
Diccionario de términos clave de ELE
La expresión falsos amigos se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español.
En cuanto a su origen, no es un concepto científico elaborado en el campo de ninguna disciplina académica, sino que nació en el seno de la enseñanza del francés como lengua extranjera (faux amis) y fue rápidamente adoptado por las otras lenguas.
En la didáctica del inglés se usa el término cognates, que ha pasado al español de los EE.UU. como ‘cognados’. A diferencia de ‘falsos amigos’, este término alude a las palabras que son similares en forma y sentido entre dos lenguas; por ejemplo, simulacre y simulacro en francés y en español, o thema y tema en alemán y español, o father y vater (en alemán la v se pronuncia /f/) entre inglés y alemán, mientras que con false cognates se alude a los falsos amigos. Así como el concepto de falsos amigos nace de una visión centrada en la transferencia negativa entre la L1 y la L2 del alumno, los cognados se suelen explotar abundantemente en la didáctica para favorecer la conciencia de la transferencia positiva.
Esta semejanza formal puede darse en diversos niveles de la lengua y en diversas categorías gramaticales (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, etc.). Generalmente se hace referencia a los falsos amigos solamente en el nivel léxico, por ejemplo: entre el inglés y el español: to support (apoyar) y ‘soportar’; to assist (ayudar) y ‘asistir’; o entre el español y el francés:
‘largo’ (long) y large (ancho), ‘soñar’ y soigner (cuidar).
Todo aprendiente de una lengua extranjera se enfrenta al fenómeno de los falsos amigos. Es habitual que busquen relaciones entre su L1 y la lengua que aprenden; de ahí que los cognados o palabras afines entre las dos lenguas sean un punto de apoyo en el aprendizaje de la L2. Por esta razón, es importante advertirles de la existencia de falsos amigos que puedan confundirles. Además de la aparición de diferentes diccionarios de falsos amigos, son numerosas los listados que aparecen en Internet, estas fuentes pueden servir de apoyo al profesor y al alumno de LE.
Análisis contrastivo; Error pragmático; Interferencia.
Sobre este concepto no se encuentra bibliografía relativa a obras de tipo teórico. Pueden consultarse las que se ofrecen en los artículos sobre transferencia y sobre análisis contrastivo. Aparte de esas obras, existen diversos diccionarios de falsos amigos entre el español y la mayor parte de las lenguas de mayor difusión.