Centro Virtual Cervantes
Enseñanza

Biblioteca del profesor > Plan Curricular > Descripción del desarrollo del proyecto
Plan Curricular

Descripción del desarrollo del proyecto

La elaboración de la presente obra ha constituido un objetivo principal de la Dirección Académica del Instituto Cervantes en los dos últimos años y el proyecto prioritario del Departamento de Ordenación Académica en este mismo periodo. El planteamiento de la serie de tres volúmenes como un conjunto de inventarios organizado con arreglo a un sistema de epígrafes relacionados entre sí en los seis niveles de referencia, así como la gran cantidad de material que ha sido necesario procesar en las distintas fases de elaboración, revisión y supervisión de los diversos borradores de cada inventario, han requerido evidentemente un gran esfuerzo de dedicación y constancia.

El trabajo realizado ha sido fruto, básicamente, de la colaboración entre el Departamento de Ordenación Académica y profesores expertos que han asesorado o supervisado los trabajos que se iban realizando en uno u otro ámbito específico. Se ha contado con la colaboración de los profesores de la red de centros del Instituto, que han intervenido, de acuerdo con el plan de actuación, en la revisión de los inventarios, especialmente en aspectos de ajuste de las especificaciones a los niveles de referencia. Algunos profesores de los centros se han hecho cargo, además, de la elaboración de los primeros borradores de determinados inventarios.

Fases de desarrollo del proyecto

El interés del Instituto Cervantes por actualizar su Plan curricular se acrecentó en 2001 a raíz de la publicación del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación del Consejo de Europa. La traducción y adaptación al español de este importante documento europeo —realizada por el Departamento de Ordenación Académica en 2002—, las aportaciones de las grandes conferencias auspiciadas por el Consejo en torno a asuntos de política lingüística1 y los avances de la investigación en el campo de la enseñanza de lenguas en los últimos diez años fueron elementos clave a la hora de establecer las líneas maestras de la actualización. Por lo que respecta a los Niveles de referencia para el español, que constituyen uno de los componentes de la versión actualizada del Plan curricular, el trabajo de desarrollo se sitúa entre el otoño de 2004 y el verano de 2006. En este periodo pueden diferenciarse las dos fases que se describen brevemente a continuación.

Primera fase

A lo largo del otoño de 2004 se elaboran, a partir de un nuevo esquema conceptual que serviría de base para el desarrollo de las especificaciones de objetivos y contenidos de la actualización del Plan curricular, los primeros borradores de las listas de Objetivos generales y de los inventarios de Funciones y Nociones generales, tomando como base fundamentalmente el MCER y los documentos de descripciones de niveles de competencia lingüística (serie del nivel umbral)2. Estos borradores, junto con el de Gramática, fueron presentados en la reunión de responsables académicos de los equipos docentes de los centros del Instituto en diciembre del mismo año. En esta reunión se trataron también las implicaciones del cambio de la estructura del currículo, que pasaría de los cuatro niveles —inicial, intermedio, avanzado y superior— que habían venido constituyendo hasta la fecha el ciclo curricular completo de la oferta de cursos del Instituto, a los seis niveles —A1-A2, B1-B2, C1-C2— relacionados con la propuesta de niveles comunes del MCER.

De acuerdo con un plan de trabajo por grupos y etapas que se prolongó durante el primer semestre de 2005, los responsables académicos de los distintos centros de la red distribuyeron entre los equipos docentes los primeros borradores de los cuatro inventarios suministrados por el Departamento de Ordenación Académica en la reunión de diciembre de 2004. Los profesores que formaban parte de un mismo grupo —constituido generalmente por cuatro centros— trabajaron con los borradores recibidos con el objetivo último de trasladar su valoración sobre distintos aspectos de los inventarios, especialmente la organización de los esquemas conceptuales en epígrafes y subepígrafes, el tratamiento de los temas en términos de entradas o especificaciones de los inventarios y el ajuste de la distribución por niveles del material. Participaron en este proceso un total de 234 profesores de los centros. Al mismo tiempo, una veintena de estos profesores trabajaron también, en coordinación con el Departamento, en la elaboración de los primeros borradores de los inventarios de Ortografía, Tácticas y estrategias pragmáticas, Referentes culturales y Saberes y comportamientos socioculturales.

Paralelamente al trabajo de los centros, se desarrollaron los primeros borradores de Actitudes y habilidades interculturales y Procedimientos de aprendizaje, mientras que profesores expertos, especialistas en cada tema, desarrollaron los primeros borradores de Pronunciación y prosodia, Géneros discursivos y productos textuales y Nociones específicas.

Segunda fase

Desde el otoño de 2005 los trabajos se centraron, básicamente, en la revisión, depuración y supervisión del conjunto del material constituido por los primeros borradores. No obstante, en algunos casos, la dificultad de fijar los esquemas conceptuales, dada la falta de precedentes en el tratamiento de determinados aspectos en el diseño curricular —como en el caso de los géneros textuales, los contenidos de pragmática, los aspectos culturales o los procedimientos de aprendizaje— hizo necesario en esta fase prolongar el debate sobre el enfoque y el tratamiento de los temas, de una forma en cierto modo imbricada en el proceso de revisión y supervisión.

En diciembre de 2005 el Departamento de Ordenación Académica asistió en Estrasburgo a la reunión convocada por el Departamento de Política Lingüística del Consejo de Europa para coordinar los trabajos de los equipos de diferentes países europeos que estaban realizando, o tenían previsto realizar, el desarrollo de descripciones de niveles de referencia para lenguas nacionales o regionales. En la reunión se expusieron los desarrollos realizados hasta la fecha y los representantes del Instituto Cervantes aportaron un informe sobre el estado de los trabajos de descripción de niveles para el español. El Consejo de Europa presentó a los asistentes a la reunión los principios generales comunes que podrían servir como base de actuación a cualquier proyecto de desarrollo de descripciones de niveles de referencia, así como los rasgos mínimos comunes y los rasgos opcionales aconsejables en cualquier proyecto de desarrollo. Se expuso también una serie de consideraciones sobre la metodología de trabajo que habría de seguirse. Todo ello con el fin de garantizar la coherencia y la transparencia de las descripciones de las distintas lenguas3.

En el apartado «Transparencia y coherencia en el desarrollo de los Niveles de referencia para el español» de la Introducción general se dan detalles a este respecto.

Tras considerar las aportaciones hechas por los centros en la primera fase, y concluidos los debates y desarrollos oportunos, se fijaron los segundos borradores, que fueron sometidos a un minucioso proceso de revisión, depuración y supervisión. Profesores externos de prestigio hicieron revisiones de enfoque y de planteamiento del conjunto del material y de aspectos técnicos como el tratamiento de las variedades del español en los distintos inventarios. En un intenso trabajo desde la primavera de 2006 el Consejo de redacción fue elaborando las versiones definitivas que se han incorporado a los Niveles de referencia para el español.

Las decisiones adoptadas en el proyecto, por tanto, en todo lo relacionado con los esquemas conceptuales de cada inventario, la selección y el tratamiento del material y su distribución a lo largo de los seis niveles de progresión curricular son el resultado de un largo y minucioso proceso basado en dos factores clave: por una parte, la experiencia docente en la enseñanza del español de cerca de 250 profesores —entre los de plantilla del Instituto y los colaboradores externos— y los conocimientos y el juicio experto de profesores de reconocido prestigio especializados en los distintos temas; por otra, un largo proceso de revisión y depuración en el que los participantes en el proyecto, a partir de sus propios conocimientos y experiencia, y desde distintas situaciones profesionales, han ido conformando el material de cada uno de los inventarios.

Documentación utilizada

Para la realización de los inventarios se ha utilizado abundante documentación, de distinto tipo, pero el material básico de referencia ha sido el siguiente:

  • Escalas de descriptores ilustrativos del Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación (Consejo de Europa 2001, edición en español 2002). Las escalas se encuentran en los capítulos 3, 4 y 5.
  • Descripciones de niveles de competencia lingüística de la serie T-level. Las versiones utilizadas han sido Threshold 1990, Waystage 1990 y Vantage 2001.
  • Descripciones de niveles de referencia para el francés.Se ha utilizado Niveau B2 pour le français: un référentiel.
  • Descriptores de ALTE (Association of Language Testers in Europe). Anejo D del Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación.
  • Descriptores de Dialang. Anejo C del Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación.
  • Descriptores del Portfolio europeo de las lenguas. Se han utilizado distintos modelos del Portfolio europeo de las lenguas, especialmente el Portfolio de adultos en español del MEC.
  • Diccionarios y bibliografía especializada en cada uno de los temas. Se han utilizado como referencias generales el Diccionario panhispánico de dudas, así como la Ortografía de la Real Academia Española. En las introducciones de los inventarios se dan indicaciones de bibliografía cuando es oportuno.

Referencias bibliográficas esenciales

  1. Beacco, J. C., Niveau B2 pour le français: un référentiel, París, Didier, 2004.
  2. Consejo de Europa(2001), Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes, 2002.
  3. Real Academia Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
  4. ___ y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.
  5. Van Ek, J. A. y J. L. M. Trim, Threshold 1990, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
  6. ___ Vantage, Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
  7. ___ Waystage 1990, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
  • (1) Especialmente «Language Policies for a Multilingual and Multicultural Europe» (1997-2000). volver
  • (2) Véase el apartado «Niveles de referencia y descripciones del material lingüístico» de la Introducción general. volver
  • (3) En el apartado «Transparencia y coherencia en el desarrollo de los Niveles de referencia para el español» de la Introducción general se dan detalles a este respecto. volver
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es