Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Traducción de roster
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=37681

149459. Marcos Marín Amezcua
  149474. Ignacio Frías
    149478. Roberto Juan Beltrán Cortés
      149483. Marcos Marín Amezcua
      149491. Mark Terrence Sánchez
        149537. Marcos Marín Amezcua
          149607. Mark Terrence Sánchez
            149729. Marcos Marín Amezcua
        149548. Rosendo Rivero
          149628. Marcos Marín Amezcua
  149499. Rosendo Rivero
    149538. Marcos Marín Amezcua
 

149459.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: Traducción de roster
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 08:28 h

Saludo a los dilectos amigos del foro

A una amiga le pidieron un 'roster' en su trabajo. Veo que es como un listado o una descripción de su trayectoria profesional.

¿Cuál sería una adecuada traducción de esta palabra?


149474.
Autor: Ignacio Frías
Título: Sería un crimen perder tan buena ocasión
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 12:54 h

¿Para qué hablar de «listado» o «relación» si tenemos la fantástica oportunidad de emplear un anglicismo tan innecesario como roster?


149478.
Autor: Roberto Juan Beltrán Cortés
Título: Directorio / itinerario, trayectoria
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 14:37 h

El anglicismo:
http://dictionary.reference.com/browse/Roster
Show Spelled[ros-ter] Show IPA
–noun
1.a list of persons or groups, as of military personnel or units with their turns or periods of duty.
2.any list, roll, or register: a roster of famous scientists; a roster of coming events.
Use Roster in a Sentence
See images of Roster
Search Roster on the Web

-------------------------

Origin:
1720–30; < D rooster list, roster, lit., gridiron, in reference to the ruled paper used, equiv. to roost(en) to roast + -er -er1

—Synonyms
1, 2. listing, slate, panel, record.



En español puede ser un directorio, elenco, nómina, catálogo, índice, registro ... cuando se trata de una realción de personal.


Ya puestos, si es referente a curriculum, podemos decir itinerario, trayectoria, proyección (¿acepción 4?) (laboral), pienso yo ahora.



Se proyectó en el foro virtual cervantes.


149483.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: Gracias, Roberto
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 15:46 h

Hola, Roberto

Me da mucho gusto saludarte.

Oye, para vivir la amiga en Toronto no está nada mal que diga roster ¿verdad? olvidé decir en dónde vive. Su esposo, mexicano, fue compañero mío en la primaria.

Pues te agradezco la orientación. Tenía curiosidad por saber cómo traducir esta palabra.Te cuento que se están mudando a Halifax. Ella anda en búsqueda de empleo y antier me contaba lo que está haciendo: rellenando varios rosters.

Te mando un abrazo en una soleada mañana en el centro de México


149491.
Autor: Mark Terrence Sánchez
Título: Nómina
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 17:06 h

Hola, Marcos.

Me ocurren tripulación, facultad, listado, equipo, personal y cuerpo de personal pero la posibilidad que más me gusta es la de nómina.

Un saludo cordial.

Mark


149537.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: ¿Habría una diferencia?
Fecha y hora: miércoles, 31 de marzo de 2010, 15:04 h

Hola, Mark

Se me ocurre que un roster se llena más cuando ya se está dentro de la emprresa que para buscar empleo? es decir, que sea una especie de actualización ¿será eso?


149607.
Autor: Mark Terrence Sánchez
Título: Matrícula, rollo de pergamino
Fecha y hora: lunes, 05 de abril de 2010, 22:02 h

Hola, Marcos.

En su origen, roster se usaba en contextos deportivos y es en ellos donde sigue con un uso de mayor autenticidad y exactitud. Por eso se dice que consta del starting roster de los Boston Celtics (un equipo profesional de baloncesto) los competidores Rondo, Allen, Pierce, Garnett y Perkins (es decir, la lista de los que salen a la cancha al inicio de la partida). El roster, a secas, del equipo es el listado de sus integrantes, como se ve en este sitio.

De ahí, el roster se ha aplicado a varios usos, como en las academias al hablar del attendance roster (la matrícula —buena palabra, esa— de alumnos, que se usa para pasar lista, ya que el expediente de asistencia es importantísimo aquí, ya que de él podría depender la financiación del instituto académico; también se llama roll, semejante a vuestro rollo de pergamino). Se aplica también en el trabajo y en el servicio militar. Suelen actualizarse los rosters de presentarse cambios en la matrícula.

Los documentos relacionados con la búsqueda de un puesto son varios, pero el documento principal es el employment application (a veces, application for employment), que es una solicitud del empleo, normalmente un formulario creado por el empleador en el que se ponen datos como el nombre, los apellidos, la dirección, la formación académica y un historial de empleos previos. (A ella puede ir de acompañamiento el curriculum vitae, más común si es un puesto universitario o estudioso, o el résumé utilizado en pretensión a puestos universitarios y profesionales.) A veces puede pedir el formulario respuestas más bien filosóficas que, se cree, darán perspicacia sobre la aptitud del solicitante para el puesto. Puede estar pendiente una solicitud de empleo por varios meses y en tal caso es posible actualizarla de vez en cuando según las prácticas y costumbres del empleado. Así es que podría existir tanto un roster de empleados cuanto un roster de pretendientes al empleo.

En la mayor parte de los casos, roster significa «lista de personas» con un indicio adicional de que se la ha recopilado para determinado fin. Así es que en el trabajo o en el servicio militar suele encontrar la expresión duty roster, literalmente listado de deberes (o de tareas), en el que se nombran las personas, las obras a realizarse y a veces detalles sobre el horario y sitio donde se realizarán las obras. Normalmente está encargado el jefe a hacer el nombramiento, pero a veces puede ser el empleado mismo quien se ofrece al servicio. ¿Es esto que pedías?

Un saludo cordial.

Mark


149729.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: Muchas gracias, Mark
Fecha y hora: jueves, 08 de abril de 2010, 12:39 h

Hola, Mark, buenos días

Te agradezco este referente que nos presentas. Veo que puede tener varios empleos. El segundo párrafo de ti atenta nota, resuelve también mi duda.

Te agradezco que te ocuparás de este asunto.

Un abrazo


149548.
Autor: Rosendo Rivero
Título: Roster
Fecha y hora: miércoles, 31 de marzo de 2010, 21:02 h

Marcos:

Voy a aprovechar para comentar algunas palabras contigo y desde luego con todos los demás foristas.

La palabra del inglés "faculty" ("facultad", mencionada por Mark) tiene en esencia los mismos significados que en español pero tiende a usarse más en el sentido de "personal docente". De pasada te diré también que "docent" puede significar "maestro de universidad que no pertenece a la plantilla permanente" y, también, la he oído más refiriéndose a "guía de museo o catedral".
La otra palabra es "comprehensive" ("que abarca") que la traducen como "comprensiva" en el sentido de "humana" (Mi tía es muy comprensiva). La traducción máa adecuada sería "integral", "completa", "general"); "Comprehensive Immigration Reform" = "Reforma Integral de Inmigración" y no "Reforma Humana de Inmigración".

Saludos desde la Alta California


149628.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: Muy amable, Rosendo
Fecha y hora: martes, 06 de abril de 2010, 06:44 h

Hola, nuevamente

Te agradezco estas precisiones.

Un abrazo pascuero


149499.
Autor: Rosendo Rivero
Título: Roster
Fecha y hora: martes, 30 de marzo de 2010, 21:49 h

Marcos:
En las escuelas de EE. UU. "roster" significa "pasar lista". Parece ser que las fraternidades y "sororities" de las universidades de este país tienen la costumbre de que al terminar el año lectivo hacen un "roster" o pase de lista con los apodos de los alumnos. Ojalá alguien nos pueda dar más información.

Saludos desde la Alta California


149538.
Autor: Marcos Marín Amezcua
Título: Otra acepción que añadiremos
Fecha y hora: miércoles, 31 de marzo de 2010, 15:06 h

Apreciaod Rosendo

¡Vaya que tiene sinónimos el roster!! pues sumaremos ésta que amablemente me informas.

Mucho te la aprecio, mandándote un abrazo ya más que primaveral




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.