
Diccionario de términos clave de ELE
Se entiende por error pragmático el que es cometido, tanto en la producción como en la recepción, por un desconocimiento de las normas o valores socioculturales (enlace a «pragmática») de la lengua. Quiere esto decir que para dar cuenta de un error pragmático sólo puede hacerse teniendo en cuenta factores extralingüísticos. En ocasiones, el aprendiente produce o comprende un enunciado gramaticalmente correcto y con un sentido literal idéntico en ambas lenguas, pero con una fuerza ilocutiva o con un valor comunicativo distinto en una y otra cultura; por ejemplo cuando un hablante hispanohablante le pregunta a su interlocutor no nativo[¿Vendrás a la fiesta?] con la intención de invitarlo, puede ocurrir que el no nativo se quede en el significado literal [pedir información] y no interprete la fuerza ilocutiva del enunciado [invitación], con el consiguiente malentendido.
A partir de los años 70 del siglo XX, se postula que de la misma manera que el hablante no nativo de una lengua desarrolla una competencia lingüística cuando aprende una lengua extranjera, desarrolla también una competencia cultural o pragmática (enlace a «competencia pragmática»), al entrar en contacto dos sistemas culturales: el de la lengua materna y el de la lengua meta. El sistema cultural de la lengua meta tiene —al igual que el sistema gramatical— sus propias reglas. Si este sistema falla, dará lugar a un error de tipo pragmático. J. Thomas (1983) distingue entre dos tipos de errores, pragmalingüísticos, por un lado, y sociopragmáticos, por otro (Escandell, 1996).
Por lo tanto, enseñar una lengua extranjera supone no sólo enseñar las formas que se emplean en la lengua meta para una función, sino también y especialmente enseñar a ajustar los esquemas de valoración asociados a tales formas.
V. Escandell (1996) prefiere hablar de interferencia pragmática en lugar de error pragmático, entendiendo que habrá una interferencia pragmática cuando quienes aprenden una lengua aplican a esta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en otra. Efectivamente, los factores socioculturales son ajenos a la lengua misma en tanto que sistema; sin embargo, su influencia en el comportamiento verbal es extaordinaria, y es lo que da lugar a la mayoría de los fenómenos que suelen agruparse bajo la denominación de interferencia pragmática. Valga como ejemplo el modo de conceder una autorización o permiso. Así como en la cultura anglosajona, ante un enunciado como [¿Te molesta si fumo?], basta una respuesta del tipo [No] sin que se considere descortés, en la cultura hispana sería esperable una respuesta reiterativa [No, no, en absoluto, claro que no], puesto que la respuesta con un solo [No] podría llegar incluso a ser interpretada como una afirmación.
A la luz de lo descrito, cabe afirmar que uno de los aspectos en los que la necesidad de adoptar un enfoque pragmático se hace más patente es el que se refiere a la manera en que la cultura y la organización social nativa de quienes aprenden una lengua extranjera determinan y condicionan el uso de la lengua objeto de aprendizaje. Sólo un acercamiento pragmático de la lengua permitirá dar cuenta del papel que las normas sociales y culturales cumplen en la selección de las formas, constantando de este modo que la lengua vehicula cultura.
Comunicarse eficazmente en una lengua no consiste sólo en conocer y manejar bien su gramática sino que implica también hacerse con un dominio adecuado de un complejo conjunto de conocimientos de naturaleza extragramatical. Una producción perfectamente aceptable desde el punto de vista morfosintáctico y fonético puede transformarse en una desviación con respecto a la norma pragmática si no se atiene a las pautas discursivo-culturales de la lengua en cuestión.
A la hora de elaborar materiales didácticos, se suelen tener en cuenta los principales aspectos que originan procesos de interferencia léxica, sintáctica, morfológica, por ejemplo, la consabida confusión entre ser y estar. Lo mismo debe hacerse con este otro tipo de interferencia, la interferencia pragmática.
Análisis de errores; Choque cultural; Competencia intercultural; Comunicación intercultural; Interculturalidad.