
Diccionario de términos clave de ELE
Con el término distancia lingüística nos referimos a la diferencia tipológica entre dos o más lenguas, es decir, al grado de semejanza o divergencia estructural, léxica, etc. que entre ellas se da. En la enseñanza de lenguas, la distancia lingüística alude a la que existe entre la lengua primera del alumno y la lengua meta.
La distancia puede ser considerada como un fenómeno meramente lingüístico, según el grado de diferencias lingüísticas objetivas entre dos lenguas; o como un fenómeno psicolingüístico que viene determinado por el modo en el que los aprendices perciben la relación entre su lengua primera y la lengua meta (distancia psicológica).
Algunas corrientes teóricas sobre adquisición de lenguas consideran la distancia lingüística como una de las condiciones relacionadas con la transferencia. La proximidad o distancia entre lenguas puede influir sobre el aprendizaje tanto a través de la transferencia positiva como de la negativa (interferencia). Algunos autores apuntan que la conciencia de las divergencias entre la lengua primera y la lengua meta es mayor en los niveles intermedios de dominio de la lengua.
Diversas instituciones programan los cursos (contenidos, número de horas, frecuencia de las sesiones, etc.) en función de la distancia lingüística entre las lenguas implicadas en el aprendizaje.
Otro ámbito en el que se toma en cuenta este término es el de la traducción. La distancia lingüística y cultural entre lenguas es un aspecto que incide de manera fundamental en el diseño de medios mecánicos de traducción.
Distancia social; Análisis de errores; Error; Falsos amigos.