, han ido abriéndose a los sucesos globales. Han ido evolucionando poco a poco merced a multitud de aportaciones de muy diversa naturaleza. La mayoría de estas aportaciones han sido debidas, evidentemente, a los propios conocimientos personales de los miembros de las sociedades que se comunicaban entre sí por la propia lengua, y de esta manera, enriqueciéndola. Sobre todo, Literaturas cultas, es decir, Literatos (con mayúscula) que, precisamente, son los que forjan y pulen sólidamente una lengua. Otras aportaciones han sido, sigo refiriéndome siempre a los idiomas más extendidos, por vertidos de otras lenguas; o sea, más y diferentes conocimientos. Pero, una lengua no es sólo léxico. Tiene, en su construcción gramatical, el fundamento principal y el mecanismo para poder ser "manejada" correctamente. Lo contrario, señor Bernárdez, es como pretender conducir un coche esperpéntico de rutilantes colores y mucho ruido de motor, pero sin volante. El "Inglishpan" (aquí yo también me arrogo el derecho de deformar a mi manera) no es otra cosa que, -siempre en mi humilde y personal opinión-, un "choque" de lenguas entre personas mal habladas o, si prefiere, mal parlantes. Y que Dios me perdone si alguien ve en esta declaración anatema alguno hacia quien le guste expresarse en la jerga que le venga en gana. No es eso. Lo verdaderamente cierto, hasta ahora lo ha sido, pues la historia, e incluso la Biblia lo atestiguan, es que las babeles no son, precisamente, el ejemplo para construír nada medianamente consistente. Llegados aquí me pregunto que cuánto tiempo tendría que esperar una sociedad culta, de cientos de millones de ......parlantes, para poder disfrutar de textos literarios, poesía incluída (no rimas chocantes), informes científicos y demás divulgaciones cultas con tales "herramientas lingüísticas", a las que algunos ya son devotos incondicionales incluso antes, no ya de entenderlas en sí mismas sino, de lo que es peor, ni siquiera entendiendo bien las lenguas raíces de donde pretenden hacer crecer su arbolito particular. ¿Quién podría controlar hoy en día, con los potentes medios de comunicación que llegan a todas partes, las infinitas variantes que podría generar un modo de hablar tan peculiar, más aún con tantas fronteras geopolíticas que, por desgracia, todavía existen?. ¿Quién pondría coto a tanto "desmán innovador"?, ¿qué términos prevalecerían sobre otros?. ¿Son estos modismos, auténticos galimatías, propiciados mayormente por personas, repito, que en modo alguno son, ni mucho menos, lingüístas, beneficiosos para una amplia y profunda comunicación, además de lo que ya existe?. En fin, retóricas aparte, no le veo mucho la lógica a tales eventos. Aunque, obviamente, no los niego. Y que, por supuesto, como bien dice, no es un fenómeno nuevo. Pero no "moneda corriente", como usted se atreve a afirmar tan a la ligera.

Ante este caso me gustaría que alguien, sinceramente, me contestara sobre los intereses concretos que mueven a algunas personas a considerar y, en consecuencia, dar tanta importancia a algo que, como si se tratara de un feliz y positivo descubrimiento, es ante todo y, en primera instancia, sólo una corrupción, siempre aberrante, en el sentido más literal del término, de unos idiomas más o menos bien construídos durante siglos Lo cual, no quiere decir que éstos deban permanecer siempre fijos. Sólidos sí. ¿O es simple curiosidad ante lo nuevo o, peor, desidia por aprender mejor lo que se tiene?.

Por otro lado, observo siempre en este tipo de declaraciones un síntoma característico que, por tal, se repite sistemáticamente cuando algunos se pronuncian sobre ello. Y es que, además de glorificar el "sabio" descubrimiento, al mismo tiempo se arremete despectivamente sobre lo que, con toda dignidad, ha permanecido desde mucho antes y les sirve hasta ahora, aunque mal, para comunicarse. Pura desfachatez es lo que mejor define tales actitudes. Por lógica, cabría pensar que tales personas no conocen bien tales idiomas y, por tanto, no les aprecian lo suficiente o que, acaso, no les tienen como propio. Es decir, no hay apego. Y si no lo tienen, ¿quiénes se creen que son para desvirtuarles?. ¿Le gustaría a un catalán o a un valenciano o gallego que, así, de pronto, se les trocasen sus idiomas por otros, en virtud de choques culturales?. No les ha gustado nunca, y con toda la razón del mundo. Seguro que no, ¿entonces, señor Bernárdez, por qué ese interés en que al castellano (que al inglés no) sí se le debe enmendar la plana?. O algo parecido. Su enfoque del tema parece ir en esa dirección. ¿Me equivoco?.

Por supuesto que quien quiera inventar y hablar en "idiomas" nuevos está en su pleno derecho. Pero, pretender sustituír con tales a los que de ellos se derivan, por mucho que les guste y deseen algunos es, cuando menos, delirante.

Para terminar diré, ésto va también para el ilustre señor mejicano, don Rubén Gil, siempre en mi opinión, que si las Academias oficiales de las lenguas, (Reales o no) guardan un prudente silencio sobre el "florecimiento" de aberraciones lingüísticas como éstas, es más por los propios principios con que se rigen, y no porque otorguen con su silencio ningún beneplácito, al menos hasta ahora, por las ventajas prácticas (un suponer) que tales modos de expresión puedan aportar para el bien de la comunicación en general. Lo de terreno movedizo es cierto. Cautela entonces, señor.

Sin más, reciban un cordial saludo y, también, otro para los foristas todos.

Símón Martín Viesca


19200.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: De exabruptos y demás barbariadades
Fecha y hora: jueves, 07 de diciembre de 2000, 08:50 h

Estimado Enrique y demás detractores:

Lamento que los defensores del spanglish hagan gala de sus conocimientos de una bibliografía considerable sobre el spanglish y no se la ofrezcan a Liudmila, que es lo que ella está demandando.

Lamento, así mismo, que se nos mienta reiteradamente en este foro diciendo que no exiten acentos en el teclado tras escribir "Bernárdez Sanchís", por ejemplo.

También lamento que se confunda mi opinión sobre el spanglish con el respeto a la gente que lo hable, ya sea en la frontera de México con Estados Unidos como en la frontera de Uruguay con Brasil (yo no discrimino a "uruguay", la trato como a Brasil, con mayúscula y todo).

Lamento, una vez más que al carecer de "letras sagradas" tengan algunos que escribir "tenhida" por teñida, cuando "tenida" sería aceptado (por variedad del teclado) y el anteriormente visto "tennida" sería una muestra de buena voluntad de personas que saben más del origen de la letra sagrada que la mayoría de los hispanohablantes.

No es este sitio, y vuelvo a insistir en la idoneidad del lugar, para que nos enseñes que el español o castellano proviene principalmente del latín y que los romanos que vinieron a Hispania no eran cicerones, del mismo modo que los españoles que fueron a América no eran castelares.

Recuerdo, así mismo, que la "manía" de los signos y letras sagradas es común en muchos idiomas:la virgulilla de la letra sagrada que aparece en grande en el frontispicio de este foro, se da en portugués y brasileiro, la cedilla, actualmente no usada en castellano, se da en catalán y francés, los acentos ` y ^ se dan en francés e incluso hay gentes que escriben en árabe, griego, ruso, etc. según la costumbre del lugar. Ya los egipcios utilizaban jeroglíficos como escritura sagrada y demótico como escritura más corriente.

Así que, de nuevo, eskerrik asko for your opinion eta you sabes that ca uno fala come camela, ergo io camelo diquelar español, thou posum escribirlo as you boles. That remember: "Foro del español" (incluida la letra sagrada)

Un saludiño,
Sebastián




19243.
Autor: Enrique Bernardez Sanchis
Título: Perdon, perdon
Fecha y hora: viernes, 08 de diciembre de 2000, 15:05 h

Lo siento, no era mi intencion ofender. Explico brevisimamente mi "credo" para que se entienda bien mi postura: para los linguistas, yo yo soy uno de ellos, TODAS las lenguas son igual de validas. NO EXISTE ninguna lengua "pura". El cambio linguistico es NATURAL y es una condicion consustancial al lenguaje humano. El Espanglish es una forma de castellano desarrollada naturalmente en ciertas condiciones sociales. No hay "uno", sino al menos dos, bastante diferenciados: uno centrado en las personas de Puertorrico y otras zonas del Caribe asentadas en los EEUU; otro corresponde a personas de origen mexicano en el sureste del mismo pais. Hay escritores que han empezado a usar esa forma de lengua porque "es la de su gente", aparte de que les sirve de elemento identificatorio frente a los "gringos" pero tambien frente a los mexicanos: el espanglish "es solamente la lengua de ellos".
No tengo aqui la referencia completa, pero recomiendo vivamente un interesantisimo librito de Juan Carlos Moreno Cabrera publicado por Alianza Editorial, Madrid, 2000. Explica por que no son validas la mayoria de las opiniones generalizadas sobre la lengua, las lenguas y el lenguaje.
Y finalmente, lamento si he ofendido a alguien. Pero la descalificacion radical del espanglish como una especie de "engendro" es una clara ofensa a los hablantes de esa forma de lengua.


19374.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Spanglish
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 02:22 h

Hola a todos!

Otra vez en vez de dar llaves a los interesados, nos sumergimos en batallas teóricas. Pero el problema parece haber sido apreciado y diagnosticado em todo su volumen.

¿No quieres difundir el "germen"? Será por eso mo me das ni nombres ni bibliografías?

Gracias lo mismo.
Saludos.


19371.
Autor: Liudmila Kalashnikova
Título: Spanglish, Runglish
Fecha y hora: jueves, 14 de diciembre de 2000, 02:01 h

¡Salud!

¿Podrías darme alguna solución con direcciones donde encontrar la bibliografía, sea algunos periódicos en el Internet (por ejemplo, de lop fondos de la biblioteca de Harvard o algo accesible en el norte de México o en el sur de EE.UU.

Me muero de ver algo escrito. Y que no sean frases separadas. He oído en la BBC que ya ha sido el primer diccionario del Spanglish y que han salido las primeras novelas también. creo que es importante, eso ha sido escrito por unos y va a ser leído por otros. Entonces, significa que es medio de comunicación ya.
Saludos a todos.

P.S.
Y además, aunque haya en los EE.UU. que hablan Runglish, no va a formarse una lengua. Eso sí que es una jerga, porque son minoría
absoluta.
Saludos otra vez.


19197.
Autor: Manuel López
Título: Spanglish
Fecha y hora: miércoles, 06 de diciembre de 2000, 15:20 h

Amiga Liudmila:
Podrás encontrar una serie de artículos muy interesantes sobre el spanglish en
www.el-castellano.com/spanglis.html

Un saludo.



19237.
Autor: Luis Carlos Díaz Salgado
Título: Algunas obras para Liudmila
Fecha y hora: viernes, 08 de diciembre de 2000, 01:47 h

Hola a todos:

Imito a Manuel y aquí va otro poco de información para Liudmila, que la pobre debe de andar ya un poco confusa en medio de nuestras andanadas.

Son libros que no he leído, ojo. Así que no puedo atestiguar si son fiables o no.

Empiezo:

The Official Espanglish Dictionary.
Autores: Bill Cruz y Bill Teck.
Editorial: Simon and Schuster. 1998

Medical English. How to examine a Spanish speaking patient without knowing a single word of Spanish.
Autor: Trudi Espinoza-Abrams.
Editorial: Medmaster, Incorporated. 1992

(Este debe de ser interesante, porque mira que es difícil hablar con un hispanohablante sin saber español...)

Otro:

Expression Obsession. Poetry in Spanish, English anda Spanglish.
Autor: Danielle Castro.
Editorial: Perseus Book Group. 1999

(Este confieso que me gustaría leerlo)

El último:

Dictionary of Spanglish
Autor: Ilian Stavans
Editorial: Perseus Book Group. 2000

Como véis casi todo está relacionado con la terminología. ¿Será que el espanglish se reduce a eso?... Ojalá alguien me conteste a esto alguna vez. Porque irse a los USA para verlo y escucharlo me parece que sale un poco caro.

Saludos desde Sevilla.






Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.