Este anejo describe el proyecto suizo para el desarrollo de los descriptores ilustrativos del Marco de referencia. Ofrece también una lista de las categorías que fueron escalonadas, con referencias a las páginas del documento principal donde se pueden encontrar. Los descriptores de este proyecto se escalonaron y utilizaron para crear los niveles del Marco, según el método n.º 12c (modelo de Rasch), explicado al final del anejo A.
Las escalas de descriptores incluidas en los capítulos 3, 4 y 5 se han elaborado partiendo de los resultados de un proyecto del Consejo Nacional Suizo de Investigación Científica que se llevó a cabo entre 1993 y 1996. Este proyecto se realizó como una continuación del Simposio de Rüschlikon de 1991. El objetivo era elaborar especificaciones transparentes de dominio de la lengua, relativas a distintos aspectos del esquema descriptivo del Marco, que también podría contribuir al desarrollo del Portfolio europeo de las lenguas (European Language Portfolio).
Un primer estudio de 1994 se centró en la interacción y en la expresión, y se limitó al inglés como lengua extranjera y a la evaluación que realiza el profesor. En 1995 se repitió parcialmente el estudio de 1994, con la incorporación de la comprensión y se analizaron el dominio de francés y de alemán además del de inglés. También se añadió la autoevaluación y la información sobre exámenes (Cambridge; Goethe; DELF/DALF) a la evaluación que realiza el profesor.
En total, casi trescientos profesores y dos mil ochocientos alumnos —que representaban aproximadamente quinientas clases— participaron en los dos estudios. Los alumnos, procedentes del primero y del segundo ciclo de secundaria, de la enseñanza profesional y de la enseñanza de adultos, estaban representados en las siguientes proporciones:
| 1.er ciclo de secundaria | 2.º ciclo de secundaria | Enseñanza profesional | Enseñanza de adultos | |
|---|---|---|---|---|
1994 | 35% | 19% | 15% | 31% |
1995 | 24% | 31% | 17% | 28% |
Participaron profesores pertenecientes a las regiones suizas donde se habla alemán, francés, italiano y retorromano, aunque el número de los pertenecientes a las regiones donde se habla italiano y retorromano fue muy reducido. Cada año, aproximadamente un cuarto de los profesores enseñaron en su lengua materna y completaron cuestionarios en la lengua meta. De esta forma, en 1994, los descriptores se utilizaron sólo en inglés, mientras que en 1995 fueron completados en inglés, francés y alemán.
En pocas palabras, la metodología del proyecto ha sido tal y como a continuación se detalla:
El escalonamiento de los descriptores de distintas destrezas y de distintos tipos de competencias (lingüística, pragmática, sociocultural) se complica con la cuestión sobre si las evaluaciones de estas distintas características podrían combinarse en un criterio único de medida. Éste no es un problema suscitado por el modelo de Rasch o asociado exclusivamente con ese modelo, sino que se aplica a todo análisis estadístico. El método de Rasch, sin embargo, es menos transigente si surge un problema; los datos de las pruebas, los datos de la evaluación que realiza el profesor y los datos de la autoevaluación pueden comportarse de forma diferente a este respecto. En cuanto al asunto de este proyecto relativo a la evaluación que realiza el profesor, determinadas categorías tuvieron menos éxito y se eliminaron del análisis con el fin de salvaguardar la precisión de los resultados. Las categorías que se extrajeron del fondo original de descriptores fueron las siguientes:
Los descriptores que describían de forma explícita la competencia sociocultural y sociolingüística. No está claro hasta qué punto este problema fue provocado: a) por el hecho de que éste sea un constructo separado del dominio de la lengua, b) por descriptores bastante imprecisos que se consideraron problemáticos en los talleres de trabajo, o c) por las respuestas inconsistentes de los profesores que carecían del necesario conocimiento de sus alumnos. Este problema se extendió a los descriptores de la capacidad de leer y apreciar la ficción y la literatura.
Los descriptores que pedían a los profesores que se imaginaran actividades (generalmente relacionadas con el trabajo) que no pudieran observar directamente en clase; por ejemplo: llamar por teléfono, asistir a reuniones, realizar presentaciones formales, escribir informes y redacciones, correspondencia formal. Esto ocurrió a pesar de que los sectores de enseñanza profesional y de adultos estaban bien representados.
Los descriptores relativos a la necesidad de simplificación y a la necesidad de que se repita o aclare lo dicho, que son conceptos implícitamente negativos. Dichos aspectos funcionaban mejor con condiciones en especificaciones redactadas de forma positiva; por ejemplo:
Comprende generalmente el discurso claro y en lengua estándar dirigido a él que trata asuntos cotidianos, siempre que de vez en cuando pueda pedir que le repitan o le vuelvan a formular lo dicho.
Para estos profesores la comprensión de lectura resultó estar en una dimensión de medida distinta a la de la interacción y expresión oral. Sin embargo, el diseño de recogida de datos posibilitó el escalonamiento de la comprensión de lectura, de forma separada y a continuación, la equiparación de la escala de comprensión de lectura con la escala principal. La expresión escrita no centró mucho la atención del estudio y los descriptores de expresión escrita incluidos en el capítulo 4 se derivaron principalmente de los de expresión hablada. La estabilidad relativamente alta de los valores de escalas de los descriptores de comprensión de lectura y de expresión escrita tomados del Marco, y que fueron presentados tanto por DIALANG como por ALTE (véanse los anejos C y D respectivamente) sugieren, sin embargo, que los enfoques adoptados para la comprensión y la expresión escritas fueron razonablemente eficaces.
Las complicaciones surgidas en las categorías que acabamos de analizar tienen todas que ver con el escalonamiento de la unidimensionalidad por oposición a la multidimensionalidad. La multidimensionalidad se muestra de una segunda forma con relación a la población de alumnos cuyo dominio de la lengua se describe. Hubo varios casos en los que la dificultad de un descriptor dependía del sector educativo implicado. Por ejemplo, los profesores de principiantes adultos consideraban que las tareas de «la vida real» les resultaban más fáciles a sus alumnos que a los de catorce años. Esto parece intuitivamente sensato. Dicha variación se conoce como «Función Diferencial del Ítem» (FDI). En la medida en que esto fue viable, se evitaron los descriptores que tenían FDI cuando se elaboraron los resúmenes de los niveles comunes de referencia presentados en los cuadros 1 y 2 del capítulo 3. Hubo muy pocos efectos significativos por parte de la lengua meta, y ninguno por parte de la lengua materna excepto la sugerencia de que los profesores nativos quizá tengan una interpretación más estricta de la palabra «comprender» en niveles avanzados, sobre todo respecto a la literatura.
Los descriptores ilustrativos de los capítulos 4 y 5 han sido (a) situados en el nivel en que ese descriptor concreto fue calibrado empíricamente en el estudio, (b) escritos mediante la combinación de elementos de descriptores clasificados de esa forma en ese nivel (para unas pocas categorías como, por ejemplo, Declaraciones públicas, que no se incluyeron en el estudio original), (c) seleccionados con relación a los resultados de la fase cualitativa (talleres de trabajo), o bien (d) escritos durante la fase de interpretación para llenar un vacío de la subescala graduada empíricamente. Este último punto se aplica casi en su totalidad a la Maestría, para la que se habían incluido muy pocos descriptores en el estudio.
Un proyecto para la universidad de Basle, realizado en 1999-2000 adaptó en su momento los descriptores del Marco de referencia para un instrumento de autoevaluación diseñado para el ingreso en la universidad. También se añadieron descriptores de la competencia sociolingüística y de la toma de apuntes en un contexto universitario. Los nuevos descriptores fueron escalonados para los niveles del Marco con la misma metodología utilizada en el proyecto original, y se han incluido en esta edición del Marco de referencia. La correlación de los valores de gradación de los descriptores del Marco de referencia entre sus valores originales de escala y sus valores en este estudio fue de 0,899.
Además de los cuadros utilizados en el capítulo 3 para resumir los niveles comunes de referencia, los descriptores ilustrativos se encuentran intercalados en el texto de los capítulos 4 y 5 de la siguiente forma:
Documento B1 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Actividades comunicativas
| COMPRENSIÓN | Auditiva |
|
|---|---|---|
| Audiovisual | Ver la televisión y cine | |
| De lectura |
|
|
| INTERACCIÓN | Oral |
|
| Escrita |
| |
| EXPRESIÓN | Oral |
|
| Escrita |
|
Documento B2 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Estrategias de comunicación
| COMPRENSIÓN | Identificación de las claves e inferencia (Oral y escrita) |
|---|---|
| INTERACCIÓN |
|
| EXPRESIÓN |
|
Documento B3 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Trabajo con textos
| TEXTO |
|
|---|
Documento B4 Escalas ilustrativas del capítulo 5: Competencia lingüística comunicativa
| LINGÜÍSTICA | Alcance |
|
|---|---|---|
Dominio |
|
|
SOCIOLINGÜÍSTICA |
Adecuación sociolingüística |
|
PRAGMÁTICA |
|
|
Documento B5 Coherencia en la clasificación de los descriptores
Las posiciones en las que se detalla un contenido concreto indican un alto grado de coherencia. Es el caso de los temas, por ejemplo. No se han incluido descriptores para clasificar los temas, pero se hace alusión a ellos en los descriptores de varias categorías. Las tres categorías que se consideraron pertinentes son: descripción y narración, intercambio de información y alcance.
Los gráficos a continuación establecen una comparación de las distintas formas de abordar los temas en estas tres áreas. Aunque el contenido de estos tres gráficos no es idéntico, la comparación entre los tres muestra un cierto grado de coherencia, que se refleja en el conjunto de la clasificación de los descriptores. Este tipo de análisis ha constituido la base para la elaboración de descriptores de categorías que no se incluían en el estudio original (por ejemplo, la categoría «Hablar en público») mediante combinaciones de ciertos elementos de algunos descriptores.
| Descripción y narración: | A1 | Dónde viven |
|---|---|---|
| A2 |
|
|
|
||
| B1 |
|
|
Detalles básicos sobre sucesos impredecibles; por ejemplo, un accidente |
||
| B2 | ||
| C1 | Descripción clara y detallada de temas complejos |
|
| C2 | ||
| Intercambio de información: | A1 |
|
| A2 |
|
|
|
||
| B1 | Indicaciones detalladas para ir a un lugar |
|
Información acumulada y factual sobre asuntos cotidianos dentro de un determinado tema |
||
| B2 | ||
| C1 | ||
| C2 | ||
| Alcance: situaciones | A1 | |
| A2 |
|
|
|
||
| B1 | La mayoría de los temas pertinentes para la vida diaria: familia, aficiones, intereses, trabajo, viajes, actualidad |
|
| B2 | ||
| C1 | ||
| C2 |
Documento B6 Escalas de dominio de la lengua utilizadas como fuentes
Escalas holísticas del dominio hablado general
Escalas para distintas actividades comunicativas
Escalas para las cuatro destrezas
Escalas de valoración para la evaluación oral
Marcos de contenidos de programas y de criterios de evaluación para las fases pedagógicas del logro de los objetivos.