 |
|
|
Asunto:
'Spanglish' y 'casteyanqui'
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3733
|
|
|
|
|
12526.
Francisco Javier Jiménez
|
|
12539.
José de Blas Muñoz
|
|
|
|
 |
|
|
Autor: Francisco Javier Jiménez |
|
Título: 'Spanglish' y 'casteyanqui' |
|
Fecha y hora:
jueves, 09 de marzo de 2000, 12:22 h |
|
Si me lo permiten, venía uno pensando lo siguiente,
y en este acogedor Foro lo digo:
Tenemos el "spanglish" y el "casteyanqui". El
primero parece claro que se habla en el territorio
de los Estados Unidos de América; el segundo
es -como señala Martínez de Sousa- el «nombre
aplicado despectivamente al español que se habla en
algunos lugares de Hispanoamérica, entreverado de
voces o formas procedentes del inglés de los
Estados Unidos».
Pues bien; al hilo de todo ello, uno se hizo estas
preguntas: ¿Son lo mismo el "spanglish" y
el "casteyanqui"? ¿Las comunidades
hispanoamericanas que viven en los Estados Unidos
no son también "Hispanoamérica"? ¿Si
hablo "spanglish" en Nueva York y me voy a La
Habana, ya me he puesto a hablar en "casteyanqui"?
¿Entiende uno algo o me estoy liando solo?
Ya estimulado con estas consideraciones e
ignorancias, le dio a uno por sospechar lo
siguiente, dicho con dos ejemplos: que "spanglish"
puede ser despectivo cuando lo dice un
norteamericano de lengua madre inglesa de un
puertorriqueño de lengua madre española; y
que "casteyanqui" puede ser despectivo cuando lo
dice un colombiano de lengua madre española de un
estadounidense de lengua madre inglesa. Más otras
combinaciones variopintas. Aunque también tiene uno
el pálpito de que estas cosas están cambiando, hace
ya tiempo.
¿Es posible rebajar las connotaciones negativas de
ambos términos -seguía uno en sus
divagaciones , "spanglish" y "casteyanqui"? ¿Acaso
no son
negativos sólo cuando se usan como si fueran
una "imputación"? ¿Cómo hacer para separar una
palabra del "acto de lenguaje imputador" -por
decirlo con Austin y Searle- a ella asociado? ¿Se
podrá hablar de estas cosas sin que
sintamos que nos han mentado a la madre?
"Sudaca" era en España un vocablo fuertemente
despectivo (un pseudo-gentilicio), hasta que se lo
apropiaron los directamente afectados
y lo neutralizaron: «Sí, nosotros los "sudacas". ¿Y
bien?» Excelente táctica.
En fin, que esto es lo que venía uno pensando.
Pero, ¿quién es "uno"?
Agradezco sus ilustraciones y sugerencias.
Cordiales saludos.
Francisco Javier Jiménez
Madrid (España)
ijimenez@caminos.recol.es
|
|
|
 |
|
|
Autor: José de Blas Muñoz |
|
Título: Spanglish y Casteyanki |
|
Fecha y hora:
jueves, 09 de marzo de 2000, 21:50 h |
|
Confieso que lo de "casteyanki" es la primera vez
que lo leo.
No creo que en la denominación tenga que haber nada
despectivo. Lo veo más bien como un recurso
idiomático a un fenómeno que se produce siempre que
una concentración de residentes extranjeros se hace
evidente en un determinado país. La de
latinoamericanos en los EEUU es la mayor, pero
también ha habido atisbos de esa mezcla de dos
idiomas en Alemania y Francia y la verdad que ya
entonces me interesó el fenómeno.
A mi modo de ver la mezcla de palabras de dos
idiomas (conocí a gallego que mezclaba gallego,
español y alemán) se produce por tres razones
principales y partiendo del principio de que el
cerebro transmite de forma simultánea las palabras
con las que el parlante desea expresar un concepto:
1: Por falta de cultura del parlante que recurre
instintivamente a las palabras de su propia lengua
para completar la idea que desea expresar.
2:Por pereza para perfeccionar la lengua extranjera
en el mismo instante que nota que se le entiende.
3:Por el ordenamiento cualitativo y cuantitativo
que el cerebro hace de toda palabra que expresa un
concepto.
Los puntos 1 y 2 no necesitan explicación. El 3 ya
es otra historia porque está claro que en el
aprendizaje de una lengua, la nuestra propia
también, ordenamos y almacenamos las palabras para
expresarnos en nuestro cerebro, y ellas aparecen
cuando las necesitamos. Estos mismos parámetros se
cumplen individualmente cuando se aprende un idioma
extranjero y ahí es donde se produce el problema
porque vienen determinados por el nivel cultural,
los gustos, los sentimientos, etca. Aprender a
decir casa, coche, cielo, blanco o negro es lo
primero en cualquier idioma y además muy fácil.
Pero cuando llega un vocablo en el idioma
extranjero que no tenemos "cubierto" con uno del
nuestro, el esfuerzo es muchísimo mayor. Y
viceversa, cuando deseamos expresar algo para lo
que nos falta el vocablo extranjero tendemos de
forma intuitiva a utilizar el nuestro.
Te podría contar infinidad de cosas curiosas sobre
este tema, pero para no alagarme valgan dos como
ejemplo. Una la del trabajador español en Alemania
que no lograba aprender lo mínimo de alemán y sin
embargo se conocía perfectamente y pronunciaba con
toda claridad todas las frutas y verduras del
mercado. La razón: toda su vida había trabajado en
una huerta. O la del médico que en cualquier
tertulia chapurreaba solo el francés y sin embargo
le dabas un texto médico de cualquier laboratorio y
me asesoraba a la hora de traducirlo.
Por ello no veamos nada despectivo en
el "spanglish", quizás estemos asisitiendo al
nacimiento de un nueva lengua. Que ya lo es, hay
muchos que lo creen.
Espero no haberte aburrido.
Un saludo
|
|
|
|
|
|
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El
trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.
|
|
|
|