|
Sección de introducción |
|
-MOVIMIENTO 1: Establecer contacto
|
|
Saludos
|
- Cliente (Saludo): Buenos días.
- Vendedor (Respuesta al saludo): Buenos días.
|
|
Sección de desarrollo
|
|
-MOVIMIENTO 1: Elegir bienes o servicios. Determinar la categoría de los bienes o servicios requeridos
|
|
Buscar información
|
- Cliente (Pregunta): ¿Tienen jerséis?
- Vendedor (Respuesta): Sí, tenemos jerséis de muchos tipos.
|
|
Dar información
|
- Vendedor (Pregunta): ¿Qué desea?
- Cliente (Respuesta): Quería un jersey.
|
|
Identificar opciones
|
- Vendedor (Pregunta): ¿Y cómo lo quiere?
- Cliente (Respuesta): Pues..., blanco y de lana.
- Vendedor (Pregunta): ¿Qué talla tiene?
- Cliente (Respuesta): La 40.
- Vendedor (Nueva información y pregunta): Tenemos estos modelos. ¿Le gustan?
- Cliente (Pregunta): ¿Puedo probármelos?
- Vendedor (Respuesta y nueva información): Sí, por supuesto. El probador está ahí enfrente.
|
Discutir las ventajas y los inconvenientes de las opciones
Pedir consejo
|
- Cliente (Nueva información y pregunta): Pues, me gustan estos dos. ¿Cuál me recomienda?
|
|
Dar consejo
|
- Vendedor (Nueva información y pregunta): Los dos son bonitos. ¿Cómo le quedan?
- Cliente (Respuesta): Bien.
|
|
Preguntar por preferencias
|
- Vendedor (Nueva información y pregunta): Este modelo es más clásico; este otro es más moderno. ¿Cuál le gusta más?
|
|
Expresar preferencias
|
- Cliente (Nueva información): Prefiero el más moderno.
|
|
Identificar los bienes concretos requeridos
|
- Vendedor (Pregunta): Entonces, ¿se lleva usted este?
- Cliente (Respuesta): Sí, me llevo este.
|
|
Examinar los bienes
|
- Vendedor (Comprobación): A ver. Sí, es la talla 40.
- Cliente (Expresión de acuerdo): Muy bien.
|
|
Acordar la compra
|
- Vendedor (Expresión de acuerdo): Entonces, este (el más moderno).
- Cliente (Confirmación): Sí.
|
|
-MOVIMIENTO 2: Intercambio de bienes por dinero
|
|
Acordar los precios de los objetos
|
- Cliente (Pregunta): ¿Cuánto cuesta?
- Vendedor (Respuesta): 90 euros.
- Cliente (Expresión de acuerdo): Muy bien.
- Vendedor (Nueva información): Acompáñeme a la caja, por favor.
|
|
Recibir o entregar el pago
|
- Cliente (Nueva información): Aquí tiene, 90 euros.
|
|
Recibir o entregar los bienes (y el recibo)
|
- Vendedor (Nueva información): (Aquí tiene) su jersey y el recibo.
|
Intercambio de agradecimientos
El vendedor da las gracias
|
- Vendedor: Muchas gracias, señora.
|
|
El cliente da las gracias
|
- Cliente: Gracias a usted.
|
|
Consideraciones:
- Las secuencias temáticas que aparecen en esta sección son «secuencias de concordancia» dentro de este nivel (A2). Su estructura corresponde a pares adyacentes (encadenamiento de preguntas y respuestas con muestras de acuerdo).
|
| Sección de conclusión |
|
-MOVIMIENTO 1: Expresión de satisfacción mutua
|
- Vendedor: Es una buena elección.
- Cliente: Sí, es muy bonito.
- Vendedor: Es bonito, moderno y barato.
|
|
-MOVIMIENTO 2: Turno de paso
|
|
-MOVIMIENTO 3: Intervenciones de límite de tópico
Nada más, lo dicho.
|
- Cliente: Bueno, pues nada más. Buen fin de semana.
- Vendedor: Buen fin de semana también.
|
|
-MOVIMIENTO 4:
- (Posible) Introducción de un nuevo tema (reapertura)
o bien
- Turno de paso
|
- Vendedor: A ver si se pasa este frío.
- Cliente: Sí, hace mucho frío.
- Vendedor: Sí, porque ¡vaya invierno!
- Cliente: Sí.
|
-MOVIMIENTO 5: Intervenciones de límite de tópico
Nada más, lo dicho.
|
- Vendedor: Pues, lo dicho, ¡que tenga un buen día!
|
|
-MOVIMIENTO 6: Cierre
|
- Cliente: Hasta luego, buenos días.
- Vendedor: Hasta luego.
|
|
Consideraciones generales aplicables a la conversación transaccional:
- Las unidades de análisis reflejadas dentro de las secciones y movimientos consisten en pares adyacentes, cuya estructura se ha establecido a partir de las premisas marcadas por el Análisis de la Conversación.
- El objetivo de esta muestra consiste en reflejar la estructura de la conversación; en consecuencia, los exponentes que aparecen en ella se emplean a modo de ejemplo ilustrativo de un posible desarrollo de dicha estructura; por ello se remite a los lectores al inventario de Funciones. Por la misma razón se presentan las muestras de lengua completas y no como correspondería a una transcripción directa del habla (no se incluyen silencios, marcas de duda, solapamientos, pausas.) o a una transcripción fonética.
|