Centro Virtual Cervantes
Enseñanza

Biblioteca del profesor > AEL 2001 > Citas > Enseñanza de lenguas con fines específicos > Cita VIII
Año Europeo de las Lenguas

Acceso al debate

VIII. Análisis del género

Nos centramos particularmente en el análisis que lleva a cabo John M. Swales (1990) sobre los resultados del trabajo de evaluación y validación de los materiales didácticos disponibles en el mercado editorial, desde la perspectiva de análisis del género. Swales (op. cit.) se interesa especialmente por la línea de investigación desarrollada en torno a la comparación entre la lengua que emplean los hablantes nativos de diferentes comunidades discursivas en determinados acontecimientos comunicativos y las muestras que se presentan como modelo en los libros de texto de lenguas con fines específicos.

Swales (1990) recoge en Genre Analysis, Cambridge, Cambridge University Press, entre otras, la siguiente reflexión de Williams (1988):

In general terms the language used in the real meetings differed from that used in the tapes and films that accompany courses in being often ungrammatical and containing unfinished sentences, false starts, interruptions, redundancy, repetition and lengthy explanation. It also lacked the overtly polite forms that were taught.

Marion Williams (1988). «Language taugt for meetings and language used in meetings: is there any thing in common?», Applied Linguistics 9: 45-58.

Traducción: `En general, el lenguaje empleado en los encuentros reales se diferenciaba del usado en las grabaciones y películas que acompañan a los cursos en que a menudo no cumplía las leyes gramaticales y contenía frases incompletas, falsos principios, interrupciones, redundancia, repetición y largas explicaciones. También faltaban las formas manifiestamente corteses que se acostumbraba a enseñar.´

Nos interesa detenernos en uno de los comentarios que Swales formula a propósito de los interesantes resultados del trabajo de investigación de Williams. En éste, se constata una diferencia sustancial entre el grado de formalidad de las muestras de lengua que elaboran los autores de los manuales y el de las producciones de los hablantes nativos en las situaciones reales. En estas últimas, el mencionado grado de formalidad desciende considerablemente, lo cual se atribuye a las relaciones que existen entre los participantes.

Participe en el debate: ¿En qué medida los modelos de lengua que se presentan en los materiales didácticos deben reproducir los textos auténticos? ¿Hasta qué punto es rentable centrar el foco de la instrucción en el ámbito concreto de las reuniones de trabajo en los mecanismos conversacionales que señana Williams? ¿Es posible extrapolar este problema a los textos escritos?

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es