Centro Virtual Cervantes

Diccionario de términos clave de ELE

Rutina conversacional

Una rutina conversacional se define como un enunciado convencional o fórmula lingüística que se repite siempre en los mismos contextos. Para situaciones ritualizadas como los saludos, las despedidas, las felicitaciones o las disculpas, por ejemplo, existen expresiones fijadas o rutinas lingüísticas en cada comunidad de habla que constituyen el comportamiento lingüístico que se espera que los hablantes sigan.

La etnografía de la comunicación es la disciplina que a mediados del siglo XX, con los trabajos de J. Gumperz y D. Hymes (1964), se interesa por las pautas, tanto lingüísticas como extralingüísticas, socialmente establecidas y su variación entre las distintas culturas. Estas pautas constituyen las normas de conducta social más esperables para acomodarse a situaciones ritualizadas: las formas de expresar un agradecimiento, un pésame o un mandato existen ya «prefabricadas» en la lengua, por lo que no emplearlas —o usarlas desacertadamente— puede provocar desconcierto u ocasionar algún conflicto en la relación entre las personas que participan en la comunicación. Por ejemplo, ante la fórmula de saludo [Buenos días] lo convencional es saludar con otro [Buenos días] y no con un [Gracias], que respondería a una interpretación literal de las palabras que expresan el saludo; para despedirnos se utiliza [Hasta luego], al que puede responderse con la misma fórmula o con un [Adiós].

En sociolingüística, autores como E. Goffman (1967) se han interesado por el análisis de los pequeños rituales que caracterizan las interacciones cotidianas, como los intercambios sobre el mal o el buen tiempo (A: [Hoy va a hacer un buen día]; B: [Sí, eso parece]), por ejemplo, o sobre la salud (A: [¿Qué tal?]; B: [Bien]). Estos ritos interaccionales se relacionan con las normas de cortesía lingüística que regulan los intercambios comunicativos en cada comunidad sociocultural. Rituales o hábitos como saludar, despedirse, felicitar, dar el pésame, agradecer, etc., se realizan lingüísticamente con expresiones formularias.

Las rutinas conversacionales presentan, pues, las siguientes características:

  1. Son expresiones codificadas, que se producen de manera más o menos idéntica en situaciones idénticas. Entre las rutinas conversacionales «fuertes» (fraseología) y las rutinas más creativas, ocupan una posición intermedia las denominadas fórmulas de cortesía, consideradas semi-rutinas. Las fórmulas de cortesía pueden presentar una mayor o menor estandarización: un agradecimiento o un cumplido se pueden realizar con una fórmula fijada (A: [Gracias];  B: [De nada]), pero existe siempre un cierto margen de flexibilidad e innovación en la formulación (A: [Siempre recordaré este favor]; B: [Cuenta conmigo para lo que necesites]).
  2. Aportan poco contenido informativo, pero mucho significado interaccional: cumplen un rito en la interacción. Las palabras de la rutina conversacional pierden su significado denotativo y muestran únicamente una acción: un pésame se lleva a cabo con la expresión [Le acompaño en el sentimiento] y es difícil realizarlo con otras formas de la lengua; el deseo de una buena comida se realiza con un [Que aproveche], que regula la cortesía en este tipo de ritual comunicativo.
  3. Son convenciones socioculturales, de forma que en una misma lengua una misma situación rutinaria puede codificarse lingüísticamente con expresiones distintas: los españoles tenemos fijado [Perdón] para acompañar a una acción que pudiera importunar a otra persona, por ejemplo, levantarnos de la mesa antes de acabar de comer, y otros hispanohablantes americanos utilizan en estos casos la expresión [Permiso]; del mismo modo, en España se utiliza la forma [¿Diga?] al descolgar el teléfono, mientras que en Chile la expresión fijada es [¿Aló?].

En didáctica de las lenguas, la descripción de las rutinas conversacionales ha permitido sistematizar el aprendizaje de los exponentes lingüísticos fijados correspondientes a situaciones cotidianas convencionales. Dominar las expresiones formularias y sus variaciones culturales permite al aprendiente adecuar su comportamiento lingüístico a cada contexto de comunicación, calcular los efectos que los enunciados tendrán en su interlocutor y cumplir así con el ritual social requerido. Son habilidades todas ellas que desarrollan su competencia sociocultural.

Otros términos relacionados

Acto de habla; Análisis de la conversación; Conversación; Competencia comunicativa; Enfoque comunicativo; Evento comunicativo; Intención comunicativa; Par adyacente; Pragmática.

Bibliografía básica

  1. Goffman, E. (1967). Ritual de la interacción. Ensayos sobre el comportamiento cara a cara. Buenos Aires: Tiempo Contemporáneo, 1970.
  2. Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.
  3. Sans, N. y Miquel, L. (1992). «El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua». Cable, 9, pp. 1-9. También disponible en Internet:
    http://www.sgci.mec.es/redele/revista/miquel_sans.shtml

Bibliografía especializada

  1. Bravo, D. (2000). «La atribución de significados sociales en el discurso hablado: perspectivas extrapersonales e interpersonales». En J. J. Bustos et al. (eds.). Lengua, discurso, texto (I  Simposio Internacional de Análisis del Discurso). Madrid: Visor, II, pp. 1501-1514.
  2. Coulmas, F. (ed.) (1981). Conversational Routine. La Haya: Mouton.
  3. Gumperz, J. y Hymes, D. (eds.) (1964). The Ethnography of Communication. American Anthropologist, vol. 66, n.º 6, parte 2.
  4. Rothenbuhler, E. W. (1981). Ritual Communication. From Everyday Conversation to Mediated Ceremony. Londres: Sage.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es