Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: La palabra 'bolsa' en otros idiomas
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=33601

129556. Roberto Juan Beltrán Cortés
  129563. Estrella Moreno
  129566. Carmen Daza Marquez
  129571. José Antonio Vargas Domínguez
    129589. Roberto Juan Beltrán Cortés
      129602. José Antonio Vargas Domínguez
  129654. Pilar Gómez
  129687. Nelly Hogland
 

129556.
Autor: Roberto Juan Beltrán Cortés
Título: La palabra 'bolsa' en otros idiomas
Fecha y hora: miércoles, 14 de mayo de 2008, 09:40 h

Palabras relacionadas con bolsa en cualquier idioma y época:
bolsa cast.
borsa cat.
buche cast.
bouge fran.


129563.
Autor: Estrella Moreno
Título: Teniendo en cuenta que 'bolsa' es una palabra polisémica...
Fecha y hora: miércoles, 14 de mayo de 2008, 15:04 h

Creo que deberías concretar a qué te refieres exactamente (supongo que a la bolsa donde se compran y venden valores porque en catalán lo traduces como «borsa», y no «bossa»). Pero luego veo que pones buche en castellano, que no pega con la bolsa de «borsa», y ya me pierdo...
Un beso.


129566.
Autor: Carmen Daza Marquez
Título: Beurs
Fecha y hora: miércoles, 14 de mayo de 2008, 17:52 h

"Beurs" es la palabra neerlandesa para la bolsa económica (y también curiosamente para la beca de estudios), la bolsa de las acciones. Que por lo visto procede del nombre de la familia Beurs, de Brujas, que por primera vez empezó con lo de las acciones y popularizó el término en el resto del mundo.

Ahora, si a la que te refieres es a la bolsa de plástico, esa se llama "zak" y es otra historia completamente diferente...

Un saludo cordial, Carmen


129571.
Autor: José Antonio Vargas Domínguez
Título: Bolsas
Fecha y hora: miércoles, 14 de mayo de 2008, 19:27 h

Roberto, si incluyes "buche" y "bouge" como "bolsas", o bolsas marsupiales, la lista puede ser muy abigarrada y poco clara.

Ateniéndonos a lo tradicional, para monedas:
Bolsa, bolso, Castellano
Bolsa, Portugués, Gallego
Borsa, borsetta, Italiano
Bourse, Francés
Purse, Inglés
Todas con origen (obvio) en:
Bursa, Latín

Algunas sajónicas o germánicas:
Bag, Handbag, Inglés
Tasche, Handtasche, Alemán
Tas, Handtas, Holandés
Wäska, Handwäska, Sueco
.....




129589.
Autor: Roberto Juan Beltrán Cortés
Título: Muchas gracias
Fecha y hora: viernes, 16 de mayo de 2008, 10:45 h

En efecto, como dices Estrella hay un despiste, en vez cat.para borsa debí poner it. La cosa es que lo redacté apresuradamente. Con respecto a buche, me vino a la mente y no atendí mucho al significado de bucca en su etimología DRAE. Pero por estar próxima gráfica y fonéticamente entendí una cierta posibilidad.

Sí, me refiero a la bolsa de plástico, la que sirve para contener algo, como la de la compra, por ejemplo, a cualqier otra próxima en su forma o pronunciación que pueda tener que ver. De ahí buche, aun contrariando al DRAE pensé que tiene posibidad.
Piénsese en el buche de las aves, y en espacial en un palomo buchón http://images.google.es/images?hl=es&q=palomo%20buch%C3%B3n&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi (me corregiré, pes yo decía a este palomo bucho ¿quién conoce como bucho este palomo? (veo en la red varios significados distintos para bucho)

Gracias


129602.
Autor: José Antonio Vargas Domínguez
Título: Buche
Fecha y hora: viernes, 16 de mayo de 2008, 19:31 h

En el caso de "buche" (de las aves), tras varias atribuciones etimológicas en el S. XIX al Latín "bucca=boca", y al Latín "bulga=bolsa", en el S. XX la RAE se decantó por añadir en la 1ª acepción: "(Del fr. poche)".

Así que, se le encuentra relación con bolsa, bien del Latín "bulga=bolsa" o bien del Francés "poche", que es tan genérico como el español "bolsa", e incluye entre otras la marsupial y muchas otras bolsas anatómicas de aves y de mamíferos.

Por cierto, en mi lista olvidé "poche".
Tampoco incluí "buchaca", que aparece en los diccionarios españoles con diferentes significados, y que yo había oído casi exclusivamente a catalanes con significado figurado de bolsillo o hucha (como en "eso ya está en la buchaca", con significado de que algo ha pasado a ser de la propiedad del que habla). ¿Quizá también se usa en Valencia? Tengo amigos allí, pero sus parejas no son nativos, y algunos son catalanes también...


129654.
Autor: Pilar Gómez
Título: Bolsa
Fecha y hora: martes, 20 de mayo de 2008, 01:24 h

En alemán:
Bolso de mujer o un bolso para deporte: "Tasche" - Sporttasche
Bolsa: "Tute"
Bolsa/bolsita: (Por ejemplo una bolsa de thé, o una pequeña bolsa de basura: "Beutel"


129687.
Autor: Nelly Hogland
Título: En sueco
Fecha y hora: miércoles, 21 de mayo de 2008, 00:03 h

Hola Roberto
En sueco se dice:
plastpåse: una bolsa de plástico
kasse: la bolsa plástica del supermercado/ también hay de tela
väska: bolso
handväska: (hand=mano)un bolso
kasse= una bolsa
papperskasse= una bolsa de papel
penningpung= bolsa de dinero, cosa curiosa es que pung significa también escroto.
Según leí en algún lado antes se usaba aquí en Suecia el escroto animal para guardar dinero.




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.