Centro Virtual Cervantes
Enseñanza

Biblioteca del profesor > AEL 2001 > Citas > Inmigración y enfoque intercultural > Cita II
Año Europeo de las Lenguas

Acceso al debate

II. Didáctica intercultural

Aprender una lengua es también descubrir los valores culturales de la sociedad que la habla. El aprendizaje se puede convertir en un proceso de acercamiento a otras formas de vida y pensamiento, al tiempo que de reconocimiento y valoración de las propias.

En el primer texto, Kramsch cuestiona el concepto de hablante nativo. Su propuesta nos lleva a una nueva definición, la del hablante intercultural, con la que se intenta responder mejor a los objetivos de los aprendices de lenguas y a la realidad multicultural en la que vivimos.

La segunda cita, del Plan para la atención educativa del alumnado inmigrante en la comunidad autónoma andaluza, recoge algunos de los planteamientos básicos de la educación intercultural.

Hablante nativo y hablante intercultural

La idea de un hablante nativo, un idioma, y una cultura nacional es, por supuesto, una falacia […] Sería más lógico ver a los hablantes como personas que van adquiriendo a lo largo de su vida toda una gama de normas de interpretación que utilizan consciente y cuidadosamente según los diversos contextos sociales en que viven y con las cuales llegan a entender el mundo que les rodea. Esto, se podría razonar, es lo que caracteriza a un `competente usuario del idioma´: no es la capacidad de hablar y escribir según las reglas de la academia y la etiqueta de sólo un grupo social, sino la adaptabilidad a la hora de seleccionar las formas correctas y apropiadas exigidas por cierto contexto social de uso. Esta forma de competencia es precisamente la del hablante intercultural que opera en las fronteras que dividen a varios idiomas o variedades de idiomas, maniobrando su pasaje por las aguas turbulentas de los malentendidos transculturales. […] En estos días de frecuentes cruces de fronteras, y de aulas de idiomas multilingües y multiculturales, es apropiado volver a estudiar la norma del hablante nativo monolingüe como objeto de la educación en idiomas extranjeros. Ahora que volvemos a recordar las formas marcadas y no marcadas en el uso del lenguaje, propongo que hagamos al hablante intercultural sinónimo de la forma no marcada, lo infinito del uso del lenguaje, y al hablante monolingüe monocultural una especie que lentamente va desapareciendo o un mito nacionalista.

Kramsch, C. (1998): «El privilegio del hablante intercultural», en Byram M. y Fleming, M. […].: Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Cambridge University Press, págs. 33-34.

Participe: ¿Cómo podríamos definir al hablante intercultural? ¿Debemos esperar que los estudiantes inmigrantes emulen a los hablantes nativos? Desde esta perspectiva del hablante intercultural ¿cómo podemos preparar a nuestros alumnos inmigrantes, en la clase de español, para que interactúen de forma adecuada al contexto?

Educación intercultural para todos

La interculturalidad supone, pues, pasar de poner el acento en la integración de la población inmigrante en la sociedad de acogida a pasar a poner el acento en una educación que se destina a la generalidad de la población y no sólo a las minorías nacionales o inmigrantes. Por tanto, no se concibe la educación intercultural como las actuaciones que hay que tener o realizar solamente con los miembros de uno de los grupos culturales en contacto, sino que supone enseñar a la ciudadanía a mirar a la otra persona con una óptica distinta para comprender cómo piensa y cómo siente y entender que desde la educación intercultural se obtiene un beneficio que afecta a todos los sujetos.

En este sentido, hablar de educación intercultural no supone hablar de un conjunto de objetivos y estrategias educativas que deban tenerse en cuenta exclusivamente en aquellos centros que escolarizan alumnado perteneciente a las minorías culturales, sino que uno de los objetivos fundamentales es conseguir que los miembros del grupo mayoritario acepten como iguales a los de los grupos minoritarios.

Plan para la atención educativa del alumnado inmigrante en la Comunidad Autónoma Andaluza, Junta de Andalucía. Consejería de Educación y Ciencia, 2001.

¿Educación intercultural para todos?, ¿la misma o diferente? ¿Considera usted que en la clase de español L2, entre los no nativos, es también necesaria una educación en valores? ¿Cómo se debería atender a este principio en el ámbito educativo? Participe en el debate.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es