Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Análisis sintáctico: «Estar a punto de llegar»
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=44114

177652. Fernando Bringas de la Peña
  177653. Marcela Croitoru
    177669. Ignacio Frías
      177839. Marcela Croitoru
        177842. Ignacio Frías
  177688. Luis Fernandez
  177692. Fernando Bringas de la Peña
  177694. Celia Sacristán Ferrari
  177806. Luis Azcárate
    177830. Ignacio Frías
      177876. Piedad Zurita
 

177652.
Autor: Fernando Bringas de la Peña
Título: Análisis sintáctico: «Estar a punto de llegar»
Fecha y hora: martes, 02 de abril de 2013, 22:23 h

Me gustaría que alguien analizase sintácticamente la expresión siguiente:
'Luis está a punto de llegar'
Gracias


177653.
Autor: Marcela Croitoru
Título: Análisis sintáctico
Fecha y hora: miércoles, 03 de abril de 2013, 08:38 h

Buenos días, Fernando:

«Luis está a punto de llegar».

«Estar a punto de + infinitivo» = «estar por + infinitivo»

Ambas son perífrasis verbales que expresan iminencia en el suceder de un evento.

Por eso, la oración simple que has escrito se analiza:
Luis: SN-Sj
está a punto de llegar: SV-PV (perífrasis verbal).

Saludos.
Marcela


177669.
Autor: Ignacio Frías
Título: Estar por + infinitivo
Fecha y hora: miércoles, 03 de abril de 2013, 11:45 h

Buenos días, Marcela.

Independientemente del análisis sintáctico, que supongo correcto, en el español de España no siempre la perífrasis «estar por + infinitivo» expresa inminencia en el suceder de un evento.

Vamos a verlo.

En 1879, Pérez Galdós publica Los Apostólicos. Allí puede leerse:

—Ya sabemos —dijo con tono de autoridad el llamado Elías alzando los ojos del papel—, que la causa que defendemos es legalmente una batalla ganada. Habiendo sucesor varón no puede suceder una hembra. Moralmente también es cosa fuera de duda. El clero en masa apoya al partido de la religión y con el clero la mayoría del reino, y la aristocracia.

—Y el ejército —declaró el conde pequeñito, plegando mucho los párpados porque le ofendía la luz.

Eso está por ver —replicó Elías Orejón—. Desde la guerra de la Independencia, el ejército, lo mismo que la marina, están carcomidos por la masonería.
Don Elías no está ni mucho menos seguro de que vaya a ver al ejército y a la marina volcándose en apoyo del partido de la religión. Y, mucho menos, de que tal cosa esté a punto de suceder.

Un beso
Nacho


177839.
Autor: Marcela Croitoru
Título: Estar por + infinitivo en la NGLE
Fecha y hora: martes, 09 de abril de 2013, 12:09 h


El significado de las dos perífrasis verbales ha sido analizado en este mensaje donde se ha expresado el punto de vista de la Nueva gramática de la lengua española.

28.10f La perífrasis «estar por+infinitivo» es propia del español americano, y especialmente del hablado en las áreas rioplatense, chilena y andina. Expresa, como «estar a punto de +infinitivo», la inminencia de una situación.

En el apartado 28.10 f se dice que el concepto de 'inminencia' suele asociarse con el de 'intención' cuando la perífrasis se construye con verbos de acción y sujetos de persona y se da como ejemplo de uso la perífrasis «estar por pensar».

'Estar por pensar' es semejante a 'estar por ver'.


177842.
Autor: Ignacio Frías
Título: Por mucho que insistas
Fecha y hora: martes, 09 de abril de 2013, 12:36 h

El texto de Pérez Galdós que en su día propuse como ejemplo demuestra a las claras que «estar por ver» no es ni remotamente semejante a «estar por pensar». Elías no está ni mucho menos seguro de que vaya a ver al ejército y a la marina volcándose en apoyo del partido de la religión. Y, mucho menos, de que tal cosa esté a punto de suceder. De inminencia, ni una miajita.


177688.
Autor: Luis Fernandez
Título: Perífrasis
Fecha y hora: miércoles, 03 de abril de 2013, 19:43 h

Hola Fernando,

Marcela te ha contestado a la perfección, y en realidad lo que voy a decir es complementario a su explicación.

'Estar a punto de llegar' es una perífrasis verbal que expresa inminencia, proximidad en el tiempo de algo que va a suceder, y todos sus verbos, forman un solo núcleo del predicado.

!Saludos!


177692.
Autor: Fernando Bringas de la Peña
Título: Estar a punto de llegar
Fecha y hora: miércoles, 03 de abril de 2013, 21:20 h

Gracias a Marcela e Ignacio por vuestra explicaciones y aclaraciones. Mi duda venía porque no veo claro que sea una perífrasis ya que no se 'acomoda' a la definición tradicional de perífrasis por llevar en la construcción la palabra 'punto'. Sin embargo, creo que es la mejor y casi única opción la de considararla como perífrasis por el significado que aporta y por el papel de verbo auxiliar de 'estar'.


177694.
Autor: Celia Sacristán Ferrari
Título: Mi opinión
Fecha y hora: miércoles, 03 de abril de 2013, 22:23 h

La perífrasis 'estar a punto de' + infinitivo:
'Luis está a punto de llegar' —estar a punto de + infinitivo con el auxiliar en presente o futuro de indicativo, inminencia de la acción.

La perífrasis 'estar por' + infinitivo:
Si el sujeto de la perífrasis es una persona indica la intención de hacer algo; si es una cosa, indica la inminencia de algo.

Saludos cordiales,
Celia


177806.
Autor: Luis Azcárate
Título: Y la mía
Fecha y hora: lunes, 08 de abril de 2013, 18:27 h

Buenas tardes, amigos del Foro:

Las gramáticas recogen la expresión "está a punto de llegar" como perífrasis aspectual ingresiva.

Es perífrasis porque constituye una unidad, vale por un verbo. Aspectual, porque informa sobre el proceso de la acción. E ingresiva, porque la acción se presenta en el momento inmediatamente anterior a su comienzo (a veces la inmediatez es más psicológica que real).

"A punto de" se considera "nexo" entre los dos verbos que siempre aparecen en una perífrasis verbal. Llevan nexo algunas perífrasis de infinitivo (no todas). No aparece nexo en ninguna de las perífrasis cuyo segundo verbo va en gerundio o participio.

Por otro lado, para mí no significan lo mismo "estar a punto de" y "estar por". Tal vez "estar a punto de" se corresponde más con la expresión "estar para":

-"el tren está para llegar" (llegará de un momento a otro).
-"el tren está por llegar" (aún no ha llegado, y puede tardar).

Saludos muy cordiales
Luis
(gracias por la publicidad gratuita del ejemplo)


177830.
Autor: Ignacio Frías
Título: 'Estar a punto de + infinitivo' / 'estar por + infinitivo'
Fecha y hora: martes, 09 de abril de 2013, 10:46 h

Me alegra, Luis, que coincidas conmigo en que «estar a punto de» y «estar por» no significan lo mismo.

Creo que el ejemplo apostólico de don Benito lo deja meridianamente claro.

Un abrazo
Nacho


177876.
Autor: Piedad Zurita
Título: Y añado
Fecha y hora: miércoles, 10 de abril de 2013, 08:49 h

'Estar a punto de + infintivo' significa algo muy próximo a 'ir a + infinitivo'.
El tren está punto de salir = El tren va a salir (en unos segundos).
Estaba a punto de salir (yo) cuando empezó a diluviar = Iba a salir (yo) (en ese momento) cuando empezó a diluviar.
Perífrasis temporal 'ir +a + infinitivo' que da poquísimos o ningún problema.

Un saludo
Piedad




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.