|
Asunto:
Uso de la palabra bacon en España
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=43984
|
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: José Pita |
|
Título: Uso de la palabra bacon en España |
|
Fecha y hora:
miércoles, 06 de marzo de 2013, 13:49 h |
|
Hola: en un programa de la TV española un conocido cocinero hablaba de agregar, a un plato que preparaba, "beicon". ¿Es usual en España?. Mis padres eran españoles y usaban "tocino" que aquí en Argentina cambiaron por "panceta" pero "beicon"!!. Entiendo que las grandes cadenas de "fatfood" de origen estadounidense al usar ese término pretenden dar una idea de algo menos graso que tocino pero en la TV española me llama la atención. Saludos
|
|
|
 |
|
|
Autor: Sebastián Santoyo García |
|
Título: Te vas a sorprender |
|
Fecha y hora:
miércoles, 06 de marzo de 2013, 14:25 h |
|
Hola,
Entras en le DRAE y pones: beicon. Te remite a bacón y dice: Panceta ahumada.
En España, la diferncia entre bacon/beicon/bacón y panceta es que la primera es ahumada.
Lo de bacón no lo he leído nunca salvo en le DRAE.
Cuídate de escribir fast food (comida rápida) que hay buscadores de letras perdidas que no lo perdonan. ¿O sólo es cuando me olvido yo? Sería interesante que alguien me lo explicara.
Un saludo,
Sebastián
|
|
|
 |
|
|
Autor: José Pita |
|
Título: Beicon |
|
Fecha y hora:
miércoles, 06 de marzo de 2013, 14:55 h |
|
Hola Sebastián: gracias por la respuesta. No sé si será "fast food" o no ( a veces tardan bastante) pero no tengo duda que es "fatfood" a pesar que estas empresas que venían a imponer, no sin cierta soberbia, un tipo de comida ajena a nuestras sociedades se han adaptado bastante a los gustos locales (lo monetario se impone a lo ideológico). Para mi gusto ir al cine y ver una película en medio del ruido de mascar pochoclo y del olor nauseabundo a esa grasa que ignoro que será es una cosa difícilmente soportable. El pochoclo tradicional nuestro no produce ese olor. Saludos
|
|
|
 |
|
|
Autor: Pedro Kelleher |
|
Título: Habitual en España |
|
Fecha y hora:
miércoles, 06 de marzo de 2013, 21:06 h |
|
Yo me críe en España y la palabra "beicon" es habitual desde hace decadas para describir la panceta cuando esta preparada al estilo anglosajón (ahumada, salada y cortada en rodajas finas). Cuando la panceta es fresca, a la usanza tradicional española, se usa la palabra "panceta". Mi impresión es que la palabra "tocino" se usa para la panceta que es todo, o casi todo, grasa subcutanea, mientras que cuando hablamos de "panceta" yo entendería que hay una apreciable cantidad de carne magra o músculo en la pieza.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Piedad Zurita |
|
Título: Sí, coincido con tu explicación |
|
Fecha y hora:
jueves, 07 de marzo de 2013, 08:06 h |
|
Alubias con tocino, panceta a la plancha y huevos fritos con beicon o bacón (es lo que pone en el DRAE).
De acuerdo,
Piedad
|
|
|
 |
|
|
Autor: Roberto Juan Beltrán Cortés |
|
Título: El tocino sin magro |
|
Fecha y hora:
jueves, 07 de marzo de 2013, 13:46 h |
|
Tocino para la grasa sin magro.
Lo de ahumado me resuelve el problema, puesto que yo diferenciaba la panceta con el beicon por ser esta la de lonchas muy finas, la panceta en pieza o lonchas mas gruesas, al estilo español. Será que los ingleses la popularizaron en lonchas finas y ahumado en sus desayunos.
Es justo darle el nombre inglés si especifica que es ahumado y quizá en lonchas finas. Por ello se adoptaría el anglicismo, se pasó por el reglamento ortográfico como una forma de adaptación a esta sociedad ortográfica regida por reglas que tioene el español poniéndole la tilde a la o y se castellanizó mas tarde escribiéndola como se pronuncia por ser español dado a escribir como se pronuncia, aparte los casos de seseo, ceceo etc...
Bien frito queda crujiente, aunque asado no está mal, al igual que un trozo de tocino para comérselo sobre una rebanada de pan.
Decimos beicon al beicon, , tocino al tocino, panceta a la panceta y veo que en Aragón y Colombia, Costa Rica, Cuba, Panamá, Puerto Rico y Venezuela a la panceta se le llama tocineta.
La cosa pasa de bacon está muy extendido en otros idiomas, será como la paella etc... pero parece que en inglés se refiere al tocino en general y bacon tanto hace referencia al tocino (nuestro 2. m. Lardo del tocino), como a nuestro beicon y nuestra panceta.
Buen provecho.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Marcos Marín Amezcua |
|
Título: No especificamos |
|
Fecha y hora:
viernes, 08 de marzo de 2013, 06:03 h |
|
Hola, amigos contertulios
Siguiendo tu mensaje apreciado Roberto, tocino es la palabra usada en México. No considero que distingamos la calidad o cantidad de carne en cada pieza. Tocino a secas.
Saludos cordiales
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|