Centro Virtual Cervantes .
Foros del CVC espaciador.gif (43 bytes)
Foro del español Foro didáctico Foro del hispanista  Foro TIC
espaciador.gif (43 bytes)
Asesores de los foros
 

 

Subir

Foro del español de hoy y mañana
Consejo:

Centro de Información y Documentación Científica
El Colegio de México
Instituto Amado Alonso
Instituto Caro y Cuervo
Servicio de Traducción de la Comisión Europea

Asesores:

Ignacio Bosque
Josep Maria Brucart
Teresa Cabré i Castellví
Xosé Castro Roig
Pilar García Mouton
Leonardo Gómez Torrego
Humberto López Morales
María Antonia Martín Zorraquino
José Moreno de Alba
José Antonio Pascual
Ramón Santiago



Consejo:

El Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), creado en diciembre de 1991, es el resultado de la fusión del Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) y el Instituto de Información y Documentación en Ciencias Sociales y Humanidades (ISOC), que cubrían sectores de información científica complementarios, y ha asumido de forma integradora los objetivos de ambos, para potenciar la información científica de alta calidad en todos los campos del conocimiento. Entre los objetivos del CINDOC están el desarrollo de proyectos de investigación en el campo de la Documentación Científica para estudiar su relación con otras ciencias, el contenido de la propia información científica y su desarrollo; para analizar, diseñar y desarrollar sistemas, métodos, instrumentos y técnicas de tratamiento, almacenamiento, recuperación y difusión de la información; para realizar estudios bibliométricos que sirvan como apoyo para el diseño y evaluación de programas de Política Científica a distintos niveles. Otro de sus cometidos es realizar estudios terminológicos del vocabulario utilizado por los científicos españoles. El CINDOC está dirigido en la actualidad por la Dra. Rosa de la Viesca.

El Colegio de México es una institución de carácter universitario dedicada a la investigación y a la formación académica, principalmente a nivel de posgrado, en algunas ramas de las humanidades y de las ciencias sociales. Fue fundado en 1940 como asociación civil por el Gobierno Federal, el Banco de México, la Universidad Nacional Autónoma de México, el Fondo de Cultura Económica y la Casa de España en México. Académicamente, El Colegio de México está organizado en siete centros de investigación, entre los que está el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (CELL), que reúne a un grupo de profesores e investigadores especializados en lingüística o en literatura, cuyas actividades se centran en la docencia y la investigación. El Colegio de México está presidido por el Dr. Andrés Lira González.

El Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas «Dr. Amado Alonso» es una institución argentina de enorme prestigio en el mundo del hispanismo. Dependiente de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, su área de intereses comprende estudios teóricos y aplicados, diacrónicos y sincrónicos, vinculados con el lenguaje, la literatura y la cultura de España e Hispanoamérica. También incluye estudios comparados y de crítica genética. Posee además una biblioteca y hemeroteca ricas en estos temas. En la actualidad está dirigido por la Dra. Ana María Barrenechea.

El Instituto Caro y Cuervo es una institución colombiana radicada en Santafé de Bogotá, donde constituye uno de los centros más renombrados de entre los que se dedican al estudio de las lenguas y las literaturas hispánicas. Entre las publicaciones que destacan del Instituto está su boletín, Thesaurus, que se ha configurado como una de las revistas especializadas de mayor prestigio en el mundo hispánico. El instituto está dirigido actualmente por el Dr. Ignacio Chaves Cuevas.

El Servicio de Traducción de la Comisión Europea, uno de los más grandes del mundo en su género, está organizado en siete grupos temáticos (agricultura, economía, tecnología, etc.) en las once lenguas oficiales de la Unión Europea. Además de las unidades de traducción propiamente dichas, una serie de servicios transversales de apoyo (coordinación lingüística, terminología, documentación, informática) contribuyen a la coherencia terminológica de los textos traducidos. Los traductores españoles del Servicio editan el boletín Puntoycoma, de obligada referencia para traductores y terminólogos.


Subir


Asesores:

Ignacio Bosque Muñoz es catedrático de Filología Española de la Universidad Complutense de Madrid y miembro de la Real Academia Española. Es autor de artículos sobre numerosos aspectos de la gramática española (en particular sobre negación, modo, subordinación, adjetivación, determinación, interrogación, aspecto, coordinación y anáfora) en prestigiosas revistas de lingüística de ámbito internacional y de libros entre los que destaca el útil Diccionario inverso de la lengua española, en colaboración con Manuel Pérez Fernández. Ha editado también la parte dedicada al verbo y la oración de la Gramática de Salvador Fernández Ramírez y compilado varios volúmenes de diversos autores sobre alguna de las cuestiones enumeradas más arriba. Ha sido director del «Curso Superior de Filología Española» de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y de la colección Gramática del español de la editorial Taurus. Ha pronunciado conferencias y dictado cursos de gramática española en numerosas universidades de España y del extranjero y ha sido profesor visitante en las de Lovaina, Utrecht, Minnesota y Ohio.

Josep Maria Brucart Marraco es doctor en Filología Hispánica y Licenciado en Filosofía y Letras y en Ciencias de la Información. Catedrático de Lengua Española de la Universidad Autónoma de Barcelona, ha sido profesor conferenciante en los cursos de extranjeros de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (1988-1992) y director de cursos de enseñanza del español como lengua extranjera en la misma universidad (1994-1997). Fue decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAB entre 1995 y 1997. Es miembro del consejo científico de las revistas Dicenda, Verba y Catalan Working Papers in Linguistics. Especialista en sintaxis del español y gramática generativa, es autor de numerosos artículos y de Aspectos de la elisión sintáctica en español y coautor (con M. L. Hernanz) de La sintaxis.

Teresa Cabré i Castellví es licenciada (1969) y doctora (1977) en Filología Románica (Hispánica) (Universidad de Barcelona). Desde 1969, primero como titular, y desde 1989 como catedrática impartió clases en la Universidad de Barcelona. Actualmente, y desde 1993, es catedrática de la Universidad Pompeu Fabra y Directora del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de dicha universidad. Dentro del IULA, dirige el «Grupo de investigación en tratamiento del lenguaje» (LATRAL), formado por 55 investigadores, y es responsable de la línea de investigación en léxico, neología y terminología. Fue creadora y primera directora del Centre de Terminologia Termcat (1985-1988), directora del Servei de Llengua Catalana de la Universidad de Barcelona (1989-1993) y coordinadora desde la dirección de las Oficines Lexicogràfiques de l'Institut d'Estudis Catalans de la elaboración del Diccionari de la Llengua Catalana. Ha sido una de las promotoras del Centro de Investigación en Ingeniería Lingüística (CREL) del Pla de Recerca de Catalunya, formado por nueve equipos que corresponden a cinco universidades diferentes, y forma parte de su comité directivo. Es miembro fundador de la Red Iberoamericana de Terminología (Riterm), de la que ocupa la presidencia del Comité de dirección, de la Red Panlatina de Terminología (Realiter), del grupo de léxico de la European Linguistic Research Association, y miembro del comité EAFT. Ha publicado libros y más de un centenar de artículos científicos en revistas nacionales e internacionales y ha contribuido con más de un centenar de ponencias en coloquios científicos, la mayoría de carácter internacional.

Xosé Castro Roig ha trabajado como traductor y gestor de proyectos en labores de consultoría y traducción de textos técnicos, especialmente de carácter informático. Entre sus trabajos de traducción están programas informáticos de conocidos fabricantes (Microsoft, Netscape). Ha prestado asistencia técnica en la elaboración de la «Ayuda» en pantalla del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM. Ha universalizado conocidos programas informáticos para adaptarlos al español universal, válido para España y América. Es corresponsal de la revista de traducción y lingüística Apuntes (Sección de español de la Asociación de traductores de Nueva York), y ha colaborado en otras como Puntoycoma (Comisión de traductores de la Unión Europea). Ha redactado o colaborado en artículos sobre internet e informática para diarios y revistas especializadas (El País, PC Actual...). Ha impartido conferencias (en universidades y congresos de informática o internet) sobre el léxico técnico e informático y la traducción especializada de programas, así como sobre la traducción especializada para doblaje y subtitulación de películas, entre otras.

Pilar García Mouton es doctora en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid, donde ha sido Profesora Titular de Dialectología y Geografía Lingüística. Actualmente forma parte del Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Es Secretaria de la Revista de Filología Española y responsable de su publicación desde el tomo LXVI. Entre 1993 y 1995 hizo un programa semanal sobre variedades del español para el Instituto Cervantes y Radio Exterior de España. Codirectora del Atlas lingüístico y etnográfico de Castilla-La Mancha, ha colaborado en el Atlas lingüístico de Hispanoamérica y es responsable del Comité español y miembro del Consejo de redacción del Atlas Linguistique Roman y del Atlas Linguarum Europae. Además de publicar artículos en revistas especializadas sobre dialectología española y cultura popular, ha editado Geolingüística. Trabajos europeos (Madrid, CSIC, 1994) y, en colaboración con M. Alvar, Textos andaluces en transcripción fonética (Madrid, Gredos, 1995). Es autora de Lenguas y dialectos de España (Madrid, Arco/Libros, 1994, 1ª ed.; 1996, 2ª ed.).

Leonardo Gómez Torrego es doctor en Filología Románica por la Universidad Complutense. Ha sido profesor agregado y catedrático de Enseñanza Media, y ha enseñado en las universidades Autónoma y Complutense de Madrid, en la de Puerto Rico y en la Escuela Universitaria de Fomento de Centros de Enseñanza. En la actualidad es colaborador científico del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y del Instituto Cervantes en su programa de Radio Exterior de España Un idioma sin fronteras. Ha dictado gran cantidad de cursos, seminarios y conferencias en distintas universidades y centros de España y el extranjero, de los que destacan los impartidos en el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid y, desde 1989, en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Es autor de Teoría y práctica de la Sintaxis (Madrid: Alhambra, 1985) y varios libros publicados por la editorial Arco/libros de Madrid, donde dirige la colección Cuadernos de lengua española y la revista Español actual: Perífrasis verbales (1988), Manual de español correcto (1989, 2 vols.), El buen uso de las palabras (1992), Valores gramaticales de ´se´ (1992), La impersonalidad gramatical: descripción y norma (1992), El léxico en el español actual (1995) y Gramática didáctica del español (1997). Es también autor de libros de texto de Enseñanza Secundaria y del Curso de Orientación Universitaria en las editoriales Alhambra y SM de Madrid, así como de numerosos artículos en revistas especializadas. Colabora en la actualidad en la elaboración de la gramática de la Real Academia Española.

Humberto López Morales es miembro de la Academia Puertorriqueña y correspondiente de la Real Academia Española de la Lengua, donde desempeña el puesto de Secretario General de la Comisión Permanente de la Asociación de Academias.

María Antonia Martín Zorraquino, nacida en Zaragoza en 1948, es catedrática de Filología Española (Lengua Española) en la Universidad de Zaragoza, donde se doctoró con Premio Extraordinario en 1974 (Contribución al estudio de las construcciones pronominales en español antiguo. Con referencia especial al «Cantar de Mio Cid»). Su memoria doctoral obtuvo también el Primer Premio de la Fundación Rivadeneyra (1976) de la Real Academia Española. Beca de la Fundación Juan March para Estudios Científicos y Técnicos en España (1974) (Los usos anómalos de las construcciones pronominales en español actual). Interesada por la gramática española, ha publicado diversos trabajos sobre sintaxis de la oración simple (entre los que destaca su libro Las construcciones pronominales en español. Paradigma y desviaciones, Madrid, Gredos, 1979) y sobre problemas gramaticales en la enseñanza del español a extranjeros (Ejercicios de Español, 2 vols, Madrid, Alhambra/Omnivox, 1976). Se ocupa igualmente de la variación lingüística, tanto en el ámbito urbano (coordina un proyecto sobre el habla de Zaragoza) como en las áreas de contacto de lenguas (ha publicado, en colaboración con otros estudiosos, Estudio sociolingüístico de la Franja Oriental de Aragón, Zaragoza, Gobierno de Aragón/Universidad de Zaragoza, 1995, 2 vols.). Le interesa asimismo la organización del discurso y los lenguajes sectoriales (se ocupa actualmente de los conectores del discurso y de algunas formas particulares de los géneros del discurso en español).

José Moreno de Alba es doctor en Letras (Lingüística Hispánica) e investigador titular «C» del Instituto de Investigaciones Filológicas y profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. Pertenece al nivel III del Sistema Nacional de Investigadores. Es miembro de número de la Academia mexicana, integrante de la Junta de Gobierno de El Colegio de México y Secretario de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina. Ha formado parte de diferentes comités de evaluación académica. Ha sido director del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, de la Facultad de Filosofía y Letras, del Centro de Enseñanza para Extranjeros y, actualmente, del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (Biblioteca y Hemeroteca Nacionales de México). Es autor de quince libros y de más de 70 artículos científicos publicados en revistas especializadas. Es coautor del Atlas Lingüístico de México. Sus trabajos tratan predominantemente de asuntos relativos a la dialectología y la sintaxis. Entre sus libros destacan: Valores de las formas verbales en el español de México (1978), Morfología derivativa nominal en el español mexicano (1986), El español de América (1991), Minucias del lenguaje (1992), Diferencias léxicas entre España y América (1992), La pronunciación del español de México (1994), Nuevas minucias del lenguaje (1996), La prefijación del español mexicano (1996). Ha participado como ponente en más de 50 congresos nacionales e internacionales. Ha impartido cursillos y conferencias en 18 universidades extranjeras. Son más de diez las tesis de maestría y doctorado que ha dirigido.

José Antonio Pascual Rodríguez es catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. Miembro correspondiente del Institut d´Estudis Catalans y autor de numerosas publicaciones, entre las que destaca su colaboración con Joan Corominas en el Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. En la actualidad dirige el centro de París del Instituto Cervantes.

Ramón Santiago es catedrático en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado varios artículos en revistas especializadas de prestigio, como el Boletín de la Real Academia Española («‘Impersonal’ se le(s), se lo(s), se la(s)» 55, pp. 83-107; «Hacia la reconstrucción histórica de un problema de adaptación gráfica y fonética: La normativa sobre la W» 69, pp. 41-63; «Para una nueva edición de la Fazienda de ultramar: Notas a dos estudios de conjunto sobre la lengua de texto» 73, pp. 533-51) o Ínsula («El capítulo II de la Gramática: ´De la primera invención de las letras y de dónde vinieron primero a nuestra España`», 551, pp. 5-7), entre otras.




Subir



Foro didáctico
Asesores:

Inmaculada Delgado Cobos
Lourdes Díaz Rodríguez
José J. Gómez Asencio
Miquel Llobera Canaves
Neus Sans Baulenas
Marta Topolewsky Bleger



Asesores:

Inmaculada Delgado Cobos es profesora titular en el Departamento de Lengua Española I de la Universidad Complutense de Madrid, donde dirige el «Máster de formación de profesores especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera». Ha enseñado español a extranjeros durante diecinueve años y en todos los niveles de aprendizaje en Madrid y Aranjuez (Universidad Complutense), Cuenca (Universidad Internacional Menéndez Pelayo) y Salamanca. Ha sido también tutora en el «Curso de especialistas de español a extranjeros». Sus intereses profesionales se mueven en la formación de profesorado de español como lengua extranjera, con especial atención a las unidades didácticas, la gramática y la expresión escrita.

Lourdes Díaz Rodríguez (Barcelona, 1964) es profesora titular del área de Filología Española en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra y de Gramática Pedagógica de E/LE del «Máster de E/LE» de la Universidad de Barcelona (con L. Miquel y M. J. Hernández). Profesora de español como LE en el Instituto de Estudios Hispánicos (UB) desde 1988, ha colaborado en distintos cursos de formación de profesores desde 1991. Entre sus áreas de interés e investigación se encuentran las cuestiones de descripción y adquisición del español, centradas en torno al tiempo, aspecto y subordinación en español (recogidas en diversos artículos y en una tesis doctoral Temporalidad y subordinación en español, premio extraordinario de doctorado de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, 1992), ámbito pronominal (el parámetro pro-drop en la interlengua de estudiantes de E/LE), etc. En este último ámbito, colabora con la Universidad de Ottawa (Canadá) y con la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Ha publicado trabajos en equipo en obras colectivas como La adquisición de lenguas desde una perspectiva europea, Edelsa (1996), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, Cascadilla Press (1997), o en la sección Didáctica del español como lengua extranjera, Col. Tiempo Libre-Expolingua, etc.

José J. Gómez Asencio (Estepa, 1953) se doctoró en Filología Románica en 1980 en la Universidad de Salamanca, en la que actualmente es catedrático de la asignatura Lengua Española Sincrónica. Ha impartido conferencias, cursos y seminarios sobre temas teóricos, metodológicos o descriptivos acerca de los siguientes campos: enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera; sintaxis sincrónica del español estándar; historiografía de las ideas gramaticales en España; fonética y fonología sincrónicas del español, en las universidades de Salamanca, Valencia, Granada, Valladolid, Menéndez Pelayo, León, Sevilla, Córdoba, Middlebury College, Autónoma de Madrid, Barcelona, Washington en St. Louis, Emory en Atlanta, etc. Ha publicado igualmente numerosos libros y artículos sobre los mencionados temas. Es miembro del equipo de investigadores-encuestadores del Atlas Lingüístico de España y Portugal (A.L.E.P.) y Atlas Lingüístico de Europa (A.L.E.); miembro del equipo de lingüistas redactores de Viaje al español, curso multimedia para el aprendizaje y la enseñanza de español como lengua extranjera; miembro del consejo de asesoramiento científico de la colección Historiografía de la Lingüística española (S.G.E.L.); miembro del Consejo Asesor de los Diplomas de español como lengua extranjera del Ministerio de Educación y Ciencia y colaborador asiduo en muchas de las tareas de elaboración, evaluación y análisis lingüístico de los exámenes que conducen a la obtención de los mencionados diplomas. Ha sido director de los cursos internacionales de la Universidad de Salamanca, del «Curso Superior de Filología Hispánica» y de los cursos para profesores de español como lengua extranjera que ha organizado dicha universidad a lo largo de 1993, 1994 y 1995. En la actualidad es director del máster universitario «La enseñanza de español como lengua extranjera» de la mencionada universidad.

Miquel Llobera Canaves, profesor de la Universidad de Barcelona en el Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura, está interesado en la formación de profesores de lenguas extranjeras y segundas lenguas, y en la investigación del discurso de hablantes no nativos de una lengua, tanto en el contexto del aula como fuera de ella, temas sobre los que ha dirigido algunas tesis doctorales. Es autor de artículos sobre la dimensión educativa de la enseñanza de lenguas, sobre componentes de formación de profesores, sobre el discurso aportado y generado en el aula y sobre las características del discurso de hablantes con una interlengua altamente fosilizada. Ha publicado manuales para la enseñanza del catalán y el inglés. Últimamente ha publicado un libro en el que se recogen artículos clásicos sobre la competencia comunicativa. Ha dirigido la Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona y la Escola d'Idiomes Moderns de su universidad. Dirige desde 1988 el «Máster de Formación de Profesores de español Lengua Extranjera» y el Departamento de Didactica de la Lengua y la Literatura desde 1996. Ha sido miembro de la Junta Permanent de Català. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Pennsylvania durante un curso y ha colaborado con el Instituto Cervantes, la Universidad de Valencia, la del País Vasco, la de las Islas Baleares, la Universidad de Sophia, Tokio y la Universidad de Lyon-Lumière en el desarrollo de programas de formación de profesores de lenguas.

Neus Sans Baulenas, agregada de E/LE de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona, se ha dedicado, desde 1980, a la elaboración de material didáctico. Es coautora de numerosas publicaciones: ¿A que no sabes...?, Para empezar, Esto funciona, Intercambio, Como suena, las lecturas graduadas de las colecciones Venga a leer y Para que leas, De dos en dos, Rápido, Gente y el vídeo Bueno, bonito y barato. Ha colaborado también en el desarrollo de proyectos editoriales como la colección Idiomas hoy y el curso Abanico y dirige la colección Tareas. Por otra parte, ha estado estrechamente vinculada a la difusión del español en el mundo y a la formación del profesorado, desde el Servicio de Difusión de la Lengua (Ministerio de Cultura) y en la organización de las diez convocatorias de las «Jornadas de Didáctica del español» de Expolingua-Madrid. Imparte clases en el «Máster de Didáctica» de la Universitas Nebrissensis y en el de la Universidad de Salamanca y colabora en cursos de formación y reciclaje de profesorado de E/LE, así como con algunas ONG (Asti, Caritas) que ofrecen cursos a trabajadores inmigrantes.

Marta Topolewsky Bleger es profesora de la Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona y profesora del «Máster de Español como Lengua Extranjera» de la Universidad de Barcelona. Es responsable de los exámenes ICC (International Certificate Conference) de Español de Cataluña y redactora de los exámenes básico y de aptitud (Español) de la Generalitat de Catalunya para las Escolas Oficials d'Idiomes. Es también formadora de formadores de la Universidad Popular alemana y autora de materiales didácticos.




Subir



Foro del hispanista
Asesores:

Charles B. Faulhaber
Luis Íñigo-Madrigal
David Mighetto
Julio Ortega
Miguel Ángel Pérez Priego
Augustin Redondo



Asesores:

Charles B. Faulhaber ha enseñado literatura medieval española en la Universidad de California, Berkeley, desde 1969. Actualmente es catedrático y director, desde 1995, de The Bancroft Library, la biblioteca de raros y manuscritos de la misma universidad. Hizo sus estudios en las universidades de Wisconsin, Madison, y Yale, donde se doctoró con una tesis sobre la retórica latina en la Castilla de los siglos XIII y XIV. Sus estudios posteriores han girado en torno a la influencia de la retórica en la España medieval, el acceso a las fuentes primarias para el estudio de la literatura medieval española y el uso de la informática en los estudios humanísticos. Ha compilado el catálogo de los manuscritos medievales de The Hispanic Society of America (Nueva York, 1983-93) y Libros y bibliotecas en la España medieval: una bibliografía de fuentes impresas (1987). Desde 1980 dirige la Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST), que ahora forma parte de la base de datos PhiloBiblon como Bibliografía Española de Textos Antiguos (BETA). El profesor Faulhaber se integra también en la junta directiva del Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles (ADMYTE).

Luis Íñigo-Madrigal, español, aunque nacido en Corral de los Indios, República Dominicana, estudió en la Universidad de Chile y en la Universidad Complutense de Madrid. Fue catedrático de la Universidad de Chile y de la Universidad de Concepción (Chile), y es en la actualidad catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Ginebra (Suiza). Ha enseñado además en las universidades de Odense y Copenhague (Dinamarca), Leiden (Holanda), Alcalá de Henares (España) y Neuchatel (Suiza). Especialmente interesado en la literatura colonial hispanoamericana, ha publicado también numerosos trabajos sobre otras épocas de esa literatura. Proyectó y dirigió Historia de la Literatura Hispanoamericana (I. Época Colonial, Madrid, 1982; II. Del neoclasicismo al modernismo, Madrid, 1987).

David Mighetto (Mendoza, 1944), es profesor en la Universidad de Gotemburgo (Suecia), donde ha dado clase de español durante casi treinta años en la Sección Lengua Española (de Gotemburgo). A principios de los 90 impartió cursos metodológicos sobre lexicografía computacional y sobre confección y montaje de bancos de datos lingüísticos del español. Ha sido investigador visitante en la Université Laval (Canadá) y en la Universidad de Málaga, y también ha estado como especialista invitado en la Universidad de Helsinki, en El Colegio de México, en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y en la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina). Con una visión estructuralista europea, ha publicado artículos lingüísticos que describen usos del español contemporáneo. «Presupuestos y norma lingüística» y «Ajuste morfosemántico y determinación morfológica: ¿‘-ión’ o ‘-miento’?» son exponente de ello. Actualmente, trabaja en proyectos sobre pedagogía asistida por computadora y con multimedia e hipermedia educacional. Ha creado, diseñado y dirigido cursos web (electrónicos por internet) de español de nivel básico universitario. Desde 1996 trabaja en proyectos TI (tecnologías de la información) en el Departamento de inglés (Universidad de Gotemburgo), dirigidos a diseñar, montar y llevar a cabo cursos web de inglés. Entre sus publicaciones electrónicas en línea por internet, está la base de datos SOL - Spanish Online, de acceso gratuito mediante Telnet para la comunidad hispánica internacional (previa solicitud de acceso al autor). Su nómina de publicaciones en versión papel cuenta, por ejemplo, con un Diccionario reverso y una serie de artículos donde se tratan el aspecto verbal en español, los errores de lengua escrita, temas de lengua y diccionario, así como otros de morfosintaxis y derivación española. En resumen, sus campos de acción principales, por orden de importancia, son: la pedagogía basada en las técnicas de información (TI) por internet, la lingüística española de corpus, y la lexicografía y la morfología españolas.

Julio Ortega (Perú, 1942) es escritor y crítico literario, profesor de literatura latinoamericana y teoría literaria en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Brown, Estados Unidos. Antes lo fue en la Universidad de Texas, Austin, y ha sido profesor visitante de las universidades de Harvard, Yale, Cambridge, Inglaterra, Puerto Rico, y Central y Simón Bolívar de Caracas. También ha sido investigador visitante de El Colegio de México. Entre sus libros se cuentan La Cervantiada, una compilación de homenajes, parodias y ensayos sobre la lectura creativa del Quijote, publicado en Madrid por Libertarias, en México por El Colegio de México, en Caracas por Fundarte y en Puerto Rico por la Editorial de la Universidad. Sobre el mismo tema, ha editado Para no volver a La Mancha, número monográfico de la revista INTI (Providence, Fall 97). Entre sus libros se cuentan El discurso de la abundancia (Caracas, Monte Ávila, 1995), Una poética del cambio (Caracas. Biblioteca Ayacucho, 1994), Arte de innovar (México, UNAM, 1996) y El principio radical de lo nuevo (Lima, Fondo de Cultura Económica, 1997). También ha editado obras de César Vallejo y Alfredo Bryce Echenique (ambas en Cátedra) y Rayuela, de Cortázar (Archivos).

Miguel Ángel Pérez Priego es catedrático de Filología Española en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Ejerce la docencia universitaria desde 1971 y ha sido profesor en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Extremadura y, desde 1983, en la UNED. Ha desempeñado los cargos académicos de vicedecano de la Facultad de Filología, director del Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura, vicerrector de Educación Permanente y vicerrector de Centros Asociados. Ha sido también director de la sede de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Cuenca. Dirige desde el año 1984 la revista Epos (Revista de Filología, UNED) y es miembro fundador y colaborador de diversas asociaciones científicas (Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Asociación Internacional Siglo de Oro, Asociación Internacional de Hispanistas, Sociedad Española de Literatura General y Comparada). Es autor de numerosas publicaciones sobre materias de su especialidad, como la figura literaria de Fernán González, los libros de viajes medievales, los ‘espejos de príncipes’, el romancero, la poesía de cancioneros o el teatro medieval y renacentista. Entre esas publicaciones cabe destacar: Poema de Fernán González (Madrid, Alhambra, 1986); «Estudio literario de los libros de viajes medievales» (Epos, I, 1984, 217-39); «Sobre la configuración literaria de los espejos de príncipes en el siglo XV castellano» (Actas de las IV Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, Buenos Aires, Universidad Católica Argentina, 1995, 137-150); Marqués de Santillana, Poesías Completas, I y II (Madrid, Alhambra, 1983-1991); Juan de Mena, Obras Completas (Barcelona, Planeta, 1989); Jorge Manrique, Poesías completas (Madrid, Espasa-Calpe, 1990); Poesía femenina en los cancioneros (Madrid, Castalia, 1990); Juan del Encina, Teatro Completo (Madrid, Cátedra, 1991); El teatro de Diego Sánchez de Badajoz (Cáceres, Universidad de Extremadura, 1982); Teatro renacentista (Barcelona, Plaza-Janés, 1987); Códice de autos viejos (Selección) (Madrid, Castalia, 1988); Cuatro comedias celestinescas (Valencia, 1993); Bartolomé de Torres Naharro, Obra completa (Madrid, Turner, 1994); Juan del Encina, Obra Completa (Madrid, Turner, 1996); Teatro medieval. Castilla (Barcelona, Crítica, 1997); La edición de textos (Madrid, Síntesis, 1997). En revistas especializadas, historias de la literatura y otras obras colectivas ha publicado igualmente numerosos trabajos sobre otros temas y épocas de la literatura española como, por ejemplo, la traducción en el Renacimiento, los entremeses de Cervantes, la poesía barroca, el teatro de Quevedo, la leyenda de Salomé y el Bautista o el género literario de ‘diario’ y la poesía de Juan Ramón Jiménez. Asimismo, ha publicado en colaboración un Manual de estilo (Madrid, UNED, 1994).

Augustin Redondo estudió en La Sorbona, donde se doctoró en 1974. Actualmente es catedrático de Literatura y Civilización españolas del Siglo de Oro de la Universidad de la Sorbonne Nouvelle y director del Centro de Investigaciones sobre la España de los siglos XVI y XVII. Académico correspondiente de la Real Academia Española y la Academia de Ciencias de Lisboa, ha sido presidente de la Asociación Internacional de Hispanistas. Además de su tesis sobre Antonio de Guevara, ha publicado, solo o en colaboración, numerosos artículos y libros sobre el siglo de oro español, entre los que destaca Otra manera de leer el Quijote: historia, tradiciones culturales y literatura (Madrid: Castalia, 1997).

 



Subir

| Ayuda | Preguntas más frecuentes | Normas |
| Foros |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-2003. Reservados todos los derechos.