 |
|
Asesores de los foros
|
|

|
Foro del español de hoy y mañana
- Consejo:
Centro
de Información y Documentación Científica
El Colegio de México
Instituto Amado Alonso
Instituto Caro y Cuervo
Servicio de
Traducción de la Comisión Europea
- Asesores:
Ignacio
Bosque
Josep Maria Brucart
Teresa Cabré i Castellví
Xosé Castro Roig
Pilar García Mouton
Leonardo Gómez Torrego
Humberto López Morales
María Antonia Martín Zorraquino
José Moreno de Alba
José Antonio Pascual
Ramón Santiago
|
|
Consejo:El Centro de Información y
Documentación Científica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC),
creado en diciembre de 1991, es el resultado de la fusión del Instituto de Información y
Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) y el Instituto de Información y
Documentación en Ciencias Sociales y Humanidades (ISOC), que cubrían sectores de
información científica complementarios, y ha asumido de forma integradora los objetivos
de ambos, para potenciar la información científica de alta calidad en todos los campos
del conocimiento. Entre los objetivos del CINDOC están el desarrollo de proyectos de
investigación en el campo de la Documentación Científica para estudiar su relación con
otras ciencias, el contenido de la propia información científica y su desarrollo; para
analizar, diseñar y desarrollar sistemas, métodos, instrumentos y técnicas de
tratamiento, almacenamiento, recuperación y difusión de la información; para realizar
estudios bibliométricos que sirvan como apoyo para el diseño y evaluación de programas
de Política Científica a distintos niveles. Otro de sus cometidos es realizar estudios
terminológicos del vocabulario utilizado por los científicos españoles. El CINDOC está
dirigido en la actualidad por la Dra. Rosa de la Viesca.
El Colegio de México es una institución de carácter
universitario dedicada a la investigación y a la formación académica, principalmente a
nivel de posgrado, en algunas ramas de las humanidades y de las ciencias sociales. Fue
fundado en 1940 como asociación civil por el Gobierno Federal, el Banco de México, la
Universidad Nacional Autónoma de México, el Fondo de Cultura Económica y la Casa de
España en México. Académicamente, El Colegio de México está organizado en siete
centros de investigación, entre los que está el Centro de Estudios Lingüísticos y
Literarios (CELL), que reúne a un grupo de profesores e investigadores especializados en
lingüística o en literatura, cuyas actividades se centran en la docencia y la
investigación. El Colegio de México está presidido por el Dr. Andrés Lira González.
El Instituto de Filología y
Literaturas Hispánicas «Dr. Amado Alonso» es una institución argentina de enorme prestigio en el mundo
del hispanismo. Dependiente de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Buenos Aires, su área de intereses comprende estudios teóricos y aplicados, diacrónicos
y sincrónicos, vinculados con el lenguaje, la literatura y la cultura de España e
Hispanoamérica. También incluye estudios comparados y de crítica genética. Posee
además una biblioteca y hemeroteca ricas en estos temas. En la actualidad está dirigido
por la Dra. Ana María Barrenechea.
El
Instituto Caro y Cuervo es una institución colombiana radicada en Santafé de Bogotá, donde
constituye uno de los centros más renombrados de entre los que se dedican al estudio de
las lenguas y las literaturas hispánicas. Entre las publicaciones que destacan del
Instituto está su boletín, Thesaurus, que se ha configurado como una de las
revistas especializadas de mayor prestigio en el mundo hispánico. El instituto está
dirigido actualmente por el Dr. Ignacio Chaves Cuevas.
El Servicio de Traducción de la Comisión Europea, uno de los más grandes del mundo en su
género, está organizado en siete grupos temáticos (agricultura, economía, tecnología,
etc.) en las once lenguas oficiales de la Unión Europea. Además de las unidades de
traducción propiamente dichas, una serie de servicios transversales de apoyo
(coordinación lingüística, terminología, documentación, informática) contribuyen a
la coherencia terminológica de los textos traducidos. Los traductores españoles del
Servicio editan el boletín Puntoycoma,
de obligada referencia para traductores y terminólogos. |

|
Asesores:Ignacio
Bosque Muñoz es
catedrático de Filología Española de la Universidad Complutense de Madrid y miembro de
la Real Academia Española. Es autor de artículos sobre numerosos aspectos de la
gramática española (en particular sobre negación, modo, subordinación, adjetivación,
determinación, interrogación, aspecto, coordinación y anáfora) en prestigiosas
revistas de lingüística de ámbito internacional y de libros entre los que destaca el
útil Diccionario inverso de la lengua española, en colaboración con Manuel
Pérez Fernández. Ha editado también la parte dedicada al verbo y la oración de la Gramática
de Salvador Fernández Ramírez y compilado varios volúmenes de diversos autores sobre
alguna de las cuestiones enumeradas más arriba. Ha sido director del «Curso Superior de
Filología Española» de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y de la colección
Gramática del español de la editorial Taurus. Ha pronunciado conferencias y
dictado cursos de gramática española en numerosas universidades de España y del
extranjero y ha sido profesor visitante en las de Lovaina, Utrecht, Minnesota y Ohio.
Josep Maria Brucart Marraco es doctor en Filología Hispánica y Licenciado en Filosofía y
Letras y en Ciencias de la Información. Catedrático de Lengua Española de la
Universidad Autónoma de Barcelona, ha sido profesor conferenciante en los cursos de
extranjeros de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (1988-1992) y director de
cursos de enseñanza del español como lengua extranjera en la misma universidad
(1994-1997). Fue decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAB entre 1995 y 1997.
Es miembro del consejo científico de las revistas Dicenda, Verba y Catalan
Working Papers in Linguistics. Especialista en sintaxis del español y gramática
generativa, es autor de numerosos artículos y de Aspectos de la elisión sintáctica
en español y coautor (con M. L. Hernanz) de La sintaxis.
Teresa Cabré i Castellví es licenciada (1969) y doctora (1977) en
Filología Románica (Hispánica) (Universidad de Barcelona). Desde 1969, primero como
titular, y desde 1989 como catedrática impartió clases en la Universidad de Barcelona.
Actualmente, y desde 1993, es catedrática de la Universidad Pompeu Fabra y Directora del
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de dicha universidad. Dentro del
IULA, dirige el «Grupo de investigación en tratamiento del lenguaje» (LATRAL), formado
por 55 investigadores, y es responsable de la línea de investigación en léxico,
neología y terminología. Fue creadora y primera directora del Centre de Terminologia Termcat
(1985-1988), directora del Servei de Llengua Catalana de la Universidad de Barcelona
(1989-1993) y coordinadora desde la dirección de las Oficines Lexicogràfiques de
l'Institut d'Estudis Catalans de la elaboración del Diccionari de la Llengua Catalana.
Ha sido una de las promotoras del Centro de Investigación en Ingeniería Lingüística
(CREL) del Pla de Recerca de Catalunya, formado por nueve equipos que
corresponden a cinco universidades diferentes, y forma parte de su comité directivo. Es
miembro fundador de la Red Iberoamericana de Terminología (Riterm), de la que ocupa la
presidencia del Comité de dirección, de la Red Panlatina de Terminología (Realiter),
del grupo de léxico de la European Linguistic Research Association, y miembro del comité
EAFT. Ha publicado libros y más de un centenar de artículos científicos en revistas
nacionales e internacionales y ha contribuido con más de un centenar de ponencias en
coloquios científicos, la mayoría de carácter internacional.
Xosé Castro Roig ha trabajado como traductor y gestor de proyectos en labores de
consultoría y traducción de textos técnicos, especialmente de carácter informático.
Entre sus trabajos de traducción están programas informáticos de conocidos fabricantes
(Microsoft, Netscape). Ha prestado asistencia técnica en la elaboración de la «Ayuda»
en pantalla del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM. Ha universalizado
conocidos programas informáticos para adaptarlos al español universal, válido para
España y América. Es corresponsal de la revista de traducción y lingüística Apuntes
(Sección de español de la Asociación de traductores de Nueva York), y ha colaborado en
otras como Puntoycoma (Comisión de traductores de la Unión Europea). Ha
redactado o colaborado en artículos sobre internet e informática para diarios y revistas
especializadas (El País, PC Actual...). Ha impartido conferencias (en
universidades y congresos de informática o internet) sobre el léxico técnico e
informático y la traducción especializada de programas, así como sobre la traducción
especializada para doblaje y subtitulación de películas, entre otras.
Pilar
García Mouton es
doctora en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid, donde ha sido
Profesora Titular de Dialectología y Geografía Lingüística. Actualmente forma parte
del Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Es
Secretaria de la Revista de Filología Española y responsable de su publicación
desde el tomo LXVI. Entre 1993 y 1995 hizo un programa
semanal sobre variedades del español para el Instituto Cervantes y Radio Exterior de
España. Codirectora del Atlas lingüístico y etnográfico de Castilla-La Mancha,
ha colaborado en el Atlas lingüístico de Hispanoamérica y es responsable del
Comité español y miembro del Consejo de redacción del Atlas Linguistique Roman
y del Atlas Linguarum Europae. Además de publicar artículos en revistas
especializadas sobre dialectología española y cultura popular, ha editado Geolingüística.
Trabajos europeos (Madrid, CSIC, 1994) y, en colaboración con M. Alvar, Textos
andaluces en transcripción fonética (Madrid, Gredos, 1995). Es autora de Lenguas
y dialectos de España (Madrid, Arco/Libros, 1994, 1ª ed.; 1996, 2ª ed.).
Leonardo
Gómez Torrego es
doctor en Filología Románica por la Universidad Complutense. Ha sido profesor agregado y
catedrático de Enseñanza Media, y ha enseñado en las universidades Autónoma y
Complutense de Madrid, en la de Puerto Rico y en la Escuela Universitaria de Fomento de
Centros de Enseñanza. En la actualidad es colaborador científico del Consejo Superior de
Investigaciones Científicas y del Instituto Cervantes en su programa de Radio Exterior de
España Un idioma sin fronteras. Ha dictado gran cantidad de cursos, seminarios y
conferencias en distintas universidades y centros de España y el extranjero, de los que
destacan los impartidos en el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid y, desde 1989,
en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Es autor de Teoría y práctica de
la Sintaxis (Madrid: Alhambra, 1985) y varios libros publicados por la editorial
Arco/libros de Madrid, donde dirige la colección Cuadernos de lengua española y
la revista Español actual: Perífrasis verbales (1988), Manual de
español correcto (1989, 2 vols.), El buen uso de las palabras (1992), Valores
gramaticales de ´se´ (1992), La impersonalidad gramatical: descripción y norma
(1992), El léxico en el español actual (1995) y Gramática didáctica del
español (1997). Es también autor de libros de texto de Enseñanza Secundaria y del
Curso de Orientación Universitaria en las editoriales Alhambra y SM de Madrid, así como
de numerosos artículos en revistas especializadas. Colabora en la actualidad en la
elaboración de la gramática de la Real Academia Española.
Humberto
López Morales es
miembro de la Academia Puertorriqueña y correspondiente de la Real Academia Española de
la Lengua, donde desempeña el puesto de Secretario General de la Comisión Permanente de
la Asociación de Academias.
María Antonia Martín Zorraquino, nacida en Zaragoza en 1948, es
catedrática de Filología Española (Lengua Española) en la Universidad de Zaragoza,
donde se doctoró con Premio Extraordinario en 1974 (Contribución al estudio de las
construcciones pronominales en español antiguo. Con referencia especial al «Cantar de
Mio Cid»). Su memoria doctoral obtuvo también el Primer Premio de la Fundación
Rivadeneyra (1976) de la Real Academia Española. Beca de la Fundación Juan March para
Estudios Científicos y Técnicos en España (1974) (Los usos anómalos de las
construcciones pronominales en español actual). Interesada por la gramática
española, ha publicado diversos trabajos sobre sintaxis de la oración simple (entre los
que destaca su libro Las construcciones pronominales en español. Paradigma y
desviaciones, Madrid, Gredos, 1979) y sobre problemas gramaticales en la enseñanza
del español a extranjeros (Ejercicios de Español, 2 vols, Madrid,
Alhambra/Omnivox, 1976). Se ocupa igualmente de la variación lingüística, tanto en el
ámbito urbano (coordina un proyecto sobre el habla de Zaragoza) como en las áreas de
contacto de lenguas (ha publicado, en colaboración con otros estudiosos, Estudio
sociolingüístico de la Franja Oriental de Aragón, Zaragoza, Gobierno de
Aragón/Universidad de Zaragoza, 1995, 2 vols.). Le interesa asimismo la organización del
discurso y los lenguajes sectoriales (se ocupa actualmente de los conectores del discurso
y de algunas formas particulares de los géneros del discurso en español).
José
Moreno de Alba es
doctor en Letras (Lingüística Hispánica) e investigador titular «C» del Instituto de
Investigaciones Filológicas y profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional Autónoma de México. Pertenece al nivel III del Sistema Nacional de
Investigadores. Es miembro de número de la Academia mexicana, integrante de la Junta de
Gobierno de El Colegio de México y Secretario de la Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina. Ha formado parte de diferentes comités de evaluación
académica. Ha sido director del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, de la
Facultad de Filosofía y Letras, del Centro de Enseñanza para Extranjeros y, actualmente,
del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (Biblioteca y Hemeroteca Nacionales de
México). Es autor de quince libros y de más de 70 artículos científicos publicados en
revistas especializadas. Es coautor del Atlas Lingüístico de México. Sus
trabajos tratan predominantemente de asuntos relativos a la dialectología y la sintaxis.
Entre sus libros destacan: Valores de las formas verbales en el español de México
(1978), Morfología derivativa nominal en el español mexicano (1986), El
español de América (1991), Minucias del lenguaje (1992), Diferencias
léxicas entre España y América (1992), La pronunciación del español de
México (1994), Nuevas minucias del lenguaje (1996), La prefijación del
español mexicano (1996). Ha participado como ponente en más de 50 congresos
nacionales e internacionales. Ha impartido cursillos y conferencias en 18 universidades
extranjeras. Son más de diez las tesis de maestría y doctorado que ha dirigido.
José Antonio Pascual Rodríguez es catedrático de Lengua Española de la
Universidad de Salamanca. Miembro correspondiente del Institut d´Estudis Catalans y autor
de numerosas publicaciones, entre las que destaca su colaboración con Joan Corominas en
el Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. En la actualidad
dirige el centro de París del Instituto Cervantes.
Ramón
Santiago es
catedrático en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Ha
publicado varios artículos en revistas especializadas de prestigio, como el Boletín
de la Real Academia Española («Impersonal se le(s), se lo(s), se
la(s)» 55, pp. 83-107; «Hacia la reconstrucción histórica de un problema de
adaptación gráfica y fonética: La normativa sobre la W» 69, pp. 41-63; «Para una
nueva edición de la Fazienda de ultramar: Notas a dos estudios de conjunto sobre
la lengua de texto» 73, pp. 533-51) o Ínsula («El capítulo II de la Gramática:
´De la primera invención de las letras y de dónde vinieron primero a nuestra
España`», 551, pp. 5-7), entre otras. |
|
|

|
Foro didáctico
- Asesores:
Inmaculada
Delgado Cobos
Lourdes Díaz Rodríguez
José J. Gómez Asencio
Miquel Llobera Canaves
Neus Sans Baulenas
Marta Topolewsky Bleger
|
|
Asesores:Inmaculada
Delgado Cobos es
profesora titular en el Departamento de Lengua Española I de la Universidad Complutense
de Madrid, donde dirige el «Máster de formación de profesores especialistas en la
enseñanza del español como lengua extranjera». Ha enseñado español a extranjeros
durante diecinueve años y en todos los niveles de aprendizaje en Madrid y Aranjuez
(Universidad Complutense), Cuenca (Universidad Internacional Menéndez Pelayo) y
Salamanca. Ha sido también tutora en el «Curso de especialistas de español a
extranjeros». Sus intereses profesionales se mueven en la formación de profesorado de
español como lengua extranjera, con especial atención a las unidades didácticas, la
gramática y la expresión escrita.
Lourdes Díaz Rodríguez (Barcelona, 1964) es profesora titular
del área de Filología Española en la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad Pompeu Fabra y de Gramática Pedagógica de E/LE del «Máster de E/LE» de la
Universidad de Barcelona (con L. Miquel y M. J. Hernández). Profesora de español como LE
en el Instituto de Estudios Hispánicos (UB) desde 1988, ha colaborado en distintos cursos
de formación de profesores desde 1991. Entre sus áreas de interés e investigación se
encuentran las cuestiones de descripción y adquisición del español, centradas en torno
al tiempo, aspecto y subordinación en español (recogidas en diversos artículos y en una
tesis doctoral Temporalidad y subordinación en español, premio extraordinario
de doctorado de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, 1992), ámbito
pronominal (el parámetro pro-drop en la interlengua de estudiantes de E/LE),
etc. En este último ámbito, colabora con la Universidad de Ottawa (Canadá) y con la
Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Ha publicado trabajos en equipo en obras
colectivas como La adquisición de lenguas desde una perspectiva europea, Edelsa
(1996), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, Cascadilla Press
(1997), o en la sección Didáctica del español como lengua extranjera, Col. Tiempo
Libre-Expolingua, etc.
José
J. Gómez Asencio
(Estepa, 1953) se doctoró en Filología Románica en 1980 en la Universidad de Salamanca,
en la que actualmente es catedrático de la asignatura Lengua Española Sincrónica.
Ha impartido conferencias, cursos y seminarios sobre temas teóricos, metodológicos o
descriptivos acerca de los siguientes campos: enseñanza y aprendizaje de español como
lengua extranjera; sintaxis sincrónica del español estándar; historiografía de las
ideas gramaticales en España; fonética y fonología sincrónicas del español, en las
universidades de Salamanca, Valencia, Granada, Valladolid, Menéndez Pelayo, León,
Sevilla, Córdoba, Middlebury College, Autónoma de Madrid, Barcelona, Washington en St.
Louis, Emory en Atlanta, etc. Ha publicado igualmente numerosos libros y artículos sobre
los mencionados temas. Es miembro del equipo de investigadores-encuestadores del Atlas
Lingüístico de España y Portugal (A.L.E.P.) y Atlas Lingüístico de Europa
(A.L.E.); miembro del equipo de lingüistas redactores de Viaje al español,
curso multimedia para el aprendizaje y la enseñanza de español como lengua extranjera;
miembro del consejo de asesoramiento científico de la colección Historiografía de
la Lingüística española (S.G.E.L.); miembro del Consejo Asesor de los Diplomas de
español como lengua extranjera del Ministerio de Educación y Ciencia y colaborador
asiduo en muchas de las tareas de elaboración, evaluación y análisis lingüístico de
los exámenes que conducen a la obtención de los mencionados diplomas. Ha sido director
de los cursos internacionales de la Universidad de Salamanca, del «Curso Superior de
Filología Hispánica» y de los cursos para profesores de español como lengua extranjera
que ha organizado dicha universidad a lo largo de 1993, 1994 y 1995. En la actualidad es
director del máster universitario «La enseñanza de español como lengua
extranjera» de la mencionada universidad.
Miquel
Llobera Canaves,
profesor de la Universidad de Barcelona en el Departamento de Didáctica de la Lengua y la
Literatura, está interesado en la formación de profesores de lenguas extranjeras y
segundas lenguas, y en la investigación del discurso de hablantes no nativos de una
lengua, tanto en el contexto del aula como fuera de ella, temas sobre los que ha dirigido
algunas tesis doctorales. Es autor de artículos sobre la dimensión educativa de la
enseñanza de lenguas, sobre componentes de formación de profesores, sobre el discurso
aportado y generado en el aula y sobre las características del discurso de hablantes con
una interlengua altamente fosilizada. Ha publicado manuales para la enseñanza del
catalán y el inglés. Últimamente ha publicado un libro en el que se recogen artículos
clásicos sobre la competencia comunicativa. Ha dirigido la Escola Oficial d'Idiomes de
Barcelona y la Escola d'Idiomes Moderns de su universidad. Dirige desde 1988 el «Máster
de Formación de Profesores de español Lengua Extranjera» y el Departamento de Didactica
de la Lengua y la Literatura desde 1996. Ha sido miembro de la Junta Permanent de Català.
Ha sido profesor visitante en la Universidad de Pennsylvania durante un curso y ha
colaborado con el Instituto Cervantes, la Universidad de Valencia, la del País Vasco, la
de las Islas Baleares, la Universidad de Sophia, Tokio y la Universidad de Lyon-Lumière
en el desarrollo de programas de formación de profesores de lenguas.
Neus
Sans Baulenas,
agregada de E/LE de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona, se ha dedicado, desde
1980, a la elaboración de material didáctico. Es coautora de numerosas publicaciones: ¿A
que no sabes...?, Para empezar, Esto funciona, Intercambio,
Como suena, las lecturas graduadas de las colecciones Venga a leer y Para
que leas, De dos en dos, Rápido, Gente y el vídeo Bueno,
bonito y barato. Ha colaborado también en el desarrollo de proyectos editoriales
como la colección Idiomas hoy y el curso Abanico y dirige la colección
Tareas. Por otra parte, ha estado estrechamente vinculada a la difusión del
español en el mundo y a la formación del profesorado, desde el Servicio de Difusión de
la Lengua (Ministerio de Cultura) y en la organización de las diez convocatorias de las
«Jornadas de Didáctica del español» de Expolingua-Madrid. Imparte clases en el
«Máster de Didáctica» de la Universitas Nebrissensis y en el de la Universidad de
Salamanca y colabora en cursos de formación y reciclaje de profesorado de E/LE, así como
con algunas ONG (Asti, Caritas) que ofrecen cursos a trabajadores inmigrantes.
Marta
Topolewsky Bleger es
profesora de la Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona y profesora del «Máster de
Español como Lengua Extranjera» de la Universidad de Barcelona. Es responsable de los
exámenes ICC (International Certificate Conference) de Español de Cataluña y
redactora de los exámenes básico y de aptitud (Español) de la Generalitat de Catalunya
para las Escolas Oficials d'Idiomes. Es también formadora de formadores de la
Universidad Popular alemana y autora de materiales didácticos. |
|
|

|
Foro del hispanista
- Asesores:
Charles
B. Faulhaber
Luis Íñigo-Madrigal
David Mighetto
Julio Ortega
Miguel Ángel Pérez Priego
Augustin Redondo
|
|
Asesores:Charles B.
Faulhaber ha enseñado
literatura medieval española en la Universidad de California, Berkeley, desde 1969.
Actualmente es catedrático y director, desde 1995, de The Bancroft Library, la biblioteca
de raros y manuscritos de la misma universidad. Hizo sus estudios en las universidades de
Wisconsin, Madison, y Yale, donde se doctoró con una tesis sobre la retórica latina en
la Castilla de los siglos XIII y XIV. Sus estudios
posteriores han girado en torno a la influencia de la retórica en la España medieval, el
acceso a las fuentes primarias para el estudio de la literatura medieval española y el
uso de la informática en los estudios humanísticos. Ha compilado el catálogo de los
manuscritos medievales de The Hispanic Society of America (Nueva York, 1983-93) y Libros
y bibliotecas en la España medieval: una bibliografía de fuentes impresas (1987).
Desde 1980 dirige la Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST), que ahora forma parte de
la base de datos PhiloBiblon como Bibliografía Española de Textos Antiguos
(BETA). El profesor Faulhaber se integra también en la junta directiva del Archivo
Digital de Manuscritos y Textos Españoles (ADMYTE).
Luis
Íñigo-Madrigal, español,
aunque nacido en Corral de los Indios, República Dominicana, estudió en la Universidad
de Chile y en la Universidad Complutense de Madrid. Fue catedrático de la Universidad de
Chile y de la Universidad de Concepción (Chile), y es en la actualidad catedrático de
Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Ginebra (Suiza). Ha enseñado además en
las universidades de Odense y Copenhague (Dinamarca), Leiden (Holanda), Alcalá de Henares
(España) y Neuchatel (Suiza). Especialmente interesado en la literatura colonial
hispanoamericana, ha publicado también numerosos trabajos sobre otras épocas de esa
literatura. Proyectó y dirigió Historia de la Literatura Hispanoamericana (I.
Época Colonial, Madrid, 1982; II. Del neoclasicismo al modernismo, Madrid, 1987).
David Mighetto (Mendoza, 1944), es profesor en la Universidad de
Gotemburgo (Suecia), donde ha dado clase de español durante casi treinta años en la
Sección Lengua Española (de Gotemburgo). A principios de los 90 impartió cursos
metodológicos sobre lexicografía computacional y sobre confección y montaje de bancos
de datos lingüísticos del español. Ha sido investigador visitante en la Université
Laval (Canadá) y en la Universidad de Málaga, y también ha estado como especialista
invitado en la Universidad de Helsinki, en El Colegio de México, en la Universidad
Nacional de Córdoba (Argentina) y en la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina). Con
una visión estructuralista europea, ha publicado artículos lingüísticos que describen
usos del español contemporáneo. «Presupuestos y norma lingüística» y «Ajuste
morfosemántico y determinación morfológica: ¿-ión o
-miento?» son exponente de ello. Actualmente, trabaja en proyectos sobre
pedagogía asistida por computadora y con multimedia e hipermedia educacional. Ha creado,
diseñado y dirigido cursos web (electrónicos por internet) de español de nivel básico
universitario. Desde 1996 trabaja en proyectos TI (tecnologías de la información) en el
Departamento de inglés (Universidad de Gotemburgo), dirigidos a diseñar, montar y llevar
a cabo cursos web de inglés. Entre sus publicaciones electrónicas en línea por
internet, está la base de datos SOL -
Spanish Online, de acceso gratuito mediante Telnet para la comunidad hispánica
internacional (previa solicitud de acceso al autor).
Su nómina de publicaciones en versión papel cuenta, por ejemplo, con un Diccionario
reverso y una serie de artículos donde se tratan el aspecto verbal en español, los
errores de lengua escrita, temas de lengua y diccionario, así como otros de morfosintaxis
y derivación española. En resumen, sus campos de acción principales, por orden de
importancia, son: la pedagogía basada en las técnicas de información (TI) por internet,
la lingüística española de corpus, y la lexicografía y la morfología españolas.
Julio Ortega (Perú, 1942) es escritor y crítico literario,
profesor de literatura latinoamericana y teoría literaria en el Departamento de Estudios
Hispánicos de la Universidad de Brown, Estados Unidos. Antes lo fue en la Universidad de
Texas, Austin, y ha sido profesor visitante de las universidades de Harvard, Yale,
Cambridge, Inglaterra, Puerto Rico, y Central y Simón Bolívar de Caracas. También ha
sido investigador visitante de El Colegio de México. Entre sus libros se cuentan La
Cervantiada, una compilación de homenajes, parodias y ensayos sobre la lectura
creativa del Quijote, publicado en Madrid por Libertarias, en México por El
Colegio de México, en Caracas por Fundarte y en Puerto Rico por la Editorial de la
Universidad. Sobre el mismo tema, ha editado Para no volver a La Mancha, número
monográfico de la revista INTI (Providence, Fall 97). Entre sus libros se cuentan El
discurso de la abundancia (Caracas, Monte Ávila, 1995), Una poética del cambio
(Caracas. Biblioteca Ayacucho, 1994), Arte de innovar (México, UNAM, 1996) y El
principio radical de lo nuevo (Lima, Fondo de Cultura Económica, 1997). También ha
editado obras de César Vallejo y Alfredo Bryce Echenique (ambas en Cátedra) y Rayuela,
de Cortázar (Archivos).
Miguel
Ángel Pérez Priego es
catedrático de Filología Española en la Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED). Ejerce la docencia universitaria desde 1971 y ha sido profesor en la Universidad
Autónoma de Madrid, en la Universidad de Extremadura y, desde 1983, en la UNED. Ha
desempeñado los cargos académicos de vicedecano de la Facultad de Filología, director
del Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura, vicerrector de
Educación Permanente y vicerrector de Centros Asociados. Ha sido también director de la
sede de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Cuenca. Dirige desde el año 1984
la revista Epos (Revista de Filología, UNED) y es miembro fundador y colaborador
de diversas asociaciones científicas (Asociación Hispánica de Literatura Medieval,
Asociación Internacional Siglo de Oro, Asociación Internacional de Hispanistas, Sociedad
Española de Literatura General y Comparada). Es autor de numerosas publicaciones sobre
materias de su especialidad, como la figura literaria de Fernán González, los libros de
viajes medievales, los espejos de príncipes, el romancero, la poesía de
cancioneros o el teatro medieval y renacentista. Entre esas publicaciones cabe destacar: Poema
de Fernán González (Madrid, Alhambra, 1986); «Estudio literario de los libros de
viajes medievales» (Epos, I, 1984, 217-39); «Sobre la configuración literaria
de los espejos de príncipes en el siglo XV castellano» (Actas
de las IV Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, Buenos Aires,
Universidad Católica Argentina, 1995, 137-150); Marqués de Santillana, Poesías
Completas, I y II (Madrid, Alhambra, 1983-1991); Juan de Mena, Obras Completas
(Barcelona, Planeta, 1989); Jorge Manrique, Poesías completas (Madrid,
Espasa-Calpe, 1990); Poesía femenina en los cancioneros (Madrid, Castalia,
1990); Juan del Encina, Teatro Completo (Madrid, Cátedra, 1991); El teatro
de Diego Sánchez de Badajoz (Cáceres, Universidad de Extremadura, 1982); Teatro
renacentista (Barcelona, Plaza-Janés, 1987); Códice de autos viejos
(Selección) (Madrid, Castalia, 1988); Cuatro comedias celestinescas (Valencia,
1993); Bartolomé de Torres Naharro, Obra completa (Madrid, Turner, 1994); Juan
del Encina, Obra Completa (Madrid, Turner, 1996); Teatro medieval. Castilla (Barcelona,
Crítica, 1997); La edición de textos (Madrid, Síntesis, 1997). En revistas
especializadas, historias de la literatura y otras obras colectivas ha publicado
igualmente numerosos trabajos sobre otros temas y épocas de la literatura española como,
por ejemplo, la traducción en el Renacimiento, los entremeses de Cervantes, la poesía
barroca, el teatro de Quevedo, la leyenda de Salomé y el Bautista o el género literario
de diario y la poesía de Juan Ramón Jiménez. Asimismo, ha publicado en
colaboración un Manual de estilo (Madrid, UNED, 1994).
Augustin
Redondo estudió en La
Sorbona, donde se doctoró en 1974. Actualmente es catedrático de Literatura y
Civilización españolas del Siglo de Oro de la Universidad de la Sorbonne Nouvelle y
director del Centro de Investigaciones sobre la España de los siglos XVI y XVII. Académico correspondiente de la Real Academia
Española y la Academia de Ciencias de Lisboa, ha sido presidente de la Asociación
Internacional de Hispanistas. Además de su tesis sobre Antonio de Guevara, ha publicado,
solo o en colaboración, numerosos artículos y libros sobre el siglo de oro español,
entre los que destaca Otra manera de leer el Quijote: historia, tradiciones culturales
y literatura (Madrid: Castalia, 1997).
|
|
|
|

| Ayuda
| Preguntas más frecuentes | Normas
|
| Foros |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán | DidactiRed
|
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997-2003. Reservados todos los derechos.
|
|