|
Asunto:
Otro horror del spanglish
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3968
|
|
|
|
|
13242.
Mercedes Sánchez-Longo
|
|
13248.
Manuel Bermejo Asenjo
|
|
13272.
Cesar Chavista
|
|
13355.
Lewis Husain
|
|
|
13442.
Emilio Guerra Bernabéu
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: Mercedes Sánchez-Longo |
|
Título: Otro horror del spanglish |
|
Fecha y hora:
miércoles, 05 de abril de 2000, 10:49 h |
|
Portada del periodico El Nuevo Dia, en Puerto Rico: Retrato de un camello
recien-nacido y escriben:"its a boy"... o sea ??? en todo caso "male". Es
muy triste el caso nuestro con el abuso de los dos idiomas, y este es uno de
los de mayor circulacion.
|
|
|
 |
|
|
Autor: Manuel Bermejo Asenjo |
|
Título: Sí, qué te voy a decir... |
|
Fecha y hora:
miércoles, 05 de abril de 2000, 13:47 h |
|
Hola, Mercedes:
Sí, qué te voy a decir... Es una pena. En cualquier caso, por comentar algo, si te es posible, escribe en español con acentos.:-) Discutir si "I's a boy or i'ts a male"... . ¡Que se jorobe el camellito!, es otro idioma.
Un saludo,
Manuel Bermejo
España
|
|
|
 |
|
|
Autor: Cesar Chavista |
|
Título: No es spanglish |
|
Fecha y hora:
miércoles, 05 de abril de 2000, 22:24 h |
|
CASI NUNCA OPINO DE ESTOS TEMAS LINGUISTICOS POR FALTA DE CONOCIMIENTOS, YA QUE SE ME ESTA OLVIDANDO EL ESPANOL Y SE ME DIFICULTA EL INGLES. LO QUE SI LEPUEDO ASEGURAR SENORA MERCEDES ES QUE LO DE "IT'S A BOY" NO ES UN PROBLEMA DE INGLES NO DE SPANGLISH. HAY QUE TENER EN CUENTA QUE PUERTO RICO ES UN PAIS CON UNA GRAN INFLUENCIA DEL INGLES Y ADEMAS EN INGLES SE SUELE DECIR "IT'S A BOY" CUANDO NACE UN ANIMAL MACHO O "...GIRL" CUANDO ES EMBRA DE FORM ESCLAMATIVA Y NO DESDE UN PUNTO DE VISTA TECNICO.
LO QUE ES ALARMANTE ES ESCUCHAR DECIR "OPEN THE WINDOW PA' QUE LA MOSCA FLY".
|
|
|
 |
|
|
Autor: Lewis Husain |
|
Título: Eso es muy heavy |
|
Fecha y hora:
lunes, 10 de abril de 2000, 10:23 h |
|
Estoy totalmente de acuerdo ... parece una lastima que utilicemos ahora términos extyranjeros en vez de la versión autoctona ..e y esto de un inglés.
Lewis
|
|
|
 |
|
|
Autor: Emilio Guerra Bernabéu |
|
Título: En todas partes cuecen habas (judías, habichuelas, frijoles, caraotas, gandules, fabas, habas, etc.. |
|
Fecha y hora:
miércoles, 12 de abril de 2000, 16:32 h |
|
Tan solo quiero añadir esto a título anecdótico. Hace algunos años estaba con un grupo de la extensa comunidad norteamericana de Madrid, cuando oí lo siguiente:
-Look at those ropes!
(Literalmente, ¡mira a esas cuerdas!)
Empecé a buscar cuerdas como loco, pero nada. Luego me di cuenta que se referían a la ropa de otras personas. Por lo menos no es el castellano el único que sufre.
De todas formas, los idiomas tienen que evolucionar y tomar prestados vocablos de otros. El inglés actual no tiene nada que ver con el inglés del siglo X, y con el anglosajón original, casi nada.
Algo similar, pero no tan extremo, ocurre con nuestro castellano. Tenemos un montón de palabras que vinieron del norte de los Pirineos y que se acomodaron hace algunos siglos en nuestro idioma. Ahora nos parecen muy castizas, pero quizás en aquel entonces hubieran resultado raras o irrisorias.
Lo de circulación en lugar de tirada, visto en el mensaje original, nos puede parecer a los españoles como un peligroso anglicismo.
Saludos,
Emilio Guerra Bernabéu
Miami, EE.UU.
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|