Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: Un refrán algo extraño: «el pelo de la dehesa»
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=33419

128613. Pascal Heinsohn
  128619. Sebastián Santoyo García
    128802. Pascal Heinsohn
  128622. Ana Belén Cerezo Aparicio
  128626. Ignacio Frías
    128656. José Antonio Vargas Domínguez
      128708. Ángel Andrés Martínez Argos
    128803. Pascal Heinsohn
  128801. Jesús San José Hernández
 

128613.
Autor: Pascal Heinsohn
Título: Un refrán algo extraño: «el pelo de la dehesa»
Fecha y hora: lunes, 14 de abril de 2008, 22:22 h

Ayer leí en un artículo de El País (13 de mayo, p.41)un refrán extraño: "Se me cayó el pelo de la dehesa". Podrían ustedes explicarme qué significa? La verdad es que no creo que exista. Me parece ser una mezcla dudosa entre "caérsele a uno el pelo" (ser castigado o sufrir une consecuencia negativa) y "el pelo de la dehesa" (los resabios que conservan las gentes rústicas). El autor utiliza este castizo para describir el extrañamiento, o "dépaysement" en francés, que sintió cuando se asombró por ciertas costumbres que él, español, descubrió en Suiza. Se puede que él quisiera decir que el extrañamiento que sintió cuando estaba en Suiza le hizo olvidarse de sus propios resabios españoles ya que las costumbres suizas eran tan diferentes?
Les agradezco de antemano su respuesta.
Muy atentamente,
Pasca Heinsohn, Ginebra


128619.
Autor: Sebastián Santoyo García
Título: Se le ve el pelo de la dehesa
Fecha y hora: martes, 15 de abril de 2008, 08:40 h

Hola,
Esta expresión quiere decir que se le nota su origen. En principio si es un toro que está en la dehesa, por mucho que le pongas en una ciudad se le ve el pelo de la dehesa.

Se aplica a los nuevios ricos,por ejemplo.

Se le ha caído el pelo de la dehesa se entiende que se ha adaptado y ya no tiene los resabios del lugar de origen.

Un saludo,
Sebastián


128802.
Autor: Pascal Heinsohn
Título: Gracias
Fecha y hora: domingo, 20 de abril de 2008, 22:01 h

Muchas gracias, Sebastian.

Un saludo,
Pascal


128622.
Autor: Ana Belén Cerezo Aparicio
Título: No lo entiendo como resabio
Fecha y hora: martes, 15 de abril de 2008, 10:15 h


Hola Pascal:

Es una de las expresiones más bonitas que conozco. "Soltar el pelo de la dehesa","Notársele a alguien el pelo de la dehesa" significa que la apariencia de esa persona-como muy bien explica Sebastián-es diferente a la de los urbanitas, pero no significa resabio.
Un saludo.
Ana Belén.


128626.
Autor: Ignacio Frías
Título: Sensación de destierro
Fecha y hora: martes, 15 de abril de 2008, 11:25 h

Buenos días, Pascal.

He buscado el artículo al que hace referencia tu mensaje. Es de Félix Azúa y se titula Ginebra: se compra basura. El párrafo que nos interesa es el siguiente:

Me resisto a creer que no haya en español una palabra capaz de definir ese temblor que asalta al viajero y que los franceses llaman dépaysement, extrañamiento del país, pérdida del lugar, lejanía de la patria, algo similar a lo que se solía describir con el castizo «caérsele a uno el pelo de la dehesa». Aunque me parece que tampoco la conocen los ingleses, como si solo los franceses se sintieran raros al salir de casa y toleraran mal el abandono del cascarón. El caso es que ciertamente el viajero tiene la sensibilidad muy encendida en cuanto pasa un tiempo fuera de su entorno habitual y le parece asistir a fenómenos extraños allí donde los lugareños no ven nada en especial.
No sé por qué, pero me parece que, por una vez, don Félix no ha estado muy acertado al elegir la frase con la que quiere traducir el dépaysement francés.

A mi juicio, cuando, refiriéndonos a alguien que se las da de refinado y exquisito, decimos que «no se le ha caído todavía el pelo de la dehesa», queremos indicar que, a pesar de sus intentos, no ha conseguido desprenderse del todo de la rusticidad o tosquedad de los modales que tiene por su crianza.

Estoy de acuerdo contigo en que esa no es la frase aplicable al viajero que se siente extraño al llegar a un lugar para él desconocido y con costumbres muy distintas a las de su entorno habitual. A lo sumo, tendrá sensación de destierro.

Saludos cordiales.
Ignacio

P. D. Incidentalmente diré que hace algún tiempo, al hablar en este mismo foro de la frase de referencia, descubrimos el empleo en Hispanoamérica de algunas otras de igual o parecido significado. Entre ellas, «salírsele a alguien el indio» y «mostrar el cobre». También, «tener todavía paja en los cuernos».


128656.
Autor: José Antonio Vargas Domínguez
Título: El pelo de la dehesa
Fecha y hora: martes, 15 de abril de 2008, 23:11 h

Coincido de pleno contigo.
Me resulta muy extraña la referencia al "pelo de la dehesa" (ni por los pelos aplicable) y el olvido de la morriña...


128708.
Autor: Ángel Andrés Martínez Argos
Título: Pelo...
Fecha y hora: miércoles, 16 de abril de 2008, 21:12 h

Presto siempre a colaborar en lo que tenga que ver con las corridas de toros, informo a mis queridos corresponsales que a principio de temporada taurina y hasta algo más adelante para el ganado procedente de dehesas de Despeñaperros(&) para arriba, los toros tienen el pelo largo y basto que les ha protegido de los rigores del invierno. Bien entrada ya la primavera, se les queda su fino y brillante natural. Entonces es cuando ha tirado el pelo de la dehesa. La explicación de Ignacio Frías, magistral como siempre.
(&) Para los extranjeros. Paso natural que separa por el norte a Andalucía del resto de Europa.


128803.
Autor: Pascal Heinsohn
Título: Gracias
Fecha y hora: domingo, 20 de abril de 2008, 22:06 h

Muchas gracias, Ignacio.

Su foro es excelente, recibi tantas respuestas. Muy amable,
gracias.

Un saludo
Pascal


128801.
Autor: Jesús San José Hernández
Título: Teatro
Fecha y hora: domingo, 20 de abril de 2008, 21:33 h

Hola, amigos.
Ya se ha respondido correctamente a esta cuestión. Sólo quiero añadir una referencia a esta frase, y es la comedia de Manuel Bretón de los Herreros (1840) con el mismo título, que yo recuerdo haber visto representar hace ya muchos años en un teatro ambulante de esos que van por las fiestas de las pequeñas ciudades.
¿Acaso fue don Manuel el autor de esa expresión o ya existía en el lenguaje popular y él la utilizó como motivo principal para su obra?




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.