Centro Virtual Cervantes  
Foro del español espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)



Asunto: ¿«Buen apetito» o «buen provecho»?
La dirección de este hilo es: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=14867

52098. Marcelo Jelen
  52105. Susana Molledo
  52106. Victoria Navarro
  52116. Ignacio Frías
  52113. Josep Herrera
    52125. Andrés Méndez
      52138. Juan Pérez
        52158. Arsenio Arribas
          52210. Christian Scholtz
            52256. Carlos Abrego
            52258. Rosa Vélez
            52278. Nieves Gurbindo
            52281. Gévy Baudry
              52285. Christian Scholtz
                52298. Gévy Baudry
                  52626. Luis Vivanco
                    52627. Gévy Baudry
                52304. Gonzalo G. Djembé
                  52307. Ernesto Gómez
                    52353. Ernesto Gómez
                52328. Fernando García-Pelayo
                52357. Jesús Caicedo
                52373. Andrés Méndez
          52272. Luis Simón Albalá Álvarez
            52723. Christian Scholtz
              52752. Carlos Abrego
 

52098.
Autor: Marcelo Jelen
Título: ¿«Buen apetito» o «buen provecho»?
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 12:40 h

Estimados, quiero hacerles una consulta a alguno de sus especialistas.

Desde hace unos años, en Uruguay se ha puesto de moda usar la fórmula
"buen apetito" en lugar de "buen provecho". Necesito saber si "buen apetito" tiene tradición en castellano o si es una traducción reciente del
francés. ¿Alguien podría contestarme?

Muchas gracias

Marcelo Jelen
Montevideo




52105.
Autor: Susana Molledo
Título: Que aproveche
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 13:02 h

Hola Marcelo:

Me da la impresión de que es una copia del francés. En España se dice "Buen provecho" o "Que aproveche". Al menos, de momento.

Un saludo,

Susana


52106.
Autor: Victoria Navarro
Título: Buen provecho
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 13:03 h

En mi opinión se trata de un calco del francés o incluso de otros idiomas (en alemán se dice "Guten Appetit"). El diccionario de la RAE no incluye "buen apetito" entre las frases hechas bajo la voz "apetito", mientras que sí recoge "buen provecho". Instintivamente, a mí lo que me suena más normal es "buen provecho", que, por otra parte, está cayendo en desuso en gran parte de España. Cada vez menos gente hace uso de esta frase tan entrañable. No se trata de que se haya sustituido por otra fórmula, sino que, simplemente, la costumbre de desar buen provecho parece ir perdiendo vigencia.
Un saludo.


52116.
Autor: Ignacio Frías
Título: Lo tradicional y auténtico
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 14:21 h

Estimado Marcelo:

En el español de España, lo castizo es «¡buen provecho¡» como 'frase de cortesía dirigida a alguien a quien se encuentra comiendo' (Diccionario de uso del español) o 'expresión coloquial usada para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a la salud o bienestar de alguien, frecuentemente dirigiéndose a quienes están comiendo o bebiendo' (Diccionario de la lengua española).

Ya era así en el Diccionario de Autoridades (letra P, 1737), donde «¡buen provecho!» era 'modo familiar con que se explica cortesanamente el deseo de que alguna cosa le sea util ò conveniente a la salúd ò à su bien estár; dícese frequentemente de la comida o bebida'.

Y aún antes. En 1581, Mateo Alemán en su Guzmán de Alfarache escribe: «Vaya en buen hora, que aquí lo espero; vengan los escudos y llevará su joya: que le haga buen provecho como deseo».

También, y repetidas veces, en el Quijote. A modo de ejemplo, dos citas:

a) La primera, bien real. En el capítulo XX, Sancho contempla absorto los preparativos culinarios de las bodas de Camacho. A punto de que se le salte la hiel, ruega al cocinero que le deje mojar un mendrugo de pan en una de aquellas ollas. A lo que el cocinero responde: «Hermano, este día no es de aquellos sobre quien tiene juridición la hambre, merced al rico Camacho. Apeaos y mirad si hay por ahí un cucharón, y espumad una gallina o dos, y buen provecho os hagan».

b) La segunda, metafórica. En el capítulo XXIII, dice el cura al ventero: «tomad vuestros libros, y allá os avenid con sus verdades o mentiras, y buen provecho os hagan, y quiera Dios que no cojeéis del pie que cojea vuestro huésped don Quijote».

Por último, cabe decir que, a diferencia de lo que sucede con el DRAE, el DUE recoge la expresión «buen apetito», pero no como frase de cortesía, sino como una simple característica fisiológica del individuo, atribuyéndole el significado de 'buena gana de comer'.

Saludos cordiales
IF


52113.
Autor: Josep Herrera
Título: ¿Depende?
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 13:44 h

Buen apetito se podria decir antes de empezar a comer. Cuando ya se ha empezado a comer: que aproveche o buen provecho.
Para comer hace falta tener apetito.
Cuando se está comiendo es porque se tiene apetito (salvo casos de gula).
Decir a alguien que está comiendo buen apetito podria inducir a gula.
Se entiende?


52125.
Autor: Andrés Méndez
Título: Buen provecho
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 15:04 h

Estimadas y estimados:
En la Argentina, en la medida en que se mantiene la buena costumbre de saludar a la acción de comer de otros, se usa buen provecho, de cuya venerable antigüedad nos ha dado pruebas Nacho. Como ha sido bien señalado ya en este hilo, buen apetito es sólo una traducción del francés (no creo que el alemán tenga tanta influencia entre los hispanohablantes) y, para mi gusto, suena un poco afectado.
Saludos,
Andrés


52138.
Autor: Juan Pérez
Título: 'Servido' y 'buen provecho'
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 16:34 h

En Perú, como respuesta a "buen provecho" (que es la frase que usamos) decimos "servido". Ignoro su origen, pero así es.

Saludos, JP


52158.
Autor: Arsenio Arribas
Título: Buen provecho
Fecha y hora: martes, 10 de junio de 2003, 19:46 h

Todos los días cuando comemos el bocata en el trabajo y entra alguien, es de buena educación decir: "que aproveche", a lo cual el que está comiendo responde: "gracias", o "si gustas..."

Saludos


52210.
Autor: Christian Scholtz
Título: ¿De buena educación?
Fecha y hora: miércoles, 11 de junio de 2003, 17:33 h

Aunque tal vez resulte duro para muchos, no puedo dejar de decir que siempre he considerado la expresión “Que aproveche” y otras similares como impropias de gentes del ambiente social en el que me he criado y educado y pienso que pertenecen a otro ámbito social de menor rango (menestrales, horteras,...; y merdellones en el sentido malagueño de la palabra, sentido quizás restringido en ese ambiente social). Yo evito su utilización aunque, naturalmente, admito críticas y otros argumentos.
Arsenio, siento tener una opinión tan distinta de la tuya.
Saludos


52256.
Autor: Carlos Abrego
Título: Ridículo
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 09:27 h

Christian, no tengo críticas, ni argumentos que oponerte. Constato apenas de que eres ridículo y que exhibes tu estulticia. Me has causado mucha pena.

¡Que te aproveche!

Carlos


52258.
Autor: Rosa Vélez
Título: Castizos con corona
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 09:29 h

Es muy duro lo que dices, Christian, creo que no nos repondremos jamás de semejante golpe.

Solo te contaré una anécdota "real": una noche mi marido y yo estabamos cenando en un restaurante ampurdanés y ¡sorpresa! entró por la puerta don Felipe de Borbón. Adivina qué castiza expresión nos dirigió.

Saludos.
Rosa


52278.
Autor: Nieves Gurbindo
Título: ¡Qué raro!
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 11:48 h

¡Sorprendente!

Lo que no nos cuentas, Christian, es cuál es ese "ambiente social" en el que te has "criado y educado", lo que quizás nos aclararía un poco tan extraña costumbre. No debe tener relación con tus aparentes raíces germanas, porque por aquellas tierras también suelen desear guten Appetit! al que come, al igual que lo hacen franceses, italianos, portugueses y otra mucha gente 'de mal vivir' (cada uno en su lengua, claro).

Dices de quienes la usan: "pienso que pertenecen a otro ámbito social de menor rango". Como no entendía muy bien, busqué la luz en el RAE. Así, he aprendido una acepción de rango que no conocía (¡gracias!), que debe de ser la que has querido utilizar, sólo que has invertido la escala +/-:

«4. [m.]C. Rica, Chile, Ecuad., P. Rico y El Salv. Rumbo, esplendidez»
Difícilmente se puede tener menor rango que los que no ya no invitan, sino que ni siquiera desean que la comida siente bien a los otros... ¡Hay que ser más rangoso*, hombre!

Ya ha contado Rosa V. (que no se si es la cántabra o la otra) que se lo oyó al mismísimo prícipe Felipe... aunque claro, como para fiarnos de la casa real, si se dice que hasta les gusta untar el pan en el plato, quelle horreur!!!

Saludos cordiales,
N.

*rangoso = Am. Central, Cuba y Chile, generoso


52281.
Autor: Gévy Baudry
Título: Ámbitos sociales y buena educación
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 13:00 h

Christian

Bien grosero le veo a Usted por ser de tan buena familia como dice.
No se rebajaría a utilizar el "buen provecho" pero sí a insultar a los demás.
Curiosa educación la suya.
A mí me enseñaron otros modales y digo "buen provecho" o "bon appétit" a quien come conmigo. Y lo curioso, es que no se sienten insultados y no se les corta el apetito.
Pero claro, solo me crié entre gente de bien (mi familia) que vivía en castillitos del Loira, que hacían comida campestres en su parque, luego paseaban en barca por el río que regaba su propiedad, y se montaban cuartetos para amenizar las veladas...

Menos mal que, luego de estas vacaciones familiares, volvía a mi casa y me coteaba con gente obrera y salía de tan espantoso ambiente veraniego, sin ninguna educación, que se atrevía, Dios mío, a desearle "bon appétit" a cualquiera...

En fin, Usted verá si es preferible ser amable o grosero.

Yo prefiero insultarle diciéndole : ¡buen provecho!

Adieu mon cher,

Gévy


52285.
Autor: Christian Scholtz
Título: A varios contertulios
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 14:09 h

Carlos no digas que no tienes críticas ni argumentos que oponerme, aunque has utilizado los únicos que nunca debe utilizar una persona de mi educación (que no la tuya, al parecer): los argumentos ad hóminem. Es una lástima.
Mi entorno social es de clase media-media o media-alta; no sé si esa clasificación sirve para que puedas situarme, Nieves. Mi educación no es tan exquisita como la del príncipe de Asturias; pero, en compensación, no me obliga a tener esos detalles de trato propios de quien tiene que gustar a todos y en todo momento y lugar. Intento explicarme: el príncipe está “obligado” a decir “que aproveche” a unos comensales, pero yo no; dije y repito que evito esa expresión siempre que puedo, aunque a veces también la uso cuando me veo “obligado” a hacerlo.
En cuanto a Rosa, espero que pronto se reponga del golpe sufrido por mi primera intervención.
En fin, yo no he insultado a nadie, Gévy; sin embargo, se apunta usted al bando de Carlos, con argumentos ad hóminem y aprovecha que el Pisuerga pasa por Valladolid para hablarnos de sus propiedades familiares y le sitúen los demás contertulios. No salgo de mi asombro.
Ya anuncié la posible dureza de lo que decía, que esperaba de grado medio (5 ó 6) en la escala de Mohs (alemán, como mis antepasados) y al parecer ha llegado hasta el 9 ó el 10. Esa previa advertencia mía pensé que podría haber moderado las opiniones y no ha sido así. .Lo siento de veras.
Saludos cordiales a todos


52298.
Autor: Gévy Baudry
Título: Yo no te entiendo
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 16:09 h

Bueno Christian,

Todos mis castillos, tan bonitos como te los había dejado, se derrumban. Pero sigo siendo propietaria de mi lenguaje, algo es algo. Hay una cosa que no entiendo detrás de tanta soberbia. ¿En qué, el "buen provecho" es tan incorrecto para ti y por qué razones te niegas y te parece vulgar decirlo? Eso es lo que no entiendo y me encantaría que me lo explicaras.
Es una fórmula de cortesía habitual y no veo el por qué de tu reticencia a emplear tal frase.

Pero creo que lo que a todos nos ha molestado es el tono absurdo y provocador que empleaste en tus mensajes. Y contestamos todos en relación con ello, yo con mis tonterías, lo demás con más seriedad.

Un saludo,

Gévy


52626.
Autor: Luis Vivanco
Título: ¡Ah, jíjoles, manito!
Fecha y hora: jueves, 19 de junio de 2003, 12:50 h

Hola Gevy,
No sé si voy a echarle combustible al fuego a ayudar a apagarlo. Puedo llegar a pensar que el discutido Christian viven en México, aunque puedo equivocarme. Es cierto que en las clases medias y altas de México el decir 'buen provecho' es considerado poco refinado, al igual que contestar 'propio' cuando alguien dice 'Con su permiso' al salir de un lugar. La razón, que se me ocurre, es que son considerados gestos exagerados, pomposos y pretenciosos (aunque dicho esto vale decir que no hay peor pretención que la falsa ausencia de la misma). No estoy tratando de pasar juicio sobre si está bien o no, sino de describir lo que percibo. Tengo algunos amigos en Francia que me han dicho que algo parecido pasa ahí, donde decir 'bon apetit', 'messieur-dames' o 'enchanté' (en vez de simplemente 'bonjour' cuando se es presentado a alguien) también son, por ponerlo así, de uso poco común en las clases altas.

Un saludo, y si estás comiendo, buen provecho.(me curo en salud)

Luis


52627.
Autor: Gévy Baudry
Título: Gracias Luis
Fecha y hora: jueves, 19 de junio de 2003, 13:18 h

Hola Luis,

Te agradezco la explicación. La verdad, es que me sorprendió mucho que alguien se negase a emplear una frase cortés, y por eso pedía que me lo explicaran.

Hay formulas que efectivamente son más o menos pedantes, pero a mí me parecía más pedante aún no decir ninguna.

En francés el "enchanté" no se emplearía en todas las ocasiones, pero no es vulgar, al contrario.

Y creo, que ante todo, siempre la intención de agradar y respetar al que tenemos delante, prima sobre el tipo de formula empleada para expresarlo.

Buen provecho, (o digestión), a ti también, Luis.

Un beso,

Gévy


52304.
Autor: Gonzalo G. Djembé
Título: Gentes de menor rango
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 16:49 h

Scholtz, usté decía que esa clase de expresiones le parecían "impropias de gentes del ambiente social en el que me he criado y educado y pienso que pertenecen a otro ámbito social de menor rango (menestrales, horteras,...; y merdellones en el sentido malagueño de la palabra [...])". O sea, resumiendo, propias de "personas que trabajan en un oficio manual" (menestrales), "horteras" (queda claro) y "gente basta, sin educación" (así se ha definido en este foro el sentido malagueño del término). Como usted mismo resume, gente "de menor categoría social" (rango). Desde luego, no ha insultado a nadie; supongo que referirse a los horteras y gente sin educación es constatar una triste realidad, o algo así.

Pues lo siento, pero no es que suene duro por su parte, sino que provoca la risa, y la de Rabelais o Valle-Inclán, que no es poca risa (¿Un menestral que conoce a Rabelais? Quizá me toque por lo hortera...) Esgrimir a estas alturas de mundo el "rango", identificándolo además con el trabajo manual... me da igual si le suena duro, yo le soy sincero: me recuerda a poco más que el hidalgo del Lazarillo y los caciques de provincias (uno de los pocos animales que entristece no se hayan extinguido). Allá le aproveche su superior rango, hermano-que-no-os -ensuciáis-las-manos, que aquí el resto compartimos la comida y solo despreciamos al que nos desprecia (y aun así, no es desprecio, sino sátira; porque si se anima a bajar del pedestal es bienvenido). Al menos, ya ha aprendido la diferencia entre decir que algo "es impropio de gente de mi condición" o que algo, "al entender de uno (pero puedo estar equivocado) pertenece al registro más vulgar". En ese sentido, lo lamento, está equivocado: ningún lexicógrafo lo registra como parte del lenguaje vulgar. De hecho, alguna que otra lexicógrafa de prestigio, poco hortera, poco merdellona y no poco reflexiva lo define así: "Frase de cortesía dirigida a alguien a quien se encuentra comiendo, o con que se contesta al ofrecimiento cortés «¿usted gusta?»"

Saludos desde la zanja,

Gonzalo


52307.
Autor: Ernesto Gómez
Título: Ussía
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 17:00 h

Antes de Christian, sólo había encontrado tal vehemencia antibuenprovecho en la 'obra' del señorito Jaime Ussía. Supongo que responde a los mismos condicionantes y complejos sociales.


52353.
Autor: Ernesto Gómez
Título: Alfonso Ussía
Fecha y hora: viernes, 13 de junio de 2003, 11:59 h

Disculpas: evidentemente a Alfonso Ussía a quien me refería en mi mensaje precedente. Otro lapsus tesserae.


52328.
Autor: Fernando García-Pelayo
Título: T'as passao
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 22:56 h

Christian,viejo forista, "t'as passao tres pueblos". Has sembrado la discordia en este pacífico foro. Nunca vi mayor unanimidad contra tus periclitadas ideas y tu arrogancia. Sólo te queda excussrte ante todos nosotros, de otro modo sufrirás la suerte de los diputados díscolos de la Asmblea de Madrid: la expulsión. Te lo pido en nombre de los numerosos "merdellones" que una vez más invadiremos nuestras playas con tan preciados objetos como el transistor, el teléfono móvil, la lata de sardinas y la sandía bien fresquita. Cuídate y no vayas a caerte desde la torre albarrana de tu castillo en Baviera.
Saludos desde mi terruño,
FGP.-


52357.
Autor: Jesús Caicedo
Título: ¿Y en tu nivelazo qué se dice? O ¿se limitan a ignorar la función alimenticia ajena?
Fecha y hora: viernes, 13 de junio de 2003, 13:34 h

Es por curiosidad.

Aunque admito que más zoológica que lingüística, estimado Christian.

Un saludo plebeyo.

Jesús.


52373.
Autor: Andrés Méndez
Título: Cosas veredes, Sancho
Fecha y hora: viernes, 13 de junio de 2003, 19:54 h

Señor Scholtz:
Es evidente que, ante su soberbia e insolencia, la cuestión de desear una buena comida a los que la están disfrutando (así se trate sólo de un pan duro) ha pasado a un segundo plano. En mi país, al menos, es una costumbre que cae en desuso progresivamente. Pero nunca oí a nadie que dijera que es propio de seres inferiores y despreciables. Ensancha el conocimiento encontrar un caso como el suyo. Naturalmente, adhiero a los comentarios de los contertulios que lo hubieran puesto en su lugar, si usted tuviera el entendimiento necesario para comprender su error y pésima educación.
Saludos,
Andrés


52272.
Autor: Luis Simón Albalá Álvarez
Título: Que buen provecho le... le haga
Fecha y hora: jueves, 12 de junio de 2003, 11:07 h

En algunas aldeas asturianas en los días de la fiesta del pueblo es costumbre 'puyar el ramu', (pujar el ramo, subastar el ramo). Un armatoste de madera adornado con hojas del que cuelgan unas roscas que se subastan al mejor postor. Cuando se adjudica cada rosca, el subastador suele decir "Que buen provecho le...le haga" o "Que buen provecho leeeee haga".


52723.
Autor: Christian Scholtz
Título: Pido disculpas
Fecha y hora: domingo, 22 de junio de 2003, 01:29 h

Yo pensaba que en un foro como este podían expresarse libremente las opiniones pero, tristemente, he comprobado en mis carnes que no es así; muchos contertulios se han escandalizado porque he hablado de distintos niveles de clases sociales y yo pregunto, ¿acaso no han existido desde siempre, existen y existirán?
He sido lapidado injustamente por casi todos, según creo; hago excepción expresa de Luis Vivanco que, más prudente, no se apuntó a la pedrea y nos ha informado que en México y también en Francia tienen la misma “clasista” opinión que yo respecto a la frase de marras: gracias, Luis (te aclaro que vivo en Málaga). Pero así como un soldado que va con el paso cambiado en un desfile no puede argüir que son los demás los que lo tienen cambiado, yo tengo que admitir que soy el equivocado. En fin, pido disculpas a los que se hayan sentido ofendido con mi manera de expresarme; pero también les pido a cada uno que hagan una segunda lectura de lo escrito por mí y podrán comprobar que no es para tanto.
Saludos


52752.
Autor: Carlos Abrego
Título: En tus flacas carnes
Fecha y hora: lunes, 23 de junio de 2003, 13:27 h

Christian, ¡hola! Como he supuesto que a tí la comida no te aprovecha, por lo tanto lo que llamas "pedradas" te habrán caído en tus flacas carnes.
Constato que coleas y vives, por lo que deduzco que ni nuestras piedras, ni el ridículo matan.

Levántate y retoma tu cruz, aceptaré tu papel de moderno Carreño desde tu aristocrática Laputa malagueña.

Carlos




Subir

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.