Centro Virtual Cervantes
Enseñanza

Biblioteca del profesor > AEL 2001 > Citas > El bilingüismo en Europa > Cita I
Año Europeo de las Lenguas

Acceso al debate

I. La definición del bilingüismo

En las siguientes citas se alude a la dificultad que supone determinar en qué casos hay bilingüismo y en qué casos no, dados los diferentes criterios posibles a tener en cuenta y a las diferentes definiciones ofrecidas para el mismo.

¿Cuándo se convierte un dialecto en lengua? Los motivos sociopolíticos

[…] Nadie dudará en calificar de bilingüe a una persona competente en francés y alemán, pues francés y alemán son dos lenguas claramente distintas. Pero ¿llamaremos bilingüe al habitante de Berna que habla en alemán académico y también en suizo alemán, el dialecto alemán de la región? La opinión general es que no, pero ¿qué diremos en el caso del habitante de Luxemburgo que habla en alemán y en luxemburgués, el dialecto alemán hablado en la región que recientemente ha sido proclamado lengua oficial del país? El ejemplo sirve para recordar que la distinción entre lengua y dialecto en muchos casos es difícil de trazar y que, a veces, más que por motivos lingüísticos está influida por motivos sociopolíticos.

Miquel Siguan (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid, Editorial Alianza Ensayo, pág. 31.

¿Llamaría usted bilingüe al habitante de Luxemburgo de la cita anterior? ¿Está de acuerdo con el hecho de que una lengua sea considerada como tal y no como dialecto se deba únicamente a los factores sociopolíticos? ¿Qué factores cree que se deben tener en cuenta? ¿Qué factores considera que deben primar en la consideración de una lengua como tal? Participe en el debate.

¿Qué se entiende por una persona bilingüe?

¿Saber en qué consiste el bilingüismo individual es bastante sencillo, pero determinar si una persona es bilingüe o no se torna bastante complicado. Muchos británicos aprendieron francés en la escuela y lo practican durante sus vacaciones ¿Pero son bilingües del mismo modo en que lo son los jóvenes puertorriqueños de Nueva York que emplean con la misma destreza español e inglés? ¿Hasta qué punto el hablante debe dominar las dos lenguas para que podamos calificarlo como bilingüe? ¿Debe demostrar fluidez oral y escrita en ambas lenguas? ¿Un verdadero bilingüe debe controlar tanto la producción (hablar, escribir) como la recepción (entender, leer)? ¿Qué componentes del lenguaje se emplean como criterio: el vocabulario, la pronunciación, la sintaxis, la pragmática?

En la historia del estudio del bilingüismo se han propuesto varias definiciones. Nosotros ofrecemos dos variantes extremas pero bien conocidas. Bloomfield fue el más exigente. En su opinión, un bilingüe debe poseer «un dominio de dos o más lenguas igual que el de nativo» (1933, p. 56). En el otro extremo, Macnamara (1969) proponía que una persona podía ser calificada como bilingüe si, además de las habilidades en su primera lengua, tenía algunas habilidades en una de las cuatro modalidades (hablar, entender, escribir, leer) de la segunda lengua.

René Appel y Pieter Muysken (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona, Ariel, pág. 11.

Para considerar a una persona bilingüe, ¿ha de hablar ésta las dos lenguas como el nativo? ¿Cuándo considera usted que una persona es bilingüe? ¿Cree que una persona bilingüe ha de demostrar fluidez en las cuatro destrezas para ser clasificado como tal? ¿Qué criterio/s propone para determinar si una persona es bilingüe? Participe en el debate.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es