Centro Virtual Cervantes

Diccionario de términos clave de ELE

Análisis contrastivo

Corriente de la lingüística aplicada que se desarrolló entre los años 50 y 70 del siglo XX. Se basaba en la convicción de que todos los errores producidos por los alumnos se podían pronosticar identificando las diferencias entre la lengua meta y la lengua materna del aprendiente, puesto que se partía de la base de que tales errores eran el resultado de las interferencias de la lengua materna en el aprendizaje de la nueva lengua.

Con el estructuralismo como base lingüística, se llevaba a cabo en los siguientes pasos:

Desde el punto de vista psicolingüístico, se apoyaba en los principios del conductismo y su teoría de aprendizaje por asociación de estímulo, respuesta, refuerzo y hábito. Según estas premisas, el proceso de aprendizaje/adquisición de una segunda lengua debía desarrollarse del mismo modo que se consideraba que se producía el de la lengua materna, es decir, mediante la creación de hábitos generados a partir de la imitación y  la repetición de las producciones proporcionadas y, a su vez, del refuerzo de las respuestas correctas del alumno.

Estos planteamientos tuvieron una gran repercusión en la didáctica, tanto en las prácticas de aula como, muy especialmente, en la producción de materiales de enseñanza: en ambas, el error se concibe como algo que prevenir a toda costa, ya que puede generar hábitos incorrectos. Como consecuencia, se propone un aprendizaje libre de errores, conseguido a través de la repetición de enunciados con el fin de mecanizarlos de forma correcta. Esta concepción del aprendizaje es la que subyace al método audiolingual, desarrollado en Estados Unidos, y a sus diversas variantes europeas.

El análisis contrastivo nace de la preocupación por encontrar una explicación teórica de los errores y del interés didáctico por prevenirlos. El inicio de esta corriente se remonta a los años 40 y principios de los 50 del siglo XX, con la publicación de las obras de Ch. C. Fries (1945), U. Weinreich (1953) y R. Lado (1957). Pese a que en un principio pareció resolver los problemas de la enseñanza de idiomas, pues proponía una metodología cuyo objetivo era evitar los errores, en los años 70 entró en declive por diversos motivos: las investigaciones empíricas realizadas para validar las hipótesis demostraban que la interferencia de la lengua materna no explicaba la mayoría de los errores de los aprendientes. Las propuestas de las nuevas corrientes en Lingüística, Psicolingüística y Sociolingüística ponían serios reparos a los planteamientos del análisis contrastivo y los métodos de enseñanza que se apoyaban en esta metodología no conseguían evitar los errores. A la vista de estos resultados, la corriente de investigación análisis de errores se presentó como alternativa a este enfoque.

Otros términos relacionados

Adquisición de segundas lenguas; Interlengua.

Bibliografía básica

  1. Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores: en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  2. Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.

Bibliografía especializada

  1. Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press, cop.
  2. Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures: applied Linguistics for Language Teachers. Michigan: The University of Michigan Press, cop.
  3. Weinreich, U. (1953). «Languages in Contact: Findings and Problems». En Publications of the Linguistic Circle of New York, serie n.º 1. Nueva York.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es