Centro Virtual Cervantes

Diccionario de términos clave de ELE

Error pragmático

Se entiende por error pragmático el que es cometido, tanto en la producción como en la recepción, por un desconocimiento de las normas o valores socioculturales (enlace a «pragmática») de la lengua. Quiere esto decir que para dar cuenta de un error pragmático sólo puede hacerse teniendo en cuenta factores extralingüísticos. En ocasiones, el aprendiente produce o comprende un enunciado gramaticalmente correcto y con un sentido literal idéntico en ambas lenguas, pero con una fuerza ilocutiva o con un valor comunicativo distinto en una y otra cultura; por ejemplo cuando un  hablante hispanohablante le pregunta a su interlocutor no nativo[¿Vendrás a la fiesta?] con la intención de invitarlo, puede ocurrir que el no nativo se quede en el significado literal [pedir información] y no interprete la fuerza ilocutiva del enunciado [invitación], con el consiguiente malentendido.

A partir de los años 70 del siglo XX, se postula que de la misma manera que el hablante no nativo de una lengua desarrolla una competencia lingüística cuando aprende una lengua extranjera, desarrolla también una competencia cultural o pragmática (enlace a «competencia pragmática»), al entrar en contacto dos sistemas culturales: el de la lengua materna y el de la lengua meta. El sistema cultural de la lengua meta tiene —al igual que el sistema gramatical— sus propias reglas. Si este sistema falla, dará lugar a un error de tipo pragmático. J. Thomas (1983) distingue entre dos tipos de errores, pragmalingüísticos, por un lado, y sociopragmáticos, por otro (Escandell, 1996). 

  1. Un error pragmalingüístico tiene lugar cuando se usa en una lengua una fórmula propia de otra, con un significado del que carece en la primera. Así, cuando un estudiante formula el enunciado [No es posible entrar] en lugar de [No se puede entrar], indicando prohibición en lugar de imposibilidad física. Este tipo de error pragmático afecta a los aspectos más convencionalizados y más ritualizados de las relaciones interpersonales, por ejemplo, los saludos, las despedidas, las felicitaciones. Por tanto, el conocimiento y uso adecuado de las fórmulas propias de cada comunidad constituye pues uno de los objetivos centrales del aprendizaje de una lengua.
  2. Un error sociopragmático consiste en el traslado a otra lengua de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias de otra cultura. Así, por ejemplo, ante un elogio o cumplido [Qué bonita la chaqueta que llevas hoy], en la cultura hispana, el destinatario del cumplido tiende a mitigar el valor de éste con exponentes del tipo [Es barata/ hace muchos años que la tengo/ era de mi padre, está muy vieja]. En cambio, en la cultura anglosajona, se agradecerá el cumplido sin más [Gracias/sí, lo sé], lo que, desde una cultura hispana, resultaría descortés.  Lo que cambia en estos casos es la interpretación del enunciado y, sobre todo, la valoración social que éste recibe.

Por lo tanto, enseñar una lengua extranjera supone no sólo enseñar las formas que se emplean en la lengua meta para una función, sino también y especialmente enseñar a ajustar los esquemas de valoración asociados a tales formas.

V. Escandell (1996) prefiere hablar de interferencia pragmática en lugar de error pragmático, entendiendo que habrá una interferencia pragmática cuando quienes aprenden una lengua aplican a esta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en otra.  Efectivamente, los factores socioculturales son ajenos a la lengua misma en tanto que sistema; sin embargo, su influencia en el comportamiento verbal es extaordinaria, y es lo que da lugar a la mayoría de los fenómenos que suelen agruparse bajo la denominación de interferencia pragmática. Valga como ejemplo el modo de conceder una autorización o permiso. Así como en la cultura anglosajona, ante un enunciado como [¿Te molesta si fumo?], basta una respuesta del tipo [No] sin que se considere descortés,  en la cultura hispana sería esperable una respuesta reiterativa [No, no, en absoluto, claro que no], puesto que la respuesta con un solo [No] podría llegar incluso a ser interpretada como una afirmación.

A la luz de lo descrito, cabe afirmar que uno de los aspectos en los que la necesidad de adoptar un enfoque pragmático se hace más patente es el que se refiere a la manera en que la cultura y la organización social nativa de quienes aprenden una lengua extranjera determinan y condicionan el uso de la lengua objeto de aprendizaje. Sólo un acercamiento pragmático de la lengua permitirá dar cuenta del papel que las normas sociales y culturales cumplen en la selección de las formas, constantando de este modo que la lengua vehicula cultura.

Comunicarse eficazmente en una lengua no consiste sólo en conocer y manejar bien su gramática sino que implica también hacerse con un dominio adecuado de un complejo conjunto de conocimientos de naturaleza extragramatical. Una producción perfectamente aceptable desde el punto de vista morfosintáctico y fonético puede transformarse en una desviación con respecto a la norma pragmática si no se atiene a las pautas discursivo-culturales de la lengua en cuestión.

A la hora de elaborar materiales didácticos, se suelen tener en cuenta los principales aspectos que originan procesos de interferencia léxica, sintáctica, morfológica, por ejemplo, la consabida confusión entre ser y estar.  Lo mismo debe hacerse con este otro tipo de interferencia, la interferencia pragmática.

Otros términos relacionados

Análisis de errores; Choque cultural; Competencia intercultural; Comunicación intercultural; Interculturalidad.

Bibliografía básica

  1. Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. USA: Prentice Hall, Inc.
  2. Escandell, M.ª V. (1996). «Los fenómenos de interferencia pragmática». En Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Colección Expolingua, cuadernos de tiempo libre. 1996, pp. 95-110.
  3. Miquel, L. (2004). «Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español». Revista redELE, 2,
    http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/miquel.shtml

Bibliografía especializada

  1. Blum-Kulka, S., House, J. y Kasper, G. (eds.) (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies. Norwood (NJ): Ablex.
  2. Bravo D. y Briz, A. (eds.) (2004). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel Lingüística.
  3. Thomas, J. (1983). «Cross-Cultural Pragmatic Failure». En Applied Linguistics, 4, pp. 91-112.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es