Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Uso de la palabra bacon en España
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=43984

176968. José Pita
  176971. Sebastián Santoyo García
    176973. José Pita
  176977. Pedro Kelleher
    176986. Piedad Zurita
  177011. Roberto Juan Beltrán Cortés
    177024. Marcos Marín Amezcua
 

176968.
Autor: José Pita
Título: Uso de la palabra bacon en España
Fecha y hora: miércoles, 06 de marzo de 2013, 13:49 h

Hola: en un programa de la TV española un conocido cocinero hablaba de agregar, a un plato que preparaba, "beicon". ¿Es usual en España?. Mis padres eran españoles y usaban "tocino" que aquí en Argentina cambiaron por "panceta" pero "beicon"!!. Entiendo que las grandes cadenas de "fatfood" de origen estadounidense al usar ese término pretenden dar una idea de algo menos graso que tocino pero en la TV española me llama la atención. Saludos


176971.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: Te vas a sorprender
Fecha y hora: miércoles, 06 de marzo de 2013, 14:25 h

Hola,

Entras en le DRAE y pones: beicon. Te remite a bacón y dice: Panceta ahumada.


En España, la diferncia entre bacon/beicon/bacón y panceta es que la primera es ahumada.

Lo de bacón no lo he leído nunca salvo en le DRAE.

Cuídate de escribir fast food (comida rápida) que hay buscadores de letras perdidas que no lo perdonan. ¿O sólo es cuando me olvido yo? Sería interesante que alguien me lo explicara.

Un saludo,
Sebastián


176973.
Autor: José Pita
Título: Beicon
Fecha y hora: miércoles, 06 de marzo de 2013, 14:55 h

Hola Sebastián: gracias por la respuesta. No sé si será "fast food" o no ( a veces tardan bastante) pero no tengo duda que es "fatfood" a pesar que estas empresas que venían a imponer, no sin cierta soberbia, un tipo de comida ajena a nuestras sociedades se han adaptado bastante a los gustos locales (lo monetario se impone a lo ideológico). Para mi gusto ir al cine y ver una película en medio del ruido de mascar pochoclo y del olor nauseabundo a esa grasa que ignoro que será es una cosa difícilmente soportable. El pochoclo tradicional nuestro no produce ese olor. Saludos


176977.
Autor: Pedro Kelleher
Título: Habitual en España
Fecha y hora: miércoles, 06 de marzo de 2013, 21:06 h

Yo me críe en España y la palabra "beicon" es habitual desde hace decadas para describir la panceta cuando esta preparada al estilo anglosajón (ahumada, salada y cortada en rodajas finas). Cuando la panceta es fresca, a la usanza tradicional española, se usa la palabra "panceta". Mi impresión es que la palabra "tocino" se usa para la panceta que es todo, o casi todo, grasa subcutanea, mientras que cuando hablamos de "panceta" yo entendería que hay una apreciable cantidad de carne magra o músculo en la pieza.


176986.
Autor: Piedad Zurita
Título: Sí, coincido con tu explicación
Fecha y hora: jueves, 07 de marzo de 2013, 08:06 h

Alubias con tocino, panceta a la plancha y huevos fritos con beicon o bacón (es lo que pone en el DRAE).

De acuerdo,
Piedad


177011.
Autor: Roberto Juan Beltrán Cortés
Título: El tocino sin magro
Fecha y hora: jueves, 07 de marzo de 2013, 13:46 h

Tocino para la grasa sin magro.
Lo de ahumado me resuelve el problema, puesto que yo diferenciaba la panceta con el beicon por ser esta la de lonchas muy finas, la panceta en pieza o lonchas mas gruesas, al estilo español. Será que los ingleses la popularizaron en lonchas finas y ahumado en sus desayunos.
Es justo darle el nombre inglés si especifica que es ahumado y quizá en lonchas finas. Por ello se adoptaría el anglicismo, se pasó por el reglamento ortográfico como una forma de adaptación a esta sociedad ortográfica regida por reglas que tioene el español poniéndole la tilde a la o y se castellanizó mas tarde escribiéndola como se pronuncia por ser español dado a escribir como se pronuncia, aparte los casos de seseo, ceceo etc...

Bien frito queda crujiente, aunque asado no está mal, al igual que un trozo de tocino para comérselo sobre una rebanada de pan.


Decimos beicon al beicon, , tocino al tocino, panceta a la panceta y veo que en Aragón y Colombia, Costa Rica, Cuba, Panamá, Puerto Rico y Venezuela a la panceta se le llama tocineta.

La cosa pasa de bacon está muy extendido en otros idiomas, será como la paella etc... pero parece que en inglés se refiere al tocino en general y bacon tanto hace referencia al tocino (nuestro 2. m. Lardo del tocino), como a nuestro beicon y nuestra panceta.

Buen provecho.


177024.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: No especificamos
Fecha y hora: viernes, 08 de marzo de 2013, 06:03 h

Hola, amigos contertulios

Siguiendo tu mensaje apreciado Roberto, tocino es la palabra usada en México. No considero que distingamos la calidad o cantidad de carne en cada pieza. Tocino a secas.

Saludos cordiales




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.