.  
   


Asunto:
Relación entre los idiomas tolkienianos con el español
La dirección de este hilo es:
«http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=17940».


64497. José Luis Quiñones Ramírez
64514. Vicente Cremades Gómez
64522. Ernesto Gómez
64529. Enrique Bernárdez Sanchis
64593. Manuel Romero
 

64497.
Autor: José Luis Quiñones Ramírez
Título: Relación entre los idiomas tolkienianos con el español
Fecha y hora: jueves, 18 de diciembre de 2003, 05:23 h

El escritor y filólogo J.R.R. Tolkien creo dentro y a lo largo de su obra diversos idiomas como lo son el Quenya, Sindarin, Eldarin, etc. los cuales tienen una pronunciación muy parecida al español, por ejemplo la palabra laug (caliente en sindarin) se pronuncia tal cual se lee.
Al encontrarme parado sobre esta duda es cuando decido preguntar a los contertulios de este foro (entre los cuales debe haber lectores de la obra de Tolkien): ¿Existe alguna relación directa entre los idiomas Tolkienianos y el español?

64514.
Autor: Vicente Cremades Gómez
Título: Buena pregunta
Fecha y hora: jueves, 18 de diciembre de 2003, 10:41 h

¡Hola José Luis!:
Tu pregunta es bastante interesante. Como admirador que soy de la obra de Tolkien, me gusta siempre estar al día en todo lo que a ella respecta. Tengo en casa un libro sobre gramática de algunas lenguas tolkianas explicadas en inglés, y pese a que lo he leído varias veces, nunca me he parado a pensar sus similitudes con el español. Sí que es cierto que a Tolkien, por lo visto, le gustaba ciertas regiones españolas, como Aragón (por Aragorn) y Bilbao (por Bilbo, no olvidemos que Bilbao era ya muy importante en la época en que Tolkien escribió "El hobbit" y "ESDLA", con el auge de la minería y la construcción de ferrocarriles... de ahí, dicen, que hiciera un guiño con la forja del anillo y tal...), pero pienso que, al menos en gramática, es más parecido al italiano que al español. Recuerda que muchos plurales, por ejemplo, del sindarín, se hacen con "-i". Creo que hoy echaré una hojeada atenta al libro y te responderé con mayor criterio.
Un saludo.

64522.
Autor: Ernesto Gómez
Título: Latín, español, italiano
Fecha y hora: jueves, 18 de diciembre de 2003, 11:57 h

En todos ellos las vocales se pronuncian igual. De hecho, si nos fijamos en las consonantes, y no sólo en las vocales, la pronunciación es más parecida a la del latín clásico. Eso, por supuesto, para las lenguas élficas.

En todo caso, Tolkien, como experto en literatura anglosajona (en sentido literal, i.e., inglés antiguo), se inspiró también en dicho idioma y, por lo poco que sé del mismo, os puedo decir que el sistema vocálico también se parecía al español, antes de que los normandos llegaran y lo enfrancesaran todo.

64529.
Autor: Enrique Bernárdez Sanchis
Título: Tolkien
Fecha y hora: jueves, 18 de diciembre de 2003, 13:24 h

Hola. Siento el agua fría que voy a echar. Tolkien era experto en lenguas y culturas germánicas y célticas medievales; publicó especialmente sobre antiguo nórdico y antiguo inglés. Las lenguas de sus novelas las construye, en el aspecto del léxico -y de la pronunciación, y de la ortografía- sobre la base principal del antiguo nórdico o antiguo islandés, y la mayoría de los nombres son de ese origen directamente. Por ejemplo, Gandálf(r) en islandés significaba (y sigue significando) el "elfo" (álf(r)) de la vara mágica o de mando (grand(r); otros muchos, así como muchas palabras, son de origen galés (céltico, por tanto). Lo mismo sucede en su "mitología" que es parcialmente nórdica, en parte céltica, y en buena parte "tolkieniana" con elementos tomados de los lugares más insospechados.
El parecido con el español en lo tocante a "pronunciación" es meramente una apariencia: no siguió las peculiares relaciones entre pronunciación y escritura del inglés moderno, sino las propias de lenguas de ortografía más "fonética", como el galés o el islandés. La palabra laug, por cierto, islandés laug(r) (la r es la desinencia del nominativo masculino singular, significa secundariamente "caliente", en realidad "agua caliente". Y aunque Tolkien era experto en diversas lenguas y tomaba muchas cosas de aquí y allá, el papel del latín o las lenguas románicas es mínimo, me temo. Es bastante complicado el tema, pero la -i- que menciona uno de los foristas no es italiana ni latina, sino la desinencia céltica más antigua, de origen indoeuropeo. Resumiendo: las lenguas del ciclo del Señor de los Anillos y demás son una construcción original a partir del islandés o nórdico antiguo y del galés. Un saludo a todos
Enrique Bernárdez

64593.
Autor: Manuel Romero
Título: Tolkien y el español
Fecha y hora: viernes, 19 de diciembre de 2003, 11:58 h

Eso es muy cierto. Pero no es menos cierto que Tolkien conocía y hablaba el español, lengua que tenía en gran estima (al contrario de, por ejemplo, el francés). Tolkien, católico, se educó con un jesuita español con quien tuvo una muy cercana relación, y buena parte de su amor por las lenguas viene del conocimiento de la nuestra; tanto en sus biografías como en el epistolario se encuentran rastros de ese interés por nuestra lengua. No es improbable que se hubiera guiado por el conocimiento del español en alguna de sus abundantes creaciones lingüísticas. No se olvide que aunque las lenguas más elaboradas eran las dos variedades del élfico, en su mundo hay otras muchas, y en los pueblos que hay en la tierra media y su variedad hay una inspiración en culturas diferentes; no sólo las germánicas.

Por cierto: Tolkien despreciaba bastante la cultura céltica. Es muy interesante a este respecto un libro que ahonda en las raíces filológicas de la creación de Tolkien, y que está traducido al castellano: T.A. Shippey, "El camino a la Tierra Media", Barcelona: Minotauro).

Salúos,

Manolo



Subir

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-. Reservados todos los derechos.

Cerrar