Centro Virtual Cervantes
Enseñanza

Biblioteca del profesor > AEL 2001 > Citas > Inmigración y enfoque intercultural > Cita XVII
Año Europeo de las Lenguas

Acceso al debate

XVII. La cultura de origen de los alumnos de procedencia china

En esta nueva cita presentamos dos textos con los que nos gustaría iniciar un debate sobre la cultura de origen de los alumnos inmigrantes y cómo los conocimientos culturales compartidos por una determinada comunidad influyen en el aprendizaje de una segunda lengua.

Los dos se refieren a la cultura de China; cultura de procedencia de un importante número de inmigrantes en nuestro país. En próximas citas abordaremos las culturas de origen de los restantes colectivos de inmigrantes que residen en España.

La «chinitud»

La «chinitud» o aquello que podemos denominar como sentimiento de pertenencia nacional en sentido amplio constituye un aspecto sociocultural fundamental entre las comunidades de huaqiao en el exterior. La significación de la «chinitud» entre los chinos supera una interpretación occidental medida en términos de nacionalidad o ciudadanía, basándose en condiciones culturales, históricas y raciales. […] Percibirse como chino supone dos tipos de sentimientos de identidad: ser integrante del pueblo chino, equiparable a un moderno patriotismo o nacionalismo y poseer una herencia cultural transmitida por los antepasados, de estar esencialmente separados de los no-chinos (Wu, 1991). Esta separación en el imaginario cultural entre lo chino y lo extranjero puede ejemplificarse a través de determinadas situaciones, como las de posicionarse a favor de un miembro del propio grupo, aunque su comportamiento sea entendido como ética o moralmente reprobable, con tal de oponerse a los laowai (término con el que se designa a los extranjeros en la República Popular). Así como expresar una férrea resistencia a la asimilación, para no perderse en un universo sociocultural degradado e impropio, como ha sido el caso entre los primeros inmigrantes chinos a nuestro país durante las primeras décadas de este siglo.

Nieto, Gladis: «La enseñanza, por vocación… Identidad nacional y mujeres inmigrantes chinas». En Suplementos Ofrim, Comunidad de Madrid, diciembre de 1998, págs. 152-153.

La interpretación del discurso del aula

Los profesores occidentales esperaban de sus alumnos chinos que solicitaran aclaraciones si no entendían algo o que expresaran cualquier tipo de ansiedad o duda si necesitaban ayuda. Creían que esto era parte del proceso normal de aprendizaje y a menudo puntuaban sus clases con frases como: «¿Lo entiende todo el mundo?», «¿Necesita alguien ayuda?» , o «Preguntadme si tenéis problemas». Para la mayoría de los estudiantes chinos, esta situación era embarazosa: la petición de ayuda representa una carga u obligación para otros. Esperan que el profesor, y los demás estudiantes, tengan la sensibilidad necesaria para comprender cualquier necesidad de ayudar y para ofrecer apoyo (incluso sin que se pida) cuando fuera necesario. Este carácter humanitario admirado por los chinos, proviene de la tradición cultural china. A los niños se les enseña desde muy pequeños a desarrollar esta virtud, como puede apreciarse en los jardines de infancia. Forma asimismo parte de los programas de formación del profesorado en el aparatado de educación ética y moral. De este modo, en el aula intercultural, los estudiantes chinos tienden a no pedir ayuda, de acuerdo a sus valores culturales, mientras que los profesores occidentales tienen a no ofrecerla más allá de las frases rituales de rigor. Dado que las necesidades de los alumnos no se expresaban, tampoco se veían satisfechas, y de este modo algunos problemas fueron detectados por los profesores.

Lixian, J. y Cortazzi, M. «La cultura que aporta el alumno: ¿puente u obstáculo?», Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas: enfoques a través del teatro y la etnografía, Cambridge University Press, Madrid, 2001.

¿Tiene en sus clases alumnos chinos? ¿Podría señalar algunos aspectos culturales propios de este colectivo que le hayan llamado la atención? ¿De qué modo cree que influyen estos aspectos culturales en el aprendizaje de una segunda lengua? En el segundo texto se describe la forma en que afecta la cultura china con respecto a la petición de aclaraciones dentro del discurso del aula, ¿considera alguna estrategia de intervención que pueda resultar efectiva en este caso y que ayude a la interpretación de los códigos culturales tanto del alumno como del profesor? ¿Tiene alguna experiencia de cómo influyen las diferentes culturas de origen en el discurso del aula? Participe en el debate.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es