Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Los verbos 'comandar' y 'mandar' en El príncipe
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38532

153522. Marcela Croitoru
  153548. Robert Kupiñski
    153588. Marcela Croitoru
  153628. Pepín Tagle
    153738. Marcela Croitoru
 

153522.
Autor: Marcela Croitoru
Título: Los verbos 'comandar' y 'mandar' en El príncipe
Fecha y hora: lunes, 09 de agosto de 2010, 07:01 h

Buenos días, estimados amigos foristas:

Gorge Bucay, escritor argentino, al principio de su novela El candidato, pone una cita de la obra de Nicolás Maquiavelo, El príncipe, capítulo II :

Si un territorio acostumbrado a vivir bajo la mano dura de un príncipe se enfrenta con la extinción de un linaje y queda sin gobierno, los habitantes, habituados a obedecer, no podrán ponerse de acuerdo para elegir a uno de entre ellos que los comande, aunque se den cuenta de que necesitan quien los mande ya que no saben vivir en libertad.


El texto es de hecho del capítulo V y el escritor lo ha modificado.

Mi pregunta es por qué el escritor ha sentido esta necesidad de cambiar el texto y por qué usa dos verbos distintos, «comandar» y «mandar» .¿Es sólo por razones literarias , para que no se repita la palabra ? ¿Qué significado tiene cada verbo , cómo se diferencia uno del otro en esta situación dada ?


El texto , antes de ser modificado, es éste:

Pero cuando las ciudades o provincias están acostumbradas a vivir bajo un príncipe, y por la extinción de éste y su linaje queda vacante el gobierno, como por un lado los habitantes están habituados a obedecer y por otro no tienen a quien y no se ponen de acuerdo para elegir entre ellos, ni saben vivir en libertad [...]

En mi idioma se ha traducido como arriba.

Saludos amistosos.
Marcela


153548.
Autor: Robert Kupiñski
Título: Hola, Marcela
Fecha y hora: lunes, 09 de agosto de 2010, 18:24 h

Hola Marcela,
he leído EL CANDIDATO de Bucay. Creo que sus otros libros que tratan de psicología son mejores. EL CANDIDATO no me ha gustado mucho (pero es mi opinión personal por supuesto).
Y hablando de tus verbos, creo que COMANDAR se refiere más al ejército, por ejemplo puedes mandar un ejército. Y MANDAR tiene el uso más general no sólo de ejército. Bueno, no creo que te haya ayudado mucho.
un saludo
Robert


153588.
Autor: Marcela Croitoru
Título: Comandar y elegir
Fecha y hora: martes, 10 de agosto de 2010, 15:00 h

Hola, Robert:

A mí también me han gustado las novelas psicológicas de Jorge Bucay.En el curso de nivel avanzado, la profesora nos prestó sus propios libros : Cuentos para pensar y Déjeme que te cuente.
La primera novela contaba distintas historias útiles en la vida de cada persona y terminaba cada una con una moraleja.
Estuve tan encantada, que al final le envié al escritor una carta electrónica. Casi en el mismo momento recibí otra de su parte : era el contestador autómatico.

Robert, no sé que decir sobre el uso de los dos termínos. Es que no entiendo por que reemplazó un texto bien traducido con uno que cambia el entendimiento que le dio su autor. A mi parecer, «comandar» y «mandar» en el texto de Bucay significa lo mismo . ¿El que comanda, acaso se elige?

Saludos.
Marcela


153628.
Autor: Pepín Tagle
Título: Apócrifos
Fecha y hora: miércoles, 11 de agosto de 2010, 17:30 h

Hola, Marcela. Creo que se trata de una tomadura de pelo. El texto, hacia la página 24, dice exáctamente lo que citas, no lo que el tal Bucay se inventa. Parece que él lo ha puesto como más le convenía. Lo de mande y comande parece tener el mismo pelaje que la cita.
A Mónica Cavallé tampoco le gustó mucho como la cita en "Shimriti".

Un saludo.


153738.
Autor: Marcela Croitoru
Título: Gracias, Pepín
Fecha y hora: viernes, 13 de agosto de 2010, 11:29 h

Hola, Pepín :

He logrado leer la declaración de Mónica Cavallé para la Agencia EFE, en la que denuncia a Bucay por copiar más de sesenta páginas de su libro La sabiduria recobrada.
Resulta que el escritor se ha comprometido a retirar su libro Shimriti de todos los países donde se ha publicado.

Parece que es una práctica del escritor esa de copiar a otros y modificar para que se diferencie de ellos.
Posiblemente que la cita de Nicolás Maquiavelo la haya modificado por la costumbre, aunque en este caso ha escrito la fuente y no era necesario modificarla.

Cuando pregunté en el Foro, yo no conocía esa su costumbre .

Muchas gracias por hacerme conocer a Mónica Carvallé, pionera del asesoramiento filosófico en España.

Un buen fin de semana.
Un abrazo.
Marcela




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.