Son cada vez más frecuentes los cursos que buscan atender las necesidades concretas de determinadas profesiones y ofrecer un programa de lengua con la especificidad profesional que el alumno requiere. En esta cita se presentan dos textos referidos a la enseñanza de lengua con fines específicos para inmigrantes que reflejan algunos de los planteamientos que se están dando al respecto en otros países.
«Light touch-paper
and retire. Per smontarlo l´inglese non va bene. Prendi il papagayo. Odvezite me do
kolodvora. Üstüpü alýn! Ziehen Sie auch die roten Reiter! Laat maar gaan hoor, die
telefoon. Vá ao depósito. ¡Pruebe usted otra vez!»
Do you understand these
instructions? In your own language only? In one or more other languages? Would you cope in
a job where you hardly understood a word to start with? Millions of people in Europe are
in this situation today, unable to communicate with others at work.
People in countries where migration has become a fact of life are increasingly faced with
other languages, and with the need to learn at least one other language themselves. This
is particularly true at work, where this challenge is all but unavoidable.
It is becoming increasingly hard for people whose first language is not the majority
language, and who lack an adequate command of the second language, to find work. This
indeed is the area where the drawbacks of having limited communication skills in the
second language are most keenly felt.
[…] There are many aspects to this situation, and one of them is linguistic. Adult
education in some European countries is increasingly focusing on the special importance of
immigrants´ being able to communicate in the employment country´s language—a second
language for many of them— and the urgent need to promote communication skills.
Grünhage-Monetti,
M., Bernsten, A. y Klepp, A. (2001):
Odysseus - Second Languages at the Workplace.
Language Needs of Migrant Workers -
Language Learning for the Professional Context.
Project 1.2.5. Report. European Centre for Modern Languages,
Council of Europe, pp. 5- 6.
Traducción: `¿Entiende usted estas instrucciones? ¿Solamente en su lengua? ¿En otra u otras lenguas? ¿Se las podría arreglar en un ámbito laboral en el que de entrada apenas si entiende alguna palabra? Millones de personas están actualmente en Europa en esta situación, en el trabajo no pueden comunicarse con los demás.»
»Las personas de los países en los que la inmigración ha pasado a ser parte de la vida cotidiana se enfrentan a otros idiomas cada vez con más frecuencia, y a la necesidad de aprender ellos mismos por lo menos otro idioma. Esto es particularmente cierto en el entorno laboral, donde resulta imposible sustraerse a este reto.
«Las personas cuya primera lengua no es la mayoritaria y a las que les falta la destreza adecuada en la segunda lengua tienen cada vez más dificultades para encontrar trabajo. Aquí es donde se sienten con más intensidad las desventajas de tener unas destrezas comunicativas limitadas en la segunda lengua. […]. En esta situación hay que considerar diferentes aspectos, y uno de ellos es lingüístico. En algunos países europeos, la educación para adultos se centra cada vez más en la especial importancia de que los inmigrantes puedan comunicarse en la lengua laboral del país —segunda lengua para muchos de ellos— y en la necesidad urgente de fomentar las destrezas comunicativas.´
¿Hasta qué punto es importante considerar la enseñanza de una segunda lengua desde una perspectiva de fines específicos? ¿Cómo puede el profesor atender las necesidades concretas de determinadas profesiones? ¿Puede ser la carencia de esta especificidad en los programas de lengua el desencadenante de la irregular asistencia a las clases de español por parte de los adultos inmigrantes? ¿Considera necesario organizar un syllabus específico de acuerdo a la profesión o especialización laboral del alumno? Participe en el debate.
We use the term Dutch in the
Workplace for language courses for workers of a Non Dutch Speaking Background (NDSB);
particularly factory workers. The majority are labourers with little education, working in
un-skilled or semi-skilled jobs.
Dutch in the workplace courses are designed as `Dutch as a Second Language´
courses (DSL) […]; pedagogic approach, learning materials, practice and language production
tasks follow the principles of second language teaching.
Students learn to manage the language of the workplace. They learn how to take part in
daily communication —both on the job and outside the job, to discuss workplace
topics, to read workplace documents, to attend meetings, etc.
Most Dutch in the workplace courses aim at the improval of daily communication in the
workplace. It stands to reason that we cannot improve the communication by language
courses alone; nevertheless the language course is the first step.
Many Dutch in the workplace courses offer the language proficiency needed to attend
vocational training or further education (e.g. numeracy-classes, first-aid courses).
DIWP (Dutch in the Workplace) is strongly connected with the labour market policy of the
government, the trade unions and central institutions of employers. […]
DIWP therefore serves as a labour market instrument and is designed for several functions:
- for improving the chances of moving up in the workforce,
- for job maintenance,
- for better prospects in cases of re-allocation in the labour market,
- for job seekers,
- to improve communication and working conditions.
Each of these functions
require different course designs. Nevertheless, in all cases the starting point for course
design is the language and the language use of the workplace. Language learning should
primarily be «context-embedded»; language learning should be connected with
operational aspects of the job. Students are supposed to practice what they are learning.
The language needs of the workplace ant the language needs of the workers in their own
labour situation, should be transferred to the language course. Conversely, the words, the
phrases and the speech acts learned by students in the language classes should be those
which they can use immediately the day after.
Verhallen, S.
(1996): The National Development of Dutch in the Workplace. Institute of General
Linguistics, University of Amsterdam.
Traducción: `Utilizamos el término «neerlandés en el entorno laboral» para los cursos de idioma destinados a los trabajadores cuya formación no ha sido en lengua neerlandesa («Non Dutch Speaking Background», NDSB); especialmente se trata de trabajadores de la industria. En su mayoría son obreros con escasa formación que realizan trabajos poco cualificados.»
»Los cursos de neerlandés en el entorno laboral están diseñados como los cursos de neerlandés como segunda lengua («Dutch as a Second Language», DSL); el enfoque pedagógico, los materiales de aprendizaje, las tareas de práctica y producción lingüística siguen los principios de la enseñanza de la segunda lengua.
»Los estudiantes aprenden a utilizar la lengua del lugar de trabajo. Aprenden a tomar parte en la comunicación cotidiana —en el trabajo y fuera de él—, a hablar de temas relacionados con el trabajo, a leer documentos del trabajo, a participar en reuniones, etc.
»La mayoría de los cursos de neerlandés en el entorno laboral tienen como objetivo mejorar las destrezas comunicativas que se necesitan para la comunicación cotidiana en el lugar de trabajo. Está claro que no se mejora la comunicación solamente con cursos de idiomas; sin embargo, el curso de lengua es el primer paso.
»Muchos cursos de neerlandés en el entorno laboral ofrecen las destrezas lingüísticas que se necesitan para asistir a cursos de formación profesional o de otro tipo (por ejemplo, clases de alfabetización numérica o de primeros auxilios).
»El DIWP («Dutch in the Workplace», neerlandés en el entorno laboral) conecta directamente con las orientaciones relacionadas con el mercado laboral del gobierno, los sindicatos y las instituciones de empleo. […]
»Por consiguiente, el DIWP actúa como instrumento del mercado laboral y está pensado para desempeñar diferentes funciones:
- Para aumentar las posibilidades de promoción laboral.
- Para conservar el trabajo.
- Para mejorar las posibilidades en los casos de recolocación en el mercado laboral.
- Para buscar trabajo.
- Para mejorar la comunicación y las condiciones laborales.
Cada una de estas funciones requiere diferentes diseños de los cursos. Sin embargo, en todos los casos el punto de partida para diseñar el curso es la lengua y, concretamente, el uso de la lengua en el lugar de trabajo. El aprendizaje de la lengua tiene que estar «insertado en el contexto» y debe conectar con aspectos laborales operativos. Se supone que los estudiantes tienen que practicar lo que aprenden. Las necesidades lingüísticas en el lugar de trabajo y las necesidades lingüísticas de los trabajadores en su propia situación laboral se tienen que transferir al curso. Y, a la inversa, las palabras, las frases y los actos de habla que aprenden los estudiantes en las clases de idioma tienen que ser los que pueden usar de una manera inmediata el día siguiente.´
¿Qué valores añadidos encuentra en la situación descrita en el texto anterior? ¿Cree que esta propuesta supone una alternativa más viable para el aprendizaje de la lengua por parte de los trabajadores inmigrantes? ¿Cómo puede el profesor de lenguas atender en su programa «aspectos laborales operativos» específicos que vive el alumno? Desde esta perspectiva, ¿qué tipo de formación necesitan los profesores que imparten clases a trabajadores inmigrantes? Participe en el debate.