Centro Virtual Cervantes

Diccionario de términos clave de ELE

Intercambio transaccional

Un intercambio transaccional consiste en usar la lengua para transmitir información,  discutir o intercambiar contenidos. Frente al uso interpersonal o interaccional, en que la lengua se utiliza para desarrollar y mantener una relación social (en los saludos, presentaciones, etc.), el uso lingüístico transaccional está orientado al intercambio de ideas.

En el marco del análisis del discurso, G. Brown y G. Yule (1983) distinguen entre la función transaccional y la función interaccional de la lengua: la función transaccional consiste en transmitir información (por ejemplo, en una narración oral, en una entrevista o en un artículo científico); la función interaccional responde al mantenimiento de relaciones sociales (por ejemplo, en la conversación que se mantiene en el ascensor o en la panadería). Aunque la función interaccional es la más frecuente en la lengua oral, en muchas ocasiones una interacción conversacional encierra intercambios transaccionales. El análisis de la conversación se ha interesado también por este tipo de intercambio: un intercambio conversacional se define como la mínima unidad dialogada, compuesta por dos o más turnos de habla, cuyo fin puede orientarse bien hacia la participación de los interlocutores (intercambio interaccional), bien hacia la información proposicional (intercambio transaccional). Esta misma distinción se establece en los estudios específicos sobre didáctica de lenguas: W. Littlewood (1981) diferencia entre comunicación funcional, orientada hacia un fin informativo específico, e interacción social.

Sobre la aplicación del concepto a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, es discutida su utilidad en la didáctica de la producción oral. G. Brown y G. Yule abogan por hacer hincapié en los turnos transaccionales, más extensos que los interaccionales, ya que mucho de lo que el aprendiente conoce acerca del discurso interaccional puede transferirlo de su propia lengua a la nueva que aprende. En cambio, K. Hall (1993) prefiere poner el énfasis en los intercambios interaccionales, pues estos ofrecen la posibilidad de desarrollar la competencia sociocultural del aprendiente, de forma que sea capaz de interpretar usos lingüísticos necesarios para la interacción comunicativa, aunque no transmitan información alguna.

Otros términos relacionados

Actividad comunicativa; Competencia comunicativa; Conversación; Diálogo; Discurso; Principio de cooperación; Rutina conversacional; Texto monogestionado.

Bibliografía básica

  1. Brown, G. y Yule, G. (1983). Análisis del discurso. Madrid: Visor, 1993.
  2. Cestero, A. M.ª (1994). «Intercambios de turnos de habla en la conversación en lengua española». En Revista Española de Lingüística, 24, 1, pp. 77-99.
  3. Tusón, A. (1995). El análisis de la conversación. Barcelona: Ariel, 1997.

Bibliografía especializada

  1. Kerbrat-Orecchioni, C. (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales. I, II y III. París: Armad.
  2. Hall, J. K. (1993). «The role of oral practices in the accomplishment of our everyday lives: the sociocultural dimension of interaction with implications for the learning of another language». Applied Linguistics, 14/2, pp. 145-166.
  3. Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es